An A-Z Guide To The Search For Plato's Atlantis

NEWS


Joining The Dots


Joining The Dots

I have now published my new book, Joining The Dots, which offers a fresh look at the Atlantis mystery. I have addressed the critical questions of when, where and who, using Plato's own words, tempered with some critical thinking and a modicum of common sense.


Learn More


Search

Recent Updates

Archive 2511

Luoghi e Personaggi della Sardegna Places and Characters of Sardinia
– HOME PAGE – HOME PAGE

-Gli Shardana -The Shardanas

– I Nuraghi – Nuraghi

I Giganti del Sinis Giants of the Sinis

Lo Scultone The Scultone

– I Templari – The Templars

– S’Accabadora – S’Accabadora

La Sardegna e Atlantide Sardinia and Atlantis

 

Atlantide mito o realtà? Atlantis myth or reality?

Scopriamo le nuove teorie che legano We discover new theories that tie

la Tirredine o Sardegna ad Atlantide the Tirredine or Sardinia in Atlantis

grazie all’aiuto di Leonardo Melis. with the help of Leonardo Melis.

“I domini di Atlantide arrivavano alla LIBIA fino all’egitto e all’europa fino alla Tirrenide” “The domains of Atlantis came to LIBYA to Egypt and to europe to Tirrenide”
“Forco, re della Tirrenide affogò durante un COMBATTIMENTO CON ATLANTE” “Forco king of Tirrenide drowned during a COMBAT WITH ATLAS”

Atlantide e Tirrenide (l’attuale Sardegna) erano due IMPERI diversi e rivali. Atlantis and Tirrenide (the current Sardinia) were two different EMPIRES and rivals.

Un’antica civiltà in Sardinia. An ancient civilization in Sardinia.

Vogliamo finalmente soffermarci su un lato curioso della geografia della Sardinia, che precedentemente ci siamo sempre astenuti dal citare per non avventurarci in discorsi atlantidei o di civiltà scomparse e per non cadere nel fantascientifico. We want to finally reflect on a curious side of the geography of Sardinia, which previously we have always refrained from mentioning not to venture into speeches or Atlantean civilization disappeared and not to fall into the fiction. Ma la cosa è troppo evidente e diffusa in quella parte dell’Isola che conserva ancora antichi riti e antichi resti di civiltà non sempre assimilabili ai soliti nuraghes. But the thing is too obvious and widespread in that part of the island that still retains the ancient rites and ancient remains of civilization are not always comparable to the usual nuragheses. Non vogliamo provare niente, solo mostreremo queste stranezze e sarà poi il lettore a trarre le conclusioni e, chissà, magari qualcuno potrebbe anche provare a vederci più chiaro e scoprire che le piramidi sono anche in altre parti d’Europa oltre che in Bosnia. We do not want to prove anything, just show these oddities and will then the reader to draw conclusions and, who knows, maybe someone might also try to see things more clearly and find that the pyramids are in other parts of Europe as well as in Bosnia.

Vediamo come si presentano le colline sparse per chilometri e chilometri, dal Campidano alla Marmilla e alla Trexenta , vaste pianure della Sardinia del Sud. Quasi tutte hanno una sorta di piattaforma fatta di massi giganteschi squadrati e regolari. Let’s see what the small hills scattered for miles, from the Campidano Marmilla and Trexenta, vast plains of South Sardinia. Almost all have a kind of platform made ??of giant boulders squared and regular. Le piattaforme sono oggi sotto uno strato più o meno alto di terra che fa da cocuzzolo in cima alle colline. The platforms are today under a layer more or less high ground which is the crown on top of the hills.

