The Chain of Transmission of Plato’s tale to us today should be borne in mind when applying any interpretation to elements in the text available to us. We have absolutely no idea how many languages had to carry the story before it was inscribed on pillars in Sais, assuming that aspect of the story to be true. The Egyptian priests translated this tale from the pillars for Solon, who then related the story to his friend Dropides who passed it on to his son the elder Critias who, at the age of ninety conveys it to his grandson, the younger Critias, aged nine. Critias then conveyed the tale to his nephew Plato. Plato then composed his Timaeus and Critias dialogues, which eventually reached us through a rather circuitous route. Plato’s original writings were essentially lost to Western civilisation but for the efforts of Muslim scholars who preserved them until they eventually emerged in Western Europe during the Middle Ages, after they were brought from Constantinople in the century before its fall. In due course the texts were translated into Latin from those Greek versions, which are now lost.
Wikipedia notes that ‘the scholastic philosophers of the Middle Ages did not have access to the works of Plato – nor the Greek to read them.’ Today there are only seven manuscripts of Plato’s work extant, the earliest of which dates to around 900 AD. It is unfortunate that the earliest versions of Plato’s work available to us are only Latin translations of the original Greek text.
Chalcidius undertook the first translation of Timaeus from Greek to Latin in the 3rd century AD. He translated the first 70% of the text from earlier Greek versions, now lost. The earliest translation of Plato’s complete works into Latin was by Marsilio Ficino in the late 15th century. Janus Cornarius provided us with a Latin translation from earlier Greek sources, apparently different from those used by Ficino. A comparison of the partial Chalcidius and complete Ficino translations shows considerable divergences. The Ficino Latin text was in turn translated back into Greek at the Aldina Academy in Venice in the 16th century.
In chapter two of his History of Atlantis Lewis Spence has produced a version of the Atlantis texts that is an amalgam of various earlier translations ‘acceptable’ to him.
Diaz-Montexano has written, in his distinctive poor English, a short criticism(a) of the quality of medieval translations of Plato’s Timaeus and Critias that are the basis of the vernacular versions available today.
There are legitimate questions that can be raised regarding the accuracy of the text used by researchers and since some theories relating to Atlantis are often dependant on the precise meaning of particular words, this lack of an original text, leaves some doubt over the persuasiveness of individual hypotheses. It is highly improbable that current texts do not contain a variety of errors when we consider the number of links in the chain of transmission.
Many quotations from Plato’s text will have alphanumeric references, which are derived from the earliest printed edition of Plato’s works by the 16th century French scholar and printer, Henricus Stephanus; these show page numbers and the letters A-E at equal distances down each page. Although they bear no relationship to the natural breaks in the narrative, the majority of editions and translations now include them.
The entirety of Plato’s Dialogues is to be found on many sites on the Internet. However, I can highly recommend the Perseus website(b) where the works of most ancient authors can be found there in both English and their original languages. It has a number of valuable search tools for both the novice and seasoned student of Atlantology.
(a) http://antiquos.com/LA-Atlantida-de-Platon/modules.php?name=News&file=article&sid=65
(b) http://www.perseus.tufts.edu/indexPlain.html

