{"id":43161,"date":"2019-09-20T07:46:43","date_gmt":"2019-09-20T06:46:43","guid":{"rendered":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/?p=43161"},"modified":"2019-09-22T09:01:01","modified_gmt":"2019-09-22T08:01:01","slug":"archive-2559","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/archive-2559\/","title":{"rendered":"Archive 2559"},"content":{"rendered":"<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"158\"><strong>INTRODUCTORY<br \/>\nESSAY:<\/strong><br \/>\n\u201cRelease the Stars\u201d<\/td>\n<td width=\"158\"><strong>PART 1 LABELS:<\/strong><br \/>\n\u201cSelected Translations and Commentaries\u201d<\/td>\n<td width=\"158\"><strong>PART 2 ESSAY:<\/strong><br \/>\n\u201cReception of the <em>Timaeus <\/em>in Renaissance Science\u201d<\/td>\n<td width=\"158\"><strong>PART 2 LABELS:<\/strong><br \/>\n\u201cReception of the <em>Timaeus<\/em> in Renaissance Science\u201d<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Plato&#8217;s <em>Timaeus<\/em>: Translations<br \/>\nand Commentaries in the West<\/strong><\/p>\n<p><strong>by Barbara Sattler<\/strong><\/p>\n<p>Until Henricus Aristippus\u2019 translation of the <em>Meno<\/em> and the <em>Phaedo<\/em> in the 12<sup>th<\/sup> century, the <em>Timaeus<\/em> was the only text of Plato available in the Middle Ages in the Latin West. The picture of Plato dominant during this time was accordingly quite different to the one in antiquity or the one we have: Plato would be consulted especially for information about the natural world and questions of natural philosophy, since he was seen mostly as a scientific and technical author<sup>1<\/sup>. One important reason for the dominance of the <em>Timaeus<\/em> was that early translations and commentaries preserved knowledge of the text into the Latin Middle Ages. The first commentary seems to have been already written sometime between the second half of the fourth and the beginning of the third century BC by Crantor, a member of the Old Academy<sup>2<\/sup>. The first Latin translation was provided by Cicero in the first century BC (exhibit number 1); Kepler, at the turn from the 16<sup>th<\/sup> to the 17<sup>th<\/sup> century, quoted from this translation. However, Cicero translated only a part of the dialogue (<em>Timaeus<\/em> 27d-47b), so he omitted the beginning and the whole second half. The selection he did translate was probably meant for inclusion into his own unfinished dialogue on cosmology that was to have shown his mastery of what was regarded as one of the most difficult philosophical texts in Greek in his Latin translation<sup>3<\/sup>.<\/p>\n<p>Roughly two hundred and fifty years after Cicero, Galen paraphrased and summarized parts of the <em>Timaeus<\/em>, now with a specific interest in the later parts (untranslated by Cicero) dealing with the origins of diseases<sup>4<\/sup>. Galen\u2019s paraphrases turned out to be the most important source for the reception of the <em>Timaeus<\/em> in the Arab world, where it was considered, alongside the <em>Republic<\/em> and the <em>Laws<\/em>, the most important text by Plato<sup>5<\/sup>. A commentary from the same century (second century AD) was written, surprisingly, by a Peripatetic, Adrastus, and is partly preserved in Theon of Smyrna<sup>6<\/sup>.<\/p>\n<p>But arguably the most influential translation for the Latin West is the translation in the 4<sup>th<\/sup> century AD by Calcidius (exhibit number 2); it was \u201cthe \u2018pass\u2019 for Plato\u2019s work to travel on to the Middle Ages in the West\u201d, especially between the 9<sup>th<\/sup> and the 12<sup>th<\/sup> century<sup>7<\/sup>. Calcidius\u2019 commentary, which commonly accompanied the translation, was heavily read, in certain periods even more so than the translation itself<sup>8<\/sup>.<\/p>\n<p>In the following century Proclus wrote his commentary on the <em>Timaeus<\/em> (exhibit number 4, the first printed edition of his commentary!) which is only partly preserved. But since it was not translated into Latin before William of Moerbeke in the 13<sup>th<\/sup> century<sup>9<\/sup>, it was much less influential during the Middle Ages in the Latin West than Calcidius\u2019 commentary. However, it was taken up again and frequently cited by Marsilio Ficino<sup>10<\/sup> as the notes referring to Proclus\u2019 commentary in the 1536 Ficino edition (exhibit number 3) and the 1592 Ficino edition (exhibit number 8) illustrate. So in spite of the substantial influence of the <em>Timaeus<\/em>, it was only with Ficino in the 15<sup>th<\/sup> century that the Latin West got the first complete translation of the work (exhibit number 7), since Cicero and Calcidius<sup>11<\/sup> had both omitted parts of it. Moreover, Ficino wrote not one but two commentaries on the <em>Timaeus<\/em>, the first of which, however, is not extant. The second commentary was first published in Ficino&#8217;s 1484 <em>Platonis Opera Omnia<\/em> translation (exhibit number 6); and its final edition was published in his 1496 <em>Commentaria in Platonem<sup>12<\/sup><\/em>.