Vista la foto a fianco potrebbero anche essere opera della Natura, che nell’Isola si è spesso sbizzarrita a creare forme di ogni tipo con il granito, il calcare e il basalto abbondanti in ogni zona, da Nord a Sud. Negli anni però abbiamo sempre più creduto a qualcosa di artificiale, anche perché nel frattempo alcuni di questi massi sono precipitati a causa delle ultime abbondanti piogge degli ultimi tre anni. View the photo at right could also be the work of Nature, that the island was often satisfied to create forms of any kind with granite, limestone and basalt abundant in every area, from north to south. Over the years, however, we always most believed in something artificial, because in the meantime some of these rocks plummeted because of the latest heavy rains of the past three years. Qualcuno ha pensato di ammassarli, forse per farne materiale da lavoro per la sempre maggiore richiesta da parte delle imprese dell’Edilizia stanche del cemento che ha orrendamente trasformato i paesi e le città negli ultimi cinquant’anni. Has anyone thought of using bulky, perhaps to make the material work for the growing demand by companies of Construction tired of concrete that has horribly transformed the countries and cities in the last fifty years.

Come si può notare dalla foto a fianco, si tratta di blocchi squadrati e delle stesse dimensioni. As can be seen from the photo to the left, it is square blocks and the same size. E’ un assurdo. And ‘absurd. Come se un’antica civiltà avesse costruito enormi terrazzamenti poi sepolti dal tempo o da chissà quale cataclisma naturale. As if an ancient civilization had built huge terraces then buried by time or by some kind of natural disaster.

“Forco, re di Tirrenide, morì affogato durante un combattimento con Atlante”. Così racconta la mitologia greca. “Forco king of Tirrenide, died drowned during a fight with Atlas.” So says the Greek mythology. Si tratta quindi di un continente sommerso dalla stessa catastrofe descritta nel Krizia da Platone? So this is a continent submerged by the same disaster described by Plato in Krizia? La Tirrenide era un continente che comprendeva la Sardinia e la Corsica. The Tirrenide was a continent that included Sardinia and Corsica.

Ne “I Popoli del Mare” riportammo una foto satellitare che la ritraeva. In “The Sea Peoples” we reported a satellite photo of herself. Molte furono le critiche sull’autenticità. There were many criticisms about the authenticity. Fortuna che appena due anni dopo trovammo uno strumento che ce la regalò in forma indiscutibilmente autentica. Fortunately, just two years after we found a tool that we presented it in the form unquestionably authentic. Nella foto tratta da Google Earth è visibile il contorno sommerso di questo mitologico continente. In the picture from Google Earth you can see the outline of this mythological submerged continent. Se pensiamo all’ aumento di livello del Mediterraneo degli ultimi 15.000 anni, forse abbiamo la soluzione della sommersione fangosa delle collinette marmillesi. Proviamo a prendere in prestito la scala dei livelli marini fino ai giorni nostri da “Shardana i Custodi del Tempo”. If we think to ‘increase the level of the Mediterranean over the last 15,000 years, perhaps we have the solution of the submersion of the muddy hills marmillesi. We try to borrow the scale sea levels to this day as “Shardanas the Keepers of Time.”

13000 aC Epoca denominata Antichissimo Dryas ( Ondata di freddo). 13000 BC Period called very old Dryas (Cold wave). Il livello del mare scese di circa 10 m. The sea level dropped about 10 m.

12000 aC Primo Scioglimento. Gli Iceberg in quantità impressionante andarono alla deriva, facendo aumentare il livello del mare. 12000 BC First Dissolution. The Iceberg in impressive amount drifted, raising the sea level. Il lago Livingston si riversò nell’Atlantico facendo salire ulteriormente il livello dei mari. Lake Livingston poured into the Atlantic further driving up sea levels. In 300 anni questi si innalzarono di 13-14 m. In 300 years they rose up to 13-14 m.

11000 aC Nuovo Antico Dryas (Ondata di freddo) e glaciazione. 11000 BC New Old Dryas (Cold wave) and glaciation.

