{"id":38990,"date":"2018-03-14T08:36:07","date_gmt":"2018-03-14T08:36:07","guid":{"rendered":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/?p=38990"},"modified":"2021-10-15T06:42:46","modified_gmt":"2021-10-15T05:42:46","slug":"archive-2999","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/archive-2999\/","title":{"rendered":"Archive 2999"},"content":{"rendered":"<p>_______________________________________ _______________________________________<\/p>\n<p><strong>Antonio de Le\u00f3n Pinelo y el mito de Am\u00e9rica-Para\u00edso<\/strong><strong> Antonio de Le\u00f3n Pinelo and the myth of America-Paradise <\/strong><\/p>\n<p>Por Graciela Maturo em By <u>Graciela Maturo<\/u> em 14 de Fevereiro de 2013 <u>14 Fevereiro 2013<\/u> 14 de Fevereiro de 2013<\/p>\n<p>El mito de Am\u00e9rica, de amplia repercusi\u00f3n en ambas orillas del Atl\u00e1ntico, ha sostenido la literatura y la historia americana, adem\u00e1s de activar la vasta producci\u00f3n del romanticismo europeo. The myth of America, broad impact on both sides of the Atlantic, has held literature and American history, in addition to activating the vast production of European Romanticism.<\/p>\n<p>Las <em>Cartas<\/em> de Crist\u00f3bal Col\u00f3n, e igualmente las escrituras del florentino Am\u00e9rico Vespucci, instauraron con fuerza en la Europa de fines del Siglo XV y comienzos del XVI, a imagen de una Am\u00e9rica arc\u00e1dica, tanto por contener a pueblos que viv\u00edan en contacto con la naturaleza virginal \u2013 ideal filos\u00f3fico cultivado por los humanistas, como por ser el lugar en que los humanistas podr\u00edan \u2013 y deber\u00edan \u2013 construir un mundo feliz. <em>Letters<\/em> of Christopher Columbus, and also the writings of the Florentine Amerigo Vespucci, instituted strongly in the Europe of the late fifteenth century and early sixteenth, the image of an Arcadian America, therefore contain peoples living in contact with nature virginal &#8211; great philosophical cultivated by the humanists, as being the place where the humanists could &#8211; and should &#8211; build a happy world. Adem\u00e1s de tener como referente inmediato a las islas del Caribe, primer punto de llegada de los viajes del Almirante, ya la Nueva Espa\u00f1a, territorio de la inicial colonizaci\u00f3n hisp\u00e1nica, existe una corriente que ha poetizado la regi\u00f3n del Sur, adjudicando especial significaci\u00f3n al gran r\u00edo que lleva el nombre ind\u00edgena de Paran\u00e1, agua grande, y desemboca en el gran estuario donde confluye con su hermano el Uruguay, r\u00edo de los p\u00e1jaros. As well as having immediate reference to the Caribbean islands, the first arrival point for trips Admiral, and the New Spain, territory of the initial Spanish colonization, a new trend has poetized the southern region, awarding special significance to the great river of the indigenous name of Parana, big water, and empties into the great estuary where it meets his brother Uruguay river birds. Ese estuario fue llamado Mar Dulce por Sol\u00eds, luego recibi\u00f3 el nombre de Mar de Sol\u00eds en recuerdo del infortunado conquistador muerto y fagocitado por los indios charr\u00faas, y finalmente tom\u00f3 el nombre \u2013 juntamente con todo el r\u00edo Paran\u00e1 \u2013 de R\u00edo de la Plata. This estuary was called Mar Dulce by Solis, then received the name of Mar de Solis in memory of the conqueror unfortunate dead and swallowed up by the Charruas Indians, and finally took the name &#8211; along with all the Parana river &#8211; the Rio de la Plata.<\/p>\n<p>El Paran\u00e1 , al que Manuel de Lavard\u00e9n llam\u00f3 <em>sagrado r\u00edo<\/em> , nace en el centro selv\u00e1tico de Am\u00e9rica del Sur y atravesando tierra paraguaya donde recibe otros caudales viene a vertebrar la regi\u00f3n del Sur, volc\u00e1ndose en el anchuroso estuario que ba\u00f1a las costas argentinas y uruguayas. Parana, which Manuel de Lavard\u00e9n called <em>sacred river,<\/em> born in the wild heart of South America and across Paraguayan land where receives other flow comes to structure the southern region, pouring into the wide estuary that washes the Argentine and Uruguayan coasts. Cuatro naciones quedan vinculadas por el padre fluvial Paran\u00e1-Guas\u00fa o Agua Grande, al que los espa\u00f1oles nominaron R\u00edo de la Plata, expresando su ilusi\u00f3n de hallar metales en estas tierras \u00e1speras. Four nations are bound by the river Parana-Guas\u00fa father or Agua Grande, which nominated the Spanish River Plate, expressing his hope of finding metals in these harsh lands.<\/p>\n<p>El <em>Argentino Reyno<\/em> tuvo cronistas antiguos y modernos que dieron cuenta de su paisaje y poblaci\u00f3n, conformaci\u00f3n \u00e9tnica y desarrollo hist\u00f3rico, dentro de una mas amplia corriente que ha creado y desplegado el mito de Am\u00e9rica. The <em>Argentine Reyno<\/em> had ancient and modern chroniclers who realized their landscape and population, ethnic composition and historical development within a wider current that has created and deployed the myth of America. Entre la historia y la fantas\u00eda, nuestros escritores ocasionales o de oficio fueron conformando un perfil \u00e9tico y est\u00e9tico de la regi\u00f3n, en que se entrelazaban una visi\u00f3n realista y un dise\u00f1o ut\u00f3pico enraizado en la tensi\u00f3n escatol\u00f3gica que da su signo a la cultura occidental. Between history and fantasy, our occasional or officially writers were forming an ethical and aesthetic profile of the region, in a realistic and a utopian design rooted in the eschatological tension that gives the sign to Western culture intertwined. M\u00e1s que de <em>utop\u00eda<\/em> cabe hablar de una <em>top\u00eda<\/em> , y sobre todo una <strong>eutop\u00eda<\/strong> , que impregna la fantas\u00eda po\u00e9tica de varios siglos y refluye como toda fantas\u00eda en la historia misma. Rather than we speak of a <em>utopia<\/em> <em>topia,<\/em> and especially a <strong>eutopia,<\/strong> which permeates the poetic fantasy of several centuries and ebbs like every fantasy in the story itself.