<\/p>\n<p>While Ficino\u2019s commentary seems to have been inspired by Neoplatonism, e.g. by Proclus\u2019 comments, Ioannes Serranus\u2019 translation from 1578 (exhibit number 5) tried to dissociate the Platonic text from its Neoplatonic interpretation prevalent up to that point. His Latin translation was printed by Henricus Stephanus alongside an edition of the Greek text of the <em>Timaeus<\/em>. It is this very edition that determined the pagination of the Platonic text still in use today. Soon the <em>Timaeus<\/em> was also published as a handy \u201ctravel book\u201d (exhibit number 8) and translated into vernacular languages (exhibit number 9).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><sup>1<\/sup> J. Marenbon, \u201cPlatonism &#8211; A Doxographic Approach: The Early Middle Ages\u201d, in: <em>The Platonic Tradition in the Middle Ages. A Doxographic Approach,<\/em> ed. by S. Gersh and M. Hoenen, Berlin\/New York 2002, pp. 67-89; and T. Ricklin, \u201cPlaton im zw\u00f6lften Jahrhundert: Einige Hinweise zu seinem Verschwinden\u201c, in the same volume, pp.139-163.<\/p>\n<p><sup>2<\/sup> Proclus, <em>In Tim. <\/em>I 76, 1-2 Diehl who calls him the first exegete of Plato; J. Dillon, <em>The Heirs of Plato, A Study of the Old Academy<\/em>, Oxford 2003, p. 218 and H. Tarrant, <em>Plato\u2019s First Interpreters<\/em>, Ithaca 2000, pp. 54-56.<\/p>\n<p><sup>3<\/sup> M. Puelma, <em>Cicero als Platon-\u00dcbersetzer<\/em>, Museum Helveticum 37 (1980), pp. 136-178, especially p. 151-153; C. L\u00e9vy, \u201cCicero and the Timaeus\u201d, in: <em>Plato\u2019s Timaeus as Cultural Icon<\/em>, ed. by G. Reydams-Schils, Notre Dame 2003 and M. Lemoine, \u201cLe Tim\u00e9e Latin en dehors de Calcidius\u201d, in: <em>Langages et philosophie, Hommage \u00e0 Jean Jolivet<\/em>, ed. by A. de Libera, A. Elamrani-Jamal and A. Galonnier, Paris, 1997, p. 64.<\/p>\n<p><sup>4<\/sup> M. Lemoine, op. cit., p. 65<\/p>\n<p><sup>5<\/sup> D.N.Hasse, \u201cPlato arabico-latinus: Philosophy \u2013 Wisdom Literature \u2013 Occult Sciences\u201d, in: <em>The Platonic Tradition in the Middle Ages<\/em>, ed. by S. Gersh and M. Hoenen, Berlin\/N.Y. 2002, p. 32 and R. Klibansky, <em>The Continuity of the Platonic Tradition during the Middle Ages<\/em>, London 1981, p.14.<\/p>\n<p><sup>6<\/sup> F. M. Cornford, <em>Plato\u00b4s Cosmology, The Timaeus of Plato Translated with a Running Commentary<\/em>, London 1948, p. 45.<\/p>\n<p><sup>7<\/sup> G. Reydams-Schils\u2019 introduction in: <em>Plato\u2019s Timaeus as Cultural Icon<\/em>, Notre Dame 2003, p. 9.<\/p>\n<p><sup>8<\/sup> P.E Dutton, \u201cMedieval Approaches to Calcidius\u201d, in: <em>Plato\u2019s Timaeus as Cultural Icon<\/em>, ed. by G. Reydams-Schils, Notre Dame 2003, pp. 183-205.<\/p>\n<p><sup>9<\/sup> J. Hankins and A. Palmer, <em>The Recovery of Ancient Philosophy in the Renaissance: A Brief Guide<\/em>, Florence, forthcoming 2007, p. 17 (I am grateful to J. Hankins for letting me consult the manuscript before its actual publication) and J. Brams and W. Vanhamel, <em>Guillaume de Moerbeke: Recueil d\u2019\u00e9tudes \u00e0 l\u2019occasion du 700e anniversaire de sa mort 1286<\/em>, Leuven, 1989.<\/p>\n<p><sup>10<\/sup> J. Hankins, \u201cThe Study of the Timaeus in Early Renaissance Italy\u201d, in: <em>Natural Particulars: Nature and the Disciplines in Renaissance Europe<\/em>, ed. by A. Grafton and N.G. Siraisi, Cambridge (Mass.) 1999, p. 86.<\/p>\n<p><sup>11<\/sup> At least as far as we know the translation was by Calcidus. That his partial translation was nevertheless still influential even after Ficino\u2019s complete translation had been published can be seen from the fact that his translation was still used in a 17<sup>th<\/sup> century edition (cf. exhibit 2).<\/p>\n<p><sup>12<\/sup> M. Allen, \u201cThe Ficinian Timeus and Renaissance Science\u201d, in: <em>Plato\u2019s Timaeus as Cultural Icon<\/em>, ed. by G. Reydams-Schils, Notre Dame 2003, p. 247.<\/p>\n<p>The Rare Book &amp; Manuscript Library<br \/>\nThe University of Illinois Library<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>INTRODUCTORY ESSAY: \u201cRelease the Stars\u201d PART 1 LABELS: \u201cSelected Translations and Commentaries\u201d PART 2 ESSAY: \u201cReception of the Timaeus in Renaissance Science\u201d PART 2 LABELS: \u201cReception of the Timaeus in Renaissance Science\u201d &nbsp; Plato&#8217;s Timaeus: Translations and Commentaries in the West by Barbara Sattler Until Henricus Aristippus\u2019 translation of the Meno and the Phaedo in [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":11,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[5322],"tags":[],"class_list":["post-43161","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-archive"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43161","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=43161"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43161\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=43161"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=43161"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=43161"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}