9500 aC Riscaldamento con crescita dei mari di 7,5 m. 9500 BC Heating with growth of 7.5 m seas. in 160 anni (50 m. in meno rispetto al livello dell’età moderna). in 160 years (50 m. in less than the level of the modern age). Collassarono il Lago Glaciale del Baltico e il Lago Agassiz (Canada) riversandosi nel Golfo del Messico. Collapsed the Baltic Glacial Lake and Lake Agassiz (Canada) pouring into the Gulf of Mexico.

6400 aC Il Nuovo Dryas (Glaciazione). 6400 BC The New Dryas (Ice Age). Il livello dei mari scese di 6 m. Sea levels dropped 6 m.

6000 aC Scioglimento della Laurentide . 6000 BC Dissolution of the Laurentide. (calotta glaciale a Nord-Est del Canada). (Ice cap at the North-East of Canada). I livelli marini salirono di 25 m. The sea levels rose to 25 m. Terzo Diluvio? Third Flood?

5000-3500 aC Ultimo Diluvio (quello Biblico?). 5000-3500 BC Last Flood (the Bible?). Il Mediterraneo si riversò nel Mar Nero. I Mari raggiunsero il livello odierno. The Mediterranean poured into the Black Sea. The Mari reached the present level. Questo fu il Diluvio scoperto da Sir Leonard Woolley ad Ur. This was the Flood discovered by Sir Leonard Woolley at Ur. Fu anche il Diluvio che sommerse la civiltà nuragica? He was also the flood that submerged Nuraghic? Abbiamo uno e più motivi per crederlo. And we have one more reason to believe. Aspettando la verifica di qualcosa che abbiamo intravisto in fondo al nostro mare… se avremo concluso tale verifica prima della definitiva stesura del libro, lo annunceremo ai nostri lettori. Waiting for the verification of something that we saw in the bottom of our sea … if we concluded that occurs before the final draft of the book, we will announce it to our readers.

Vediamo che, fino al 9500 aC i mari erano 50 m. We see that, up to 9500 BC, the seas were 50 m. più bassi rispetto ad oggi. Se l’affondamento dei due continenti a cui si riferiscono i greci (che l’appresero dagli Egizi) avvenne in questa data… Se queste civiltà sono quello che ci lascia intendere Platone o qualcosa di più, perché enormi terrazzamenti non potrebbero essere stati sommersi dal mare e dal fango, riemergendo pian piano dall’acqua, ma con il fango ancora presente a nasconderli in parte? lower than today. If the sinking of the two continents to which they refer the Greeks (who learned from the Egyptians) occurred on this date … If these civilizations are what it suggests Plato or something more, because enormous terraces could not have been submerged by the sea and mud, emerging slowly from the water, but with the mud still present in part to hide them? Proprio quello che vediamo dalle foto. Just what we see from the photos.

Come dalle foto risultano strane forme di colline a forma di… Piramidi! As the pictures are strange shapes of hills shaped … Pyramids!

I mari si ritrassero lentamente, di anno in anno con varie, più recenti glaciazioni. Anche le de-glaciazioni si ripetevano regolarmente, con conseguenti diluvi e inondazioni, ma al nostro tempo risulta un abbassamento relativo del mare rispetto alla situazione del 9500 aC In poche parole, il continente Tirrenide oggi è in parte riemerso lasciando scoperte la Corsica e la Sardinia, ma in parte coperte di fango, almeno quest’ultima… Purtroppo, se i Grandi delle Nazioni non si metteranno d’accordo, un altro sollevamento delle acque è oggi già in atto, minacciando di sommergere le città delle coste se non addirittura intere isole. The seas retreated slowly, year by year with various, more recent ice ages. Even the de-glaciation were repeated regularly, resulting in floods and floods, but our time is a relative lowering of the sea compared to the situation in 9500 BC In short words, the continent Tirrenide today is partly resurfaced leaving discoveries Corsica and Sardinia, but partly covered with mud, at least the latter … Unfortunately, if the Great Nations do not come to an agreement, another water lifting is Today already in place, threatening to submerge coastal cities and even entire islands.