<\/p>\n<p>Am\u00e9rica misma, al ser nombrada, descubierta o encubierta por Europa, ha sido para los europeos la encarnaci\u00f3n de antiguas profec\u00edas, la concreci\u00f3n de proyectos largamente gestados. America itself, being named, discovered or covertly in Europe, has been for European incarnation of ancient prophecies, the realization of projects long gestated. En la intuici\u00f3n historificante americana han confluido los mitos de la Atl\u00e1ntida, el <em>Finis Terrae<\/em> trasladado por los navegantes m\u00e1s all\u00e1 de las columnas de H\u00e9rcules, las islas Hesp\u00e9rides, el Para\u00edso terrenal, la nueva Jerusal\u00e9n, la \u00faltima Thule profetizada por S\u00e9neca, y tambi\u00e9n los mitos de los pueblos aut\u00f3ctonos, que en muchos casos hemos tenido que redescubrir a trav\u00e9s de los novelistas americanos modernos: la <strong><em>tierra sin mal<\/em><\/strong> de los guaran\u00edes, el <strong><em>Quinto Sol<\/em><\/strong> de los aztecas, los <strong><em>hombres de ma\u00edz<\/em><\/strong> de los mayas. In American historificante intuition have converged myth of Atlantis, the <em>Finis Terrae<\/em> moved by boaters beyond the Pillars of Hercules, the Hesperides islands, the earthly paradise, the new Jerusalem, the last Thule prophesied by Seneca, and also myths of indigenous peoples, which in many cases have had to rediscover through modern American novelists: the <strong><em>land without evil<\/em><\/strong> of the Guarani, the <strong><em>Fifth Sun<\/em><\/strong> of the Aztecs, <strong><em>men<\/em><\/strong> Mayan <strong><em>corn.<\/em><\/strong> Se trata de un caudal permanentemente explorado y revitalizado por los poetas, novelistas y dramaturgos americanos, en relaci\u00f3n con ritos, celebraciones y revelaciones de la cultura popular. It is a permanent flow explored and reinvigorated by poets, novelists and playwrights Americans, regarding rites, celebrations and revelations of popular culture.<\/p>\n<p>Dos humanistas, separados por alrededor de tres centurias, que han elaborado la eutop\u00eda de Am\u00e9rica del Sur: son ellos Antonio de Le\u00f3n Pinelo en el 1600 y Leopoldo Marechal en la segunda mitad del 1900. Entre ambos, y haciendo de gozne entre la eutop\u00eda colonial y la moderna, voy a referirme al poeta espa\u00f1ol Juan Larrea, quien redescubri\u00f3, a mediados del siglo XX, la obra de Antonio de Le\u00f3n Pinelo. Two humanists, separated by about three centuries, they have developed the eutopia South America: Are They Antonio de Le\u00f3n Pinelo in 1600 and Leopoldo Marechal in the second half of 1900. Between the two, and making hinge between the colonial eutopia and modern, I will refer to the Spanish poet Juan Larrea, who rediscovered in the mid-twentieth century, the work of Antonio de Le\u00f3n Pinelo.<\/p>\n<p>Recordar\u00e9 que los hermanos Le\u00f3n Pinelo, Antonio, Juan y Diego, luminarias de la vida colonial, pertenec\u00edan a una familia portuguesa de jud\u00edos conversos, como \u2013se sabe hoy- muchos de los peninsulares que vinieron desde Espa\u00f1a o Portugal. I remember that the brothers Le\u00f3n Pinelo, Antonio, Juan and Diego, luminaries of colonial life, belonged to a Portuguese family of converted Jews, as today- He knows many of the Spaniards who came from Spain or Portugal. Uno de sus abuelos, Juan L\u00f3pez, fue quemado por la Inquisici\u00f3n de Lisboa. One of his grandfathers, Juan Lopez, was burned by the Inquisition in Lisbon. La familia pas\u00f3 de Portugal a Espa\u00f1a, y en Valladolid habr\u00eda nacido Antonio en 1595, aunque no falta quien diga que era oriundo de Lisboa como sus padres. The family moved from Portugal to Spain, and Antonio would have been born in Valladolid in 1595, although there are some who say that it was a native of Lisbon as their parents. Las persecuciones a la familia, repetidamente acusada de relapso, determinaron el viaje al R\u00edo de la Plata y luego a C\u00f3rdoba del Tucum\u00e1n, donde naci\u00f3 el menor de los hermanos. The persecution of the family, repeatedly accused of relapse, determined the trip to Rio de la Plata and then to Cordova of the Tucuman, where the youngest brother was born.<\/p>\n<p>Antonio estudi\u00f3 en Chuquisaca, donde se gradu\u00f3 de abogado, y en 1612 ya resid\u00eda en Lima, con la familia. Antonio studied in Chuquisaca, where he graduated as a lawyer, and in 1612 and resided in Lima, with the family. Tanto el padre como los hermanos menores tomaron luego la orden sacerdotal. Both father and younger siblings then took the priestly order. Su hermano Juan, que us\u00f3 el nombre de Juan Rodr\u00edguez de Le\u00f3n, fue un apreciado poeta y erudito. His brother John, who used the name of Juan Rodriguez de Leon, was an esteemed poet and scholar. El menor de la familia, Diego de Le\u00f3n Pinelo, lleg\u00f3 a ser rector de la Universidad de San Marcos, sobre la que escribi\u00f3 una historia y elogio ( <em>Hipomnema apologeticum pro regaliis Academia Limensi<\/em> , 1643), adem\u00e1s de otras varias obras. The youngest of the family, Diego de Le\u00f3n Pinelo, became rector of the University of San Marcos, on which he wrote a story and praise <em>(Hipomnema Apologeticum pro regaliis Limensi Academy,<\/em> 1643), as well as several other works. Consta que debi\u00f3 defenderse constantemente de la acusaci\u00f3n de criptojuda\u00edsmo Ground that must constantly defend themselves from the charge of criptojuda\u00edsmo<br \/>\nAntonio de Le\u00f3n Pinelo regreso a Espa\u00f1a, en 1622, y desde entonces dedic\u00f3 todas sus horas a escribir sobre el Nuevo Mundo, al que dio siempre este nombre. Antonio de Le\u00f3n Pinelo return to Spain in 1622, and has since devoted his hours writing about the New World, who always gave this name. Vivi\u00f3 sus \u00faltimos a\u00f1os en Madrid, admirado y respetado como m\u00e1xima autoridad en asuntos americanos y cultiv\u00f3 la amistad de Lope de Vega y del mexicano Ruiz de Alarc\u00f3n. He lived his last years in Madrid, admired and respected as the highest authority in American affairs and cultivated the friendship of Lope de Vega and the Mexican Ruiz de Alarcon. Muri\u00f3 en 1660. He died in 1660.