Un’altra elemento tipico di quest’isola ci ha lasciato dei grossi interrogativi sulla loro datazione. Another typical feature of this island has left the big questions about their dating. In Sardinia esistono delle misteriose Torri chiamate Nuraghes o Nuraxis, o Nurakes dagli abitanti. In Sardinia there are mysterious Towers calls Nuraghes or Nuraxis, or Nurakes by the inhabitants. Un numero impressionante, con una stima approssimativa di 15000 circa, incredibile per un’isola relativamente piccola. An impressive number, with a rough estimate of about 15000, incredible for a relatively small island. Alcuni sono crollati se non per le intemperie, di sicuro per mano dell’uomo. Some have collapsed if not for the weather, for sure by the hand of man. Quello che però lascia perplessi è che nessun nuraghe risulta integro. A tutti manca la copertura. Assurdo che fra migliaia di esemplari intatti per il resto, non ve ne sia uno con la sua originale copertura. But what is puzzling is that no dolmen is intact. All missing coverage. Absurd that among thousands of specimens intact for the rest, there is one with its original cover. Perché? Why? Uno smantellamento sistematico da parte di un popolo nemico è impensabile. A systematic dismantling by an enemy people is unthinkable. Alcune di queste torri sono ancora oggi in siti difficilmente raggiungibili, in mezzo a foreste inesplorate e inaccessibili fra gli aspri monti di Barbagia, la Terra di Mezzo dei Sardi antichi. Some of these towers are still in sites difficult to reach, in the midst of forests unexplored and inaccessible between the rugged mountains of Barbagia, Middle-earth of the ancient Sardis. Imprendibile persino per i Romani. Impregnable even to the Romans.

Cosa c’era sulla sommità della torre? What was on the top of the tower? Cosa le ha spazzate via in modo così simultaneo? What she has washed away so simultaneously? L’unica spiegazione è un cataclisma naturale di una forza smisurata, quale il Diluvio descritto da Sumeri e altre civiltà. The only explanation is a natural disaster of enormous strength, which the Flood described by Sumerians and other civilizations. Casualmente il nome NUR.AKE è un nome sumero/akkadico. Incidentally, the name is a name NUR.AKE Sumerian / Akkadian. Significa “di luce.torre”, quindi torri della luce o torri di luce. Means “of luce.torre” and towers of light or light towers. Il nome glielo diedero i Shardana arrivati nel II millennio, oppure… The name they gave him the Shardana arrived in the second millennium, or …

Il mistero su queste torri si infittisce di anno in anno e di anno in anno la Scienza Ufficiale è costretta ad aumentare la datazione a ritroso nel tempo. The mystery of these towers thickens from year to year and from year to year, the Science Officer is forced to increase dating back in time. Vent’anni fa si parlava ancora del VI-VII sec. Twenty years ago there was still talk of the sixth-seventh century. aC oggi siamo già al XVII sec… Noi propendiamo per un periodo di molto precedente a quello definito storico. Per il semplice motivo che non si trova niente, oltre le torri, che si riferisca a una civiltà su cui indagare. BC today we are already at the seventeenth century … We lean to a much earlier period than that defined historical. For the simple reason that there is nothing beyond the towers, which refers to a civilization to be investigated. Gli antichi non ne accennano neanche. The ancients did not mention it either. A parte i Greci che li citano per attribuirli a Dedalo. Apart from the Greeks who cite them to attribute them to Daedalus. Ma noi sappiamo che i Greci ” avevano memoria di bambini ” come diceva quel sacerdote di Sais allo stupito Solone. But we know that the Greeks “had memory of children” in the words of the priest of Sais amazed at Solon.