<\/p>\n<p>Produjo Antonio de Le\u00f3n buena cantidad de obras, que lo califican como ge\u00f3grafo, historiador, escritor y bibli\u00f3grafo. Antonio de Leon came good amount of works that qualify it as a geographer, historian, writer and bibliographer. Galardonado con el t\u00edtulo de Cronista Mayor de Indias, nuestro primer bibli\u00f3grafo escribi\u00f3 obras importantes como la <em>Recopilaci\u00f3n de las Leyes de las Indias<\/em> y el <em>Ep\u00edtome de la Biblioteca Oriental y Occidental<\/em> (1629), que hemos conocido a\u00f1os atr\u00e1s en la pulcra edici\u00f3n critica de Agust\u00edn Millares Carlo. Awarded the title of Cronista Mayor de Indias, our first bibliographer wrote important works such as the <em>Compilation of the Laws of the Indies<\/em> and the <em>Epitome of East and West Library<\/em> (1629), we have known years ago in the pulcra critical edition of Augustine Millares Carlo. En la importante tarea de recopilar y depurar la legislaci\u00f3n indiana, Pinelo fue auxiliado por otro eminente jurista de la \u00e9poca, Juan de Sol\u00f3rzano Pereira, el autor de <em>Pol\u00edtica Indiana<\/em> . In the important task of collecting and debug the Indian legislation, Pinelo was helped by another eminent jurist of the time, Juan de Sol\u00f3rzano Pereira, author of <em>Politics Indiana.<\/em><\/p>\n<p>El <em>Epitome<\/em> es el cat\u00e1logo fundacional de la bibliograf\u00eda americana; The <em>Epitome<\/em> is the founding catalog of American literature; y en el constan, adem\u00e1s de las obras pertenecientes a las principales colecciones americanas de su tiempo, m\u00e1s de cuatrocientas obras debidas a religiosos de distintas ordenes, donde se estudiaron, expusieron y analizaron las lenguas ind\u00edgenas, e incluso se estableci\u00f3 la gram\u00e1tica de lenguas ya desaparecidas. and the consist, in addition to works from the major American collections of his time, more than four hundred works due to religious of different orders, which were studied, presented and analyzed indigenous languages, and even the grammar of languages ??was established and missing.<\/p>\n<p>Antonio de Le\u00f3n escribi\u00f3 tambi\u00e9n un breve tratado lit\u00fargico-gastron\u00f3mico, <em>Cuesti\u00f3n moral sobre si el chocolate quebranta el ayuno eclesi\u00e1stico<\/em> (1624), una erudita <em>Vida del ilustr\u00edsimo Toribio Alfonso de Mogrovejo<\/em> (1653), y algunas poes\u00edas de circunstancias. Antonio de Leon also wrote a brief liturgical Dining <em>moral question whether the<\/em> treaty <em>violates the ecclesiastical fasting chocolate<\/em> (1624), an erudite <em>Life ilustr\u00edsimo Toribio Alfonso de Mogrovejo<\/em> (1653), and some poems of circumstances. Entre esos tratados varios se destaca una obra singular, que participa de la historia, la geograf\u00eda, la teolog\u00eda y la filosof\u00eda, titulada <em>El para\u00edso en el Nuevo Mundo.<\/em> Among these various treaties a singular work, which is involved in history, geography, theology and philosophy, titled <em>Paradise in the New World stands.<\/em> <em>Historia natural y peregrina de las Indias Orientales<\/em> . <em>Natural and East Indian pilgrim history.<\/em> Pinelo trabaj\u00f3 varios a\u00f1os en esta obra, cuyo manuscrito en dos vol\u00famenes, seg\u00fan el <em>Epitome<\/em> debi\u00f3 parar en la biblioteca de Barcia. Pinelo worked for several years in this work, the manuscript in two volumes, according to the <em>Epitome<\/em> had to stop at the library Barcia. Se sabe que de esta curiosa obra llego a publicar el \u00cdndice y \u201caparato\u201d en 1656, seg\u00fan Larrea, y esto ha dado origen a datos confusos sobre la publicaci\u00f3n de todo el libro. It is known that this curious work came to publish the Index and &#8220;apparatus&#8221; in 1656, according Larrea, and this has given rise to confusing data on the publication of the book.<\/p>\n<p>El manuscrito, lamentablemente inhallable, aparece a mediados del siglo XVIII en poder del historiador peruano Jos\u00e9 Eusebio Llano Zapata, quien lo hab\u00eda recibido en Buenos Aires como obsequio del Arzobispo de Charcas (supon\u00eda este historiador que Pinelo habr\u00eda enviado su obra a su hermano Diego, Oidor de la Audiencia de Lima, y que por esa v\u00eda hubiera llegado a manos del Arzobispo.) The manuscript unfortunately undiscoverable, appears in the middle of the eighteenth century held by the Peruvian historian Jose Eusebio Llano Zapata, who had received him in Buenos Aires as a gift of the Archbishop of Charcas (supposed this historian who Pinelo would have sent his work to his brother Diego, judge of the Audiencia of Lima, and that in this way it would have come at the hands of the Archbishop.)<\/p>\n<p>Afortunadamente Llano Zapata hizo sacar una copia para el Rey, en la que se leen los a\u00f1os 1643-1647. Fortunately Llano Zapata did make a copy for the King, which read the years 1643-1647. Tal copia, existente en la Biblioteca del Palacio Nacional de Madrid, fue consultada por Juan Larrea, antes de su exilio en M\u00e9xico, donde le dedicar\u00eda un extenso trabajo publicado en la revista <em>Espa\u00f1a Peregrina<\/em> (1942). Such existing in the Library of the National Palace of Madrid, a copy was consulted by Juan Larrea, before his exile in Mexico, where he devoted extensive work published in <em>Spain Peregrina<\/em> (1942). Por su parte el erudito peruano Ra\u00fal Porras Barrenechea exhum\u00f3 y public\u00f3 el texto, en dos tomos, en 1943, por la Universidad de San Marcos de Lima. Meanwhile the Peruvian scholar Ra\u00fal Porras Barrenechea exhumed and the text published in two volumes in 1943 from the University of San Marcos in Lima.