I nostri lettori sanno benissimo che non scriviamo, né parliamo volentieri dei nostri pur bellissimi Nuraghe, ma spesso veniamo tirati dentro a viva forza da amici che ci portano a scoprire le funzioni più incredibili di queste torri. Our readers know very well that we do not write nor speak willingly of our beautiful Nuraghe while, but we are often pulled in by force from friends that lead us to discover the most amazing features of these towers. In “Shardana i Calcolatori del Tempo” riportiamo la scoperta di Tonino Mura del “Nuraghe Calcolatore”, una scoperta che andava a completare la nostra scoperta della Pintadera/Calcolatore del Tempo/Calendario e la descrizione dei Riti del fuoco di Federico Melis. In “Shardanas the Computers of Time” we report the discovery of Tonino Walls of “Nuraghe calculator”, a discovery that was going to complete our discovery of Pintadera / calculator Time / Calendar and description of Rites Fire Federico Melis. Così ora ci arriva un altro “regalo nuragico” da un altro amico, che afferma di aver trovato una “Pietra che canta” all’interno di una torre nuragica. So now there comes another “gift nuragico” by another friend, who claims to have found a “stone that sings” in a tower nuragica. Gli chiediamo di spiegarci questo strano fenomeno. We ask him to explain this strange phenomenon. Personalmente abbiamo avuto modo di sentir suonare la pietra e ne siamo restati molto impressionati. Personally we got to hear him play the stone and we remained very impressed.

Un’ultima annotazione: anni fa si parlava molto di Atlantide in Sardinia, grazie anche a un libro di un giornalista romano pubblicato nell’estate 2002, in contemporanea al nostro “Shardana i Popoli del Mare”. Già nella seconda edizione del nostro libro nel 2003 avemmo modo di dichiarare che ” Atlantide NON era la Sardinia “, con grande dispiacere dei nostri lettori e con disappunto del giornalista e dei suoi fans. Non avevamo niente contro quel libro, che spesso abbiamo avuto modo di difendere dagli attacchi degli Archeobuoni , solo riteniamo che tale ipotesi non sia sostenibile per alcuni motivi. One final note: years ago there was much talk of Atlantis in Sardinia, thanks to a book by a Roman journalist published in summer 2002, at the same time to our “Shardanas the Sea Peoples.” Already in the second edition of our book in 2003 we had a way to declare that “Atlantis was NOT the Sardinia”, much to the chagrin of our readers and disappointment with the journalist and his fans. We had nothing against that book, which we have often had the opportunity to defend against the attacks of Archeobuoni only we believe that this hypothesis is not sustainable for a few reasons. Motivi che andremo adesso ad elencare, non per affossare quel libro, ma semplicemente perché riteniamo ci siano altri motivi per ritenere la Sardinia gia antica per gli Antichi. Reasons we’re going now to list, not to bury the book, but simply because we believe there are other reasons to believe the Sardinia already ancient by the Ancients.

In quel libro di parlava di tsunami che devastò la Sardinia da Sud (Cagliari) a Nord (la Jara). In that book he spoke of the tsunami that devastated the South of Sardinia (Cagliari) to the north (la Jara). Scartiamo subito l’ipotesi di uno tsunami in grado di far scomparire un continente nel 1200 aC I testi di storia ne avrebbero parlato . Immediately discard the possibility of a tsunami in a position to wipe out a continent in 1200 BC The history texts they would talk. Difatti si trova ampiamente documentato un altro tsunami che devastò Creta nel 1600 aC quindi molto prima. Fact is well documented another tsunami that devastated Crete in 1600 BC so much before. I conti non tornano. I do not add up.

I Popoli del Mare sono identificati con gli Atlantidi che combatterono contro Atene. The Sea Peoples are identified with the Atlanteans who fought against Athens. Inizialmente anche noi avevamo ipotizzato questa equazione, tornando immediatamente sui nostri passi, anche perché l’Invasione del 1200 aC pare risparmiasse proprio Atene fra tutte le città greche. Initially we had assumed this equation, returning immediately on our steps, because the invasion of 1200 BC seems to spare their Athens among all Greek cities. I Greci confermano questo fatto, sostenendo che gli Eraclidi sarebbero tornati e avrebbero distrutto ogni città greca risparmiando appunto Atene che diede loro ospitalità quando erano perseguitati in patria e prima di partire per la Sardinia. The Greeks confirm this fact, claiming that Heraclidae would return and they would destroy every Greek city save Athens precisely that gave them hospitality when they were persecuted at home and before leaving for Sardinia. Come invece tutti sappiamo, Platone dice che fu Atene a fermare l’invasione degli Atlantidi, decretando la loro sconfitta. As we all know however, Plato says that Athens was to stop the invasion of the Atlanteans, decreeing their defeat. I conti non tornano. I do not add up.

Platone sosteneva nelle sue due opere Krizia e Timeo che Atlantide si trovava oltre le Colonne d’Eracle. La teoria del giornalista romano cercava di dimostrare che le colonne d’Eracle si trovavano, ai tempi di Platone, nel canale di Sicilia. Plato argued in his two works Krizia and Timaeus that Atlantis was located beyond the Pillars of Hercules. The theory of the Roman journalist was trying to prove that the Pillars of Heracles were, at the time of Plato, in the Strait of Sicily. Questo portava a identificare la Grande Isola Sarda con la stessa Atlantide. This led to the identification of the Big Island of Sardinia with the same Atlantis. Peccato che ciò non possa essere esatto. Too bad that this can not be exact. Per alcuni motivi: For a few reasons:

1. La teoria che fosse stato il direttore della biblioteca di Alessandria, Eratostene, a spostare le colonne dove si trovano attualmente (Gibilterra), perché le conquiste di Alessandro allargarono il mondo conosciuto, non tiene. 1. The theory that he had been the director of the library of Alexandria, Eratosthenes, to move columns where there are currently (Gibraltar), because Alexander’s conquests expanded the known world, does not hold. Anche perché nella “Vita di Alessandro” si legge che “Nearco, ammiraglio cartaginese fece visita ad Alessandro a Babilonia e Alessandro espresse il desiderio di circumnavigare la Libia (Africa) con lui, rientrando nel Mare Mediterraneo dalle Colonne d’Eracle.” Quindi le Colonne erano già dove sono oggi: a Gibilterra. Also because in the “Life of Alexander,” we read that “Nearchus, Carthaginian admiral visited Alexander in Babylon and Alexander expressed his desire to circumnavigate Libya (Africa) with him, returning in the Mediterranean Sea from the Pillars of Hercules.” So Columns were already where they are today: in Gibraltar. E la Sardinia è al DI QUA delle Colonne di Gibilterra. It is at the Sardinia OF QUA the Pillars of Gibraltar. I conti non tornano. I do not add up.

2. L’altro punto che non torna affatto è quello che Platone scrive riguardo proprio alla Tirrenide. 2. The other point that does not come back at all is what Plato writes about the Tirrenide own. “Questa città (Atlante) estendeva i suoi domini, al di qua delle colonne , alla Libia (Africa) fino all’Egitto e all’Europa fino alla Tirrenia”. “This city (Atlas) extended his dominions, on this side of the columns, Libya (Africa) to Egypt and Europe up to Tirrenia.” Quindi la Tirrenide (Sardinia) si trovava al di qua delle colonne e NON poteva essere Atlantide. So Tirrenide (Sardinia) was located on this side of the columns and NO could be Atlantis. Né con le colonne a Gibilterra, né tanto meno con le colonne nel canale di Sicilia. I conti non tornano. Nor with the columns in Gibraltar, nor with the columns in the Strait of Sicily. I do not add up.