<\/p>\n<p>Para Juan Larrea es esta la obra m\u00e1s importante de Antonio de Le\u00f3n Pinelo, ya su juicio, una obra admirable por su erudici\u00f3n, a la cual califica de po\u00e9tica y prof\u00e9tica. Juan Larrea is this the most important work of Antonio de Le\u00f3n Pinelo, and in his view, an admirable work for his scholarship, which qualifies as poetic and prophetic.<\/p>\n<p>El <em>Para\u00edso en el Nuevo Mundo<\/em> es un libro enciclop\u00e9dico, fruto de eruditas investigaciones sobre la naturaleza, la prehistoria y las sociedades americanas, destinado a probar que el Ed\u00e9n b\u00edblico con sus cuatro r\u00edos convergentes en un centro simb\u00f3lico, se hallaba, en un remoto pasado, en el centro de la Am\u00e9rica del Sur. <em>Paradise in the New World<\/em> is an encyclopedic book, the result of erudite research into the nature, prehistory and American societies, designed to prove that the biblical Eden with its four converging rivers in a symbolic center was in the distant past in the center of South America. Le\u00f3n Pinelo realiza una prolija ex\u00e9gesis b\u00edblica interpolada con un examen de restos arqueol\u00f3gicos hallados en M\u00e9xico, Per\u00fa y otros sitios, hecho que de suyo significa una novedad hermen\u00e9utica, por la libertad con que el autor reinterpreta diversas fuentes. Leon Pinelo makes a neat biblical exegesis interpolated with an examination of archaeological remains found in Mexico, Peru and elsewhere, a fact that in itself means a hermeneutical novelty, freedom with which the author reinterprets various sources. Luego, ya en tren de demostraci\u00f3n, pasa a describir al continente americano, con barroca exhuberancia, a\u00f1adiendo una nueva versi\u00f3n a la ya por entonces cuantiosa descripci\u00f3n de las Indias Occidentales. Then demonstration train and goes on to describe the American continent, with baroque exuberance, adding a new version to the by then substantial description of the West Indies.<\/p>\n<p>Las fuentes m\u00e1s conocidas de Pinelo son Gomara, Oviedo, Herrera, Acosta y el Inca, pero cita tambi\u00e9n a un autor que se desconoce, y es Felipe de Pamanes, cuya obra <em>Notables del Per\u00fa<\/em> , est\u00e1 registrada en su <em>Ep\u00edtome<\/em> . The best known sources of Pinelo are Gomara, Oviedo, Herrera Acosta and the Inca, but also quotes an author who is unknown and is Felipe de Pamanes, whose <em>Notables<\/em> work <em>of Peru,<\/em> is registered in his <em>Epitome.<\/em><\/p>\n<p>Porras Barrenechea se refiere as\u00ed al libro de Pinelo: <em>\u201cLa obra consta de dos partes: una de disquisici\u00f3n y dial\u00e9ctica pura, barroquismo mental y sutileza quintaesenciada de fil\u00f3sofos y ge\u00f3grafos antiguos;<\/em> Porras Barrenechea thus refers to the book of Pinelo: <em>&#8220;The work consists of two parts: one of disquisition and pure dialectic, mental baroque style and subtlety quintessence of ancient philosophers and geographers;<\/em> <em>y la otra, realidad viva y esplendorosa, visi\u00f3n radiante de un Nuevo Mundo visto con los lentes de hip\u00e9rbole de un cosm\u00f3grafo saturado de textos medievales\u201d.<\/em> <em>and the other, lively and splendid reality, radiant vision of a New World seen through the lens of a saturated cosm\u00f3grafo hyperbole of medieval texts &#8220;.<\/em><\/p>\n<p>Comienza esta obra monumental por el examen de una serie de hip\u00f3tesis sobre la ubicaci\u00f3n terrenal del Ed\u00e9n, las que son desechadas una por una con el apoyo de copiosas argumentaciones. This monumental work begins by examining a number of hypotheses about the earthly location of Eden, which are discarded one by one with the help of copious arguments. Este tema ocupa el libro Primero de los 3 que conforman el 1er. This theme occupies the First Book of the 3 that make up the 1st. Tomo. I take. En el Libro Segundo, considera y justifica las opiniones a favor del Nuevo Mundo como lugar del Para\u00edso Terrenal. In Book Two, considers and justifies the opinions in favor of the New World as a place of Earthly Paradise. El Arca de No\u00e9, construida en Am\u00e9rica, habr\u00eda navegado de un continente a otro y as\u00ed lo desarrollan el Libro Segundo y el que le sigue. Noah&#8217;s Ark, built in America, would have sailed from one continent to another and so develop the Second Book and the one that follows.<\/p>\n<p>Los Libros IV y V integran el segundo tomo. Books IV and V up the second volume. El cap\u00edtulo IV despliega la descripci\u00f3n de las naciones, monstruos, animales y figuras m\u00edticas de las Indias, a las cuales caracteriza con el adjetivo peregrinas. Chapter IV displays the description of nations, monsters, animals and mythical figures of the Indies, to which characterizes the pilgrims adjective. En el Libro V describe los r\u00edos americanos. In Book V describes the American rivers.<\/p>\n<p>Acompa\u00f1a al libro un <strong>mapa<\/strong> ciertamente fascinante, y me permitir\u00e9 hacer al respecto una referencia personal. Certainly accompanies the book a fascinating <strong>map,<\/strong> and let me do about a personal reference. Una copia del mapa me fue entregada personalmente por don Juan Larrea en una de mis visitas a C\u00f3rdoba, durante las cuales abr\u00edamos permanentemente el tema del destino sudamericano, central en el trabajo del poeta bilbaisno, y asimismo en mi propia labor al frente del Centro de Estudios Latinoamericanos. A copy of the map was given to me personally by Don Juan Larrea in one of my visits to Cordoba, during which permanently we opened the theme of South American destination, central in the work of bilbaisno poet, and also in my own work as head of the Center Latin American studies.<\/p>\n<p>En ese tiempo inici\u00e9 una actividad itinerante por Am\u00e9rica, postulando la formaci\u00f3n de grupos similares, gesto que recientemente he reeditado con el apoyo de humanistas de esta regi\u00f3n. At that time I started an itinerant activity in America, postulating the formation of similar groups, gesture I recently republished with the support of humanists in this region. El mapa, que fue para m\u00ed un s\u00edmbolo de alta significaci\u00f3n, lo reproduje como motivo de tapa en mi libro <em>De la utop\u00eda al Para\u00edso<\/em> , publicado en 1983. Hasta aqu\u00ed esta referencia personal, que me vincula a Larrea y al tema de la Eutop\u00eda americana. The map, which was for me a symbol of high significance, which cover reproduced as a reason in my book <em>From Utopia to Paradise,<\/em> published in 1983. So far this personal reference, which links me to Larrea and the theme of American Eutop\u00eda .<\/p>\n<p>El mapa de Antonio de Le\u00f3n Pinelo representa la Am\u00e9rica del Sur, en cuyo centro se ha dibujado un circulo a cuyo pie se lee la palabra Ed\u00e9n. The map of Antonio de Le\u00f3n Pinelo represents South America, in whose center has drawn a circle at whose foot the word Eden is read. Es el Para\u00edso Terrenal, <em>locus voluptatis<\/em> . It is the Garden of Eden, <em>voluptatis locus.<\/em> Cabe ahondar en el simbolismo de algunos elementos que caracterizan a este curioso mapa. It should delve into the symbolism of some elements that characterize this curious map. En primer termino el mapa se halla orientado de un modo an\u00f3malo: la punta de la Tierra del Fuego ha sido colocada al Norte, en la parte superior del mapa, con lo cual las representaciones cl\u00e1sicas del mundo o planisferio resultan invertidas. In the first place there is the map oriented in an abnormal way: the tip of Tierra del Fuego has been placed to the north, at the top of the map, which the classical representations of the world or planisphere are reversed. Esto corresponde acaso a la idea del mundo de los ant\u00edpodas, difundida en el Medioevo. This case corresponds to the idea of ??the world of the antipodes, widespread in the Middle Ages.<\/p>\n<p>El circulo designado como Ed\u00e9n esta situado en el centro del territorio sudamericano: abarcar\u00eda de un modo vago parte del Brasil, el Paraguay, Bolivia y la Argentina. The circle designated as Eden is located in the center of the South American territory vaguely cover part of Brazil, Paraguay, Bolivia and Argentina. Dentro de el se ha dibujado la figura de un \u00e1rbol, punto de convergencia (fontal o final, poco importa porque se trata de un esquema m\u00edtico de contenido netamente simb\u00f3lico) de cuatro grandes r\u00edos americanos: el Mara\u00f1\u00f3n o Amazonas, el r\u00edo del Plata o Argentino, es decir el Paran\u00e1-Guaz\u00fa, el Orinoco y el Magdalena. Within the has drawn the figure of a tree convergence point (fontal or end, it matters little because it is a mythical scheme purely symbolic content) of four great American rivers: the Mara\u00f1on or Amazon River Plata or Argentine, is the Paran\u00e1-Guaz\u00fa, the Orinoco and Magdalena. Estos grandes r\u00edos reproducen la cuaternidad de los r\u00edos del Para\u00edso b\u00edblico. These large rivers cuaternidad reproduce the rivers of the biblical Paradise.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n se dan nombres de las regiones y sus habitantes. names of regions and their inhabitants are also given. La regi\u00f3n correspondiente al Norte del Brasil, Colombia y Venezuela se rotula: <em>Habitatio hominum<\/em> y la costa del Pac\u00edfico <em>Habitatio filiorum Dei<\/em> . The region corresponding to the north of Brazil, Colombia and Venezuela is labeled: <em>Habitatio hominum<\/em> and the Pacific coast <em>Habitatio filiorum Dei.<\/em> Es posible ver en esto un reflejo del viejo tema de las puertas de la tierra, una reservada a los hombres, otra a los dioses, tema que proviene del Antro de las Ninfas. You may see this as a reflection of the old theme of the gates of the land, an area reserved for men, another to the gods topic that comes from Antro of Nymphs. Finalmente apuntar\u00e9 que en las tierras del Per\u00fa figura dibujada el Arca de No\u00e9, construida en el Mundo Nuevo para ser luego llevada al resto del mundo. Finally I will point out that in the lands of Peru figure drawn Noah&#8217;s Ark, built in the New World to be then taken to the rest of the world.<\/p>\n<p>Antonio de Le\u00f3n Pinelo atribuye a Crist\u00f3bal Col\u00f3n el haber instaurado esta idea del Ed\u00e9n, de antigua data, al reconocer el territorio americano, y menciona a otros cronistas que lo continuaron: Francisco L\u00f3pez de Gomara, Mart\u00edn del R\u00edo, Antonio de Herrera, Juan de Sol\u00f3rzano, Joseph de Acosta, Fray Tom\u00e1s de Maluenda, Laurencio Beierluic,\u2026 Antonio de Le\u00f3n Pinelo attributed to Christopher Columbus had introduced the idea of ??Eden, old data, recognizing the American territory, and mentions other chroniclers who continued: Francisco Lopez de Gomara, Martin del Rio, Antonio de Herrera, Juan de Solorzano, Joseph de Acosta, Fray Tomas de Maluenda, Laurencio Beierluic &#8230;<\/p>\n<p>Juan Larrea, poeta penetrado del esp\u00edritu aut\u00e9nticamente surrealista, y por ello capaz de aceptar realidades sobrenaturales que se superponen a las realidades hist\u00f3ricas, es quien ha otorgado a la obra de Le\u00f3n Pinelo su estatuto po\u00e9tico, m\u00e1s all\u00e1 de la erudici\u00f3n con que ha sido construido. Juan Larrea, penetrated poet truly surreal spirit, and therefore able to accept supernatural realities that overlap with the historical realities, who has given to the work of Leon Pinelo his poetic status beyond scholarship that has been built . Lo notable en el poeta espa\u00f1ol es el modo casi natural con que acepta la imagen paradis\u00edaca del Nuevo Mundo y la contin\u00faa. What is remarkable in the Spanish poet is almost natural that accepts the paradisiacal image of the New World and continues mode.