Atlantide sprofondò e sparì. Atlantis sank and disappeared. La Sardinia, Grazie a Dio, è ancora qui. Certo potremmo dire che è riemersa. The Sardinia, thank God, is still here. Of course we could say that has resurfaced. Su questo siamo parzialmente d’accordo, perché un fenomeno del genere, molto ridotto, è realmente accaduto nel 1200 aC Noi lo abbiamo spesso citato: un sollevamento del livello del mare di circa 2,5 m. è realmente e geologicamente documentato. On this we partially agree, because such a phenomenon, very small, actually happened in 1200 BC We have often cited: a lifting of the sea level of about 2.5 m. Is really and geologically documented. Fu quello che sommerse in parte le antiche città shardana, come Nora, Tharros, Antas, Nabui, Korra… ma anche Mozia, Palermo, Marsala città shakalasa in Sicilia e altre città del Mare degli Eraclidi. It was what partly submerged ancient city shardana as Nora, Tharros, Antas, Nabui, Korra … but also Mozia, Palermo, Marsala shakalasa city in Sicily and other cities of the Sea of Heraclidae. Da qui a parlare di tsunami però ce ne vuole. From here to talk about the tsunami but it takes. Se poi si ipotizza che tale tsunami fosse quello che provocò la fuga dei popoli mediterranei verso l’Oriente (L’invasione dei PdM del 1200 aC) i conti tornano ancora meno. If we assume that this tsunami was what caused the flight of the Mediterranean peoples to the East (Invasion of PdM 1200 BC) all adds up even less. Come avrebbero infatti potuto fuggire da una catastrofe del genere? How would it have escaped from such a catastrophe? Soprattutto, come avrebbero potuto armare 1200 navi (tante pare fossero quelle dei PdM)? Above all, how could arming ships in 1200 (many were apparently those of PdM)? Uno tsunami non lascia intatte né case, né tanto meno imbarcazioni di alcun genere. A tsunami leaves intact neither houses, nor boats of any kind. I conti non tornano. I do not add up.

Le dimensioni di Atlantide descritte da Platone non sono quelle della Sardinia, né della Tirrenide . The size of Atlantis as described by Plato are not those of Sardinia, neither of Tirrenide. La Tirrenide ormai la conosciamo per averne pubblicata l’immagine in questo libro. The Tirrenide now know to have published the picture in this book. Platone scrive nel Timeo: “Questo continente, Atlantide, era più grande della Libya e dell’Asia messe insieme”. Non solo la Tirrenide è molto più piccola, ma un continente del genere non ci stava proprio dentro il Mediterraneo. Plato writes in Timaeus: “This continent, Atlantis, was larger than Libya and Asia put together.” Not only the Tirrenide is much smaller, but a continent like there was just inside the Mediterranean. I conti non tornano. I do not add up.

Novemila anni prima sarebbero avvenuti questi fatti, secondo quanto scritto nel Krizia . Nine thousand years before these events would take place, according to what is written in Krizia. Il nostro amico giornalista sostiene trattarsi di anni lunari, quindi di mesi. Our friend the journalist claims that these lunar years, then months. Come se al tempo di Platone non si conoscesse il calendario diviso in giorni, mesi e anni! As if at the time of Plato do not know the timetable divided into days, months and years! Vecchio excamotage . Old excamotage. I conti non tornano. I do not add up.

La posizione delle Colonne a Gibilterra è sostenuta dallo stesso Platone. Nel Krizia infatti si legge che i gemelli nati da Posidone erano dieci, a coppie di due. The position of the columns in Gibraltar is supported by Plato. Krizia In fact we read that the twins of Poseidon were ten in pairs of two. Il primo nato della prima coppia aveva nome Atlante ea lui toccò il regno sull’isola capitale. “Il suo gemello, nato dopo di lui, a cui toccò l’estrema parte dell’Isola verso le Colonne d’Eracle che ora in quel tratto è detta gadirica, ebbe il nome greco di Eumelo, che nella loro lingua si dice Gadiro e dal suo nome potè nominarsi quella contrada”. La regione Gadirica era conosciuta da Greci e Romani presso Gibilterra, appunto. I conti non tornano. The first born of the first couple had named Atlas and he touched his kingdom on the island capital. “His twin, born after him, which touched the extreme part of the island towards the Pillars of Heracles now in that stretch is called Gades, took the name of greek Eumelo, which in their language is said Gadeirus and his name could be appointed that country. “The region of Gades was known by the Greeks and Romans at Gibraltar, in fact. I do not add up.

La pianura identificata con il Campidano era lunga, sempre secondo il Krizia, tremila stadi da una parte e da duemila dal mare fino al centro della città che circondava. Uno stadio greco corrisponde a 177,60 m. The plain was long identified with the Campidano, according to the Krizia, three thousand stages on one side and two thousand from the sea to the center of the city that surrounded it. A stadium greek corresponds to 177.60 m. e se lo moltiplichiamo per 3000 otteniamo 532.800 m. and if we multiply it by 3000 we get 532 800 m. e cioè 532,8 km e 355,2 km. namely 532.8 km and 355.2 km. Una pianura grande tre volte la Sardegna stessa . A great plain three times Sardinia itself. Questa pianura era cintata da una fossa lunga diecimila stadi. Qui è lo stesso Platone a dire che stenta a crederci. This plain was fenced by a long pit ten thousand stadia. Here is the same Plato to say that hard to believe. Stiamo parlando infatti di una fossa lunga 1.776 km. We are talking of a 1776 km long pit. Aveva ragione Platone a dubitare! I conti proprio non possono tornare. Plato was right to doubt! I can not return to their accounts.

Perché abbiamo voluto scrivere queste cose? Primo per amore di verità. Secondo perché non c’è bisogno di scomodare Atlantide per trovare un antico continente leggendario dell’età dell’oro. Because we wanted to write these things? First of love for truth. Second, because there is no need to bother to find an ancient Atlantean continent legendary golden age. Del resto, se andiamo a vedere la Marmidha, pianura interna al Campidano stesso, vediamo che l’impressione che una sommersione delle terre ci sia davvero stata, non certo nel 1200 aC però. Moreover, if we look at the Marmidha, plain inside the Campidano same, we see that the impression that a land submergence there really was, certainly not in 1200 BC, though. Chissà forse in quella data fatidica ormai accettata anche dalla scienza come fine di un’antica civiltà. Who knows maybe in that fateful date now also accepted by science as the end of an ancient civilization. Data che coincide con quella citata da Platone. Date that coincides with the one quoted by Plato. Fine decretata da diluvi e sconvolgimenti del territorio. Order decreed by floods and upheavals of the territory. Il Diluvio Universale? The Great Flood? La Tirrenide era il regno di Forco, padre di Medusa e di tanti altri personaggi citati dai Greci. The Tirrenide was the kingdom of Forco, father of Medusa and many other characters mentioned by the Greeks.

Gli stessi Greci raccontavano che “Forco morì annegato durante un combattimento con Atlante” Più chiaro di così… Al centro del Mediterraneo vi era più di 11.000 anni fa un continente oggi in parte sommerso: la Tirrenide, le cui parti emerse sono la Sardinia e la Corsica. Come da foto. Questo continente era la Terra abitata da un popolo ormai scomparso. Even the Greeks told that “Forco drowned during a fight with Atlas” more clearly than that … At the heart of the Mediterranean, there was more than 11,000 years ago, a continent now partly submerged: the Tirrenide, whose parts are emerged and Sardinia Corsica. As per photo. This continent was the land inhabited by a people that has now disappeared. Quel popolo che costruì i primi nuraghe . The people who built the first dolmen. Non ce ne voglia l’amico giornalista. We do not want the journalist friend. Il suo è stato comunque un lavoro che ha fatto parlare di Sardinia e questo lo giudichiamo positivo a prescindere. His was still a work he did speak of Sardinia and this judge positive regardless.

Da: “Shardana Jenesi degli Urim” From “Shardanas Jenesi of Urim”

Di Leonardo Melis Leonardo Melis

 

 

 

Original Italian text:

Stiamo parlando infatti di una fossa lunga 1.776 km.

Contribute a better translation