<\/p>\n<p>Larrea practica una operaci\u00f3n sobre esta ubicaci\u00f3n del Para\u00edso en Am\u00e9rica. Larrea practice an operation on this location of Paradise in America. La extrae de su aparente condici\u00f3n de pasado, cient\u00edficamente demostrable o no, y le devuelve su car\u00e1cter m\u00edtico, intemporal, proyect\u00e1ndola al futuro. The extracts of its apparent condition past, scientifically provable or not, and return the mythical, timeless character, projecting the future. Al mismo tiempo aporta una justificaci\u00f3n psicol\u00f3gica y teol\u00f3gica para esta <strong>raz\u00f3n imaginaria<\/strong> que viene a compensar \u2013afirma- la indigencia terrenal del hombre, dando sentido a sus pasos en la historia: At the same time provides a psychological and theological justification for this <strong>imaginary reason<\/strong> that comes to compensate it affirms the earthly human need, giving meaning to his footsteps in history:<\/p>\n<p>Observa Larrea: <em>\u201c\u2026Son muy numerosas las obras en que se refleja un mismo af\u00e1n de encontrar explicaciones, de establecer nexos entre la llamada revelaci\u00f3n sobrenatural y esta otra revelaci\u00f3n revolucionaria de la historia, con su aporte de presencias incontrovertibles\u201d.<\/em> (p. 75) <em>\u201c\u2026la clara inteligencia de Le\u00f3n Pinelo y su tendencia al orden ya la clasificaci\u00f3n recogi\u00f3 todos los datos concordantes que la tradici\u00f3n religiosa y los nuevos conocimientos le brindaban, someti\u00f3los a una trabaz\u00f3n rigurosa agrupados en series de coincidencias acusadas por la necesidad de comprender el todo de un modo unitario\u201d<\/em> (p. 76) Notes Larrea: <em>&#8220;&#8230; They are very numerous works reflected the same desire to find explanations, to establish links between the so<\/em> &#8211; <em>called supernatural revelation and this other revolutionary revelation of history, with its contribution of incontrovertible presences&#8221;<\/em> (p <em>75..<\/em> ) <em>&#8220;&#8230; the clear understanding Leon Pinelo and its tendency to order and classification collected all consistent data that religious tradition and new knowledge proffered, someti\u00f3los a rigorous trabaz\u00f3n grouped in series of coincidences indicted by the need to understand the all in a unified manner &#8220;(p.<\/em> 76)<\/p>\n<p><em>\u201cLa mentalidad que pudi\u00e9ramos llamar colonial que se produce en Am\u00e9rica a ra\u00edz de la conquista es resultado de id\u00e9ntico proceso\u201d, dice tambi\u00e9n Larrea, y llama a la obra de Pinelo \u201cLibro de \u00e9poca trabajado con la esmerad\u00edsima perfecci\u00f3n de una piedra preciosa\u201d as\u00ed como: \u201csingular, extra\u00f1\u00edsimo Cantar de los Cantares\u201d.<\/em> Y sigue el poeta: <em>&#8220;The mentality we might call colonial produced in America<\/em> in <em>the wake of the conquest is the result of<\/em> the <em>same process<\/em> , <em>&#8221; also says Larrea, and calls the work of Pinelo &#8220;Book of time worked with the esmerad\u00edsima perfection of a gemstone&#8221; and as. &#8220;unique,<\/em> very <em>strange Song of Songs&#8221;<\/em> and follow the poet:<\/p>\n<p><em>\u201cLe\u00f3n Pinelo se recrea exaltando la hermosura de la naturaleza americana\u2026 se complace en reproducir aquellas noticias fant\u00e1sticas, a todas luces imposibles, que a sus ojos consagran la divinidad, el car\u00e1cter extranormal de su amada Ib\u00e9rica.<\/em> <em>&#8220;Le\u00f3n Pinelo recreates it exalting the beauty of American nature &#8230; is pleased to play those fantastic news, all impossible lights in their eyes consecrate the divinity, the Extranormal character of his beloved Iberian.<\/em> <em>Algunos de los cap\u00edtulos, en especial aquellos finales dedicados a la descripci\u00f3n de los cuatro grandes r\u00edos, pudieran considerarse en cierto modo como los cantos de un poema erudito, la correspondencia, si se nos permite el recuerdo, de aquel Para\u00edso Perdido en que era directa materia po\u00e9tica lo que aqu\u00ed es seca, desabrida erudici\u00f3n\u201d.<\/em> (p. 79) <em>Some of the chapters, especially those end dedicated to the description of the four great rivers, could<\/em> be <em>considered somewhat like the songs of a scholar poem, correspondence, if we are allowed the memory of that lost paradise that was directly poetic matter what here is dry, tasteless scholarship. &#8220;(p.<\/em> 79)<\/p>\n<p>Las fuentes m\u00e1s conocidas de Pinelo son: Gomara, Oviedo, Herrera y el Inca, pero cita tambi\u00e9n a un autor que se desconoce, y es Felipe de Pomanes, cuya obra <em>Notables del Per\u00fa<\/em> est\u00e1 registrada en su <em>Ep\u00edtome<\/em> . The best known sources of Pinelo are: Gomara, Oviedo, Herrera and the Inca, but also quotes an author who is unknown and is Felipe de Pomanes, whose <em>Notables<\/em> work <em>of Peru<\/em> is registered in his <em>Epitome.<\/em><\/p>\n<p>Larrea justifica la utop\u00eda en la tensi\u00f3n inevitable que surge entre la temporalidad y la eternidad. <em>\u201cLos ojos nost\u00e1lgicos del hombre dejan de volverse hacia atr\u00e1s para mirar delante de \u00e9l, en el sentido de su marcha que as\u00ed se hace funcional, afirmativa y sin obst\u00e1culos.<\/em> Larrea justifies the utopia in the inevitable tension that arises between temporality and eternity. <em>&#8220;Nostalgic man<\/em> &#8216;s <em>eyes stop turning back to look before him, in the sense of the march and is functional, affirmative and unhindered .<\/em> <em><br \/>\nBajo estos determinantes se plasma el mito de un mundo futuro m\u00e1s perfecto, el cual, cuando toma cuerpo en una realidad de orden material, asume la especie de tierra prometida, y cuando vencida aquella y vista su insuficiencia, lo hace en una realidad de orden espiritual, se proyecta m\u00e1s all\u00e1 de los confines de la vida hist\u00f3rica para corporizarse no en la dimensi\u00f3n longitudinal del tiempo sino en la altitudinal del destiempo o la eternidad.<\/em> <em>Under these determinants the myth of a more perfect future world, which, when embodied in a reality of material order, assumes the kind of promised land plasma, and when overcome that and view its failure, makes a reality of order spiritual, projects beyond the confines of historical life for corporizarse not in the longitudinal dimension of time but in the late altitudinal or eternity.<\/em> <em>De este modo se fragua la creencia en el m\u00e1s all\u00e1 celeste correspondiente a la eternidad del alma que informa la religiones occidentales\u201d<\/em> (p. 81). <em>Thus the belief is forged in the corresponding celestial beyond the eternity of the soul that informs the Western religions &#8220;(p.<\/em> 81).<\/p>\n<p>La esperanza en un tiempo celestial es propia de la teolog\u00eda ortodoxa, no as\u00ed la fusi\u00f3n de lo celestial en lo terreno, que los \u201cut\u00f3picos\u201d ven plasmarse en el tiempo concreto de los hombres. Hope for a heavenly time is typical of Orthodox theology, but not the fusion of the celestial in earthly things, that the &#8220;utopian&#8221; are translated into concrete human time. Joaqu\u00edn de Fiore hab\u00eda abonado esa inminente utop\u00eda, que impregn\u00f3 la mentalidad de ge\u00f3grafos y navegantes del siglo XV. Joachim of Fiore had paid the imminent utopia, that permeated the mentality of geographers and navigators of the fifteenth century. Col\u00f3n percibi\u00f3 esa atm\u00f3sfera y la expres\u00f3 en sus escritos, fundando el realismo m\u00e1gico americano. Columbus perceived that atmosphere and expressed in his writings, founding the American magical realism.<\/p>\n<p>Quiero subrayar hasta que punto el surrealismo de Larrea le permite vivificar la eutop\u00eda americana de Le\u00f3n Pinelo y anunciar la venida de la Ciudad Celeste en el tiempo hist\u00f3rico de Am\u00e9rica. I want to underline how far the surrealism of Larrea allows you to revive the American eutopia de Le\u00f3n Pinelo and announce the coming of the Celestial City in historical time in America. Dice finalmente: finally he says:<br \/>\n<em>\u201cEstas consideraciones definen en verdad la forma y la sustancia del Para\u00edso en el Nuevo Mundo, obra, en primer lugar, nacida amorosamente de la necesidad intelectual de conocer;<\/em> <em>&#8220;These considerations really define the form and substance of Paradise in the New World, work, first, born lovingly intellectual need to know;<\/em> <em>constituida, en segundo, por una intuici\u00f3n fundamental racionalizada a posteriori.<\/em> <em>constituted, secondly, by a fundamental insight rationalized afterwards.<\/em> <em><br \/>\n<\/em><br \/>\n<em>La intuici\u00f3n es el punto de partida y la m\u00e9dula;<\/em> <em>Intuition is the starting point and the bone;<\/em> <em>las precisiones materiales, el m\u00e9todo y el aparato racional, el hueso, la caparaz\u00f3n que la envuelve protegiendo su debilidad org\u00e1nica.<\/em> <em>material details, the method and apparatus rational, bone, shell that surrounds protecting its organic weakness.<\/em> <em>Queda sentado que la intuici\u00f3n es el elemento psicol\u00f3gico que revela la presencia de la imaginaci\u00f3n creadora. <strong>El Para\u00edso en el Nuevo Mundo Historia Natural y Peregrina, tiene, por extra\u00f1a que sea su forma, las caracter\u00edsticas esenciales de una obra po\u00e9tica<\/strong> \u201d<\/em> (p. 83) Y sigue el poeta y hermeneuta bilbaino: <em>Is sitting that intuition is the psychological element that reveals the presence of creative imagination. <strong>The Paradise in the New World Natural and Peregrina History, has, strange form whatsoever, the essential characteristics of a poetic work<\/strong> &#8220;(p.<\/em> 83 ) and still the poet and bilbaino hermeneuta:<\/p>\n<p><em>\u201cEl Para\u00edso que, seg\u00fan su visi\u00f3n particular se refiere a tiempos pasados, corresponde en realidad al futuro.<\/em> <em>&#8220;Paradise, according<\/em> to <em>his particular vision refers to<\/em> the <em>past, actually corresponds to the future.<\/em> <em>Con lo que no hizo sino seguir el ejemplo del Descubridor que muri\u00f3 creyendo que hab\u00eda desembarcado en el continente antiguo.<\/em> <em>Thus did nothing but follow the example of the Discoverer who died believing he had landed on the old continent.<\/em> <em>Su para\u00edso es en verdad un para\u00edso nuevo, apenas perceptible en la lontananza del hombre cuya conciencia ha dado media vuelta, la cual en vez de alejarse cada vez m\u00e1s de su perfecci\u00f3n, hacia ella, vencida la mitad del camino, endereza positivamente sus pasos.<\/em> <em>His paradise is indeed a new, barely discernible in the offing man paradise whose consciousness has turned around, which instead of away more and more of your perfection, for her, overcome halfway, positively directs his steps.<\/em> <em>El mismo t\u00edtulo de la obra de Le\u00f3n Pinelo expresa a esta luz su realidad precisa.<\/em> <em>The title of the work of Leon Pinelo accurately expresses this light reality.<\/em> <em>El Para\u00edso en el Nuevo Mundo, en el mundo situado m\u00e1s all\u00e1 del antiguo, en la tierra de la nueva promesa, en Am\u00e9rica \u2013Continens Paradisi- continente del Amor, continente que se singulariza en espera de su contenido\u201d \u201cLas consecuencias que de ella se derivan coinciden por completo con las que arroja la intuici\u00f3n reinante en todas las rep\u00fablicas de Am\u00e9rica.<\/em> <em>Paradise in the New World, in the world beyond the old, in the land of new promise in America -Continens Paradisi- Love continent,<\/em> a <em>continent that is distinguished pending its content &#8220;&#8221; The consequences of it They are derived completely coincide with that casts the prevailing intuition in all republics of America.<\/em> <em>(\u2026) Es axiom\u00e1tico en el nuevo continente que sus tierras incuban el nacimiento de un mundo nuevo\u201d<\/em> (p. 84) <em>(&#8230;)<\/em> It <em>is axiomatic in the new continent their lands incubate the birth of a new world &#8220;(p.<\/em> 84)<\/p>\n<p>El poeta espa\u00f1ol contrasta el destino sobrenatural de Am\u00e9rica con \u201cel contenido irremisiblemente b\u00e1rbaro de la pretenciosa <em>civilizaci\u00f3n occidental centralizada en el antiguo continente<\/em> \u201d. The Spanish poet contrasts the supernatural destiny of America with &#8220;barbarian irretrievably <em>centralized<\/em> content pretentious <em>Western civilization in the old continent.&#8221;<\/em> Como espa\u00f1ol, se sit\u00faa entre los dos mundos (como igualmente se lo ve en su libro <em>El surrealismo entre el Viejo y el Nuevo Mundo<\/em> , 1944) entreg\u00e1ndose con pasi\u00f3n al anuncio y el desarrollo de esa nueva realidad hist\u00f3rico- metaf\u00edsica. As Spanish, it is located between the two worlds (as also is seen in his book <em>Surrealism between the Old and the New World,<\/em> 1944) giving himself passionately to the announcement and development of this new historical reality metaphysics. Hasta el t\u00edtulo de la obra de Pinelo y su insistencia en el adjetivo peregrino se le hace connatural a la condici\u00f3n peregrina de Espa\u00f1a, ya su destino hist\u00f3rico, expuesto en otra obra suya: <em>Rendici\u00f3n de esp\u00edritu<\/em> (1943). Even the title of the work of Pinelo and its insistence on the pilgrim adjective is made ??inherent to the pilgrim condition of Spain, and its historical destiny, exhibited his work in another: <em>Surrender of spirit<\/em> (1943).<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, Larrea pone su atenci\u00f3n en el aspecto autobiogr\u00e1fico de la obra, escrita desde la nostalgia del indiano que ha regresado a Espa\u00f1a y dice: <em>\u201cNo deja Pinelo, como es l\u00f3gico, de situarse a s\u00ed mismo en Am\u00e9rica, evocando los d\u00edas felices que all\u00ed pas\u00f3, siempre que puede incorporar su personal testimonio al cuerpo de doctrina\u201d.<\/em> (p. 79) In addition, Larrea draws attention to the autobiographical aspect of the work, written from the nostalgia of the Indian who has returned to Spain and says: <em>&#8220;Do not let Pinelo, logically, to put himself in America, recalling the happy days there happened, whenever he can incorporate his personal testimony to<\/em> the <em>body of doctrine. &#8220;(p.<\/em> 79)<\/p>\n<p>Con esta memoria personal, evocada desde la ausencia, se refuerza un tema capital en cierta l\u00ednea de las letras americanas, cual es la poetizaci\u00f3n desde el exilio, practicada antes por el Inca y despu\u00e9s por jesuitas expulsados como Rafael Landivar, o bien por viajeros extranjeros, como Alejandro de Humboldt, o por quienes habitaron Am\u00e9rica en la infancia y la rememoran en otra lengua, como Guillermo Enrique Hudson. With this personal memory, evoked from absence, a key issue is reinforced in certain line of American letters, which is the poetry from exile, practiced earlier by the Inca and then by Jesuits expelled as Rafael Landivar, or by foreign travelers such as Alejandro de Humboldt, or who lived in America in childhood and reminisce in another language, as William Henry Hudson. En todos ellos se expresa de alg\u00fan modo la eutop\u00eda americana, que resurge con fuerza en la novel\u00edstica del siglo XX. In all somehow expresses the American eutopia, strongly resurgent in the novels of the twentieth century.<\/p>\n<p>Larga seria la serie de im\u00e1genes eut\u00f3picas que podr\u00edamos ofrecer espig\u00e1ndolas de una amplia y extendida literatura, que sin duda irradia sobre la cultura americana y en consecuencia sobre la gestaci\u00f3n de su proceso hist\u00f3rico. Serious long series eutopic espig\u00e1ndolas images that could offer a wide and extensive literature, which certainly radiates about American culture and consequently on the gestation of its historical process. Esa secuencia incluye versiones terror\u00edficas, humor\u00edsticas, ir\u00f3nicas y disparatadas de la eutop\u00eda americana, en la que nos reconocemos ant\u00edpodas, antrop\u00f3fagos, hiperb\u00f3reos; That sequence includes terrifying, humorous, ironic and absurd versions of American eutopia, in which we recognize antipodes, cannibals, hiperb\u00f3reos; somos los Buend\u00eda, v\u00edctimas de un diabolismo at\u00e1vico o de un sue\u00f1o ingenuo. Buendia are the victims of an atavistic diabolism or a naive dream. Somos Ariel y Caliban. Ariel and Caliban We are.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>_______________________________________ _______________________________________ Antonio de Le\u00f3n Pinelo y el mito de Am\u00e9rica-Para\u00edso Antonio de Le\u00f3n Pinelo and the myth of America-Paradise Por Graciela Maturo em By Graciela Maturo em 14 de Fevereiro de 2013 14 Fevereiro 2013 14 de Fevereiro de 2013 El mito de Am\u00e9rica, de amplia repercusi\u00f3n en ambas orillas del Atl\u00e1ntico, ha sostenido [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":11,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[5322],"tags":[],"class_list":["post-38990","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-archive"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38990","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=38990"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38990\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":51546,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38990\/revisions\/51546"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=38990"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=38990"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=38990"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}