{"id":54128,"date":"2022-05-01T09:15:31","date_gmt":"2022-05-01T08:15:31","guid":{"rendered":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/?p=54128"},"modified":"2022-05-01T22:29:22","modified_gmt":"2022-05-01T21:29:22","slug":"archive-2661","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/archive-2661\/","title":{"rendered":"Archive 2661"},"content":{"rendered":"<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"97%\"><strong>I. Plato&#8217;s report<\/strong><\/p>\n<p><strong>1. Die Quellen<\/strong><strong> 1. The sources <\/strong><\/p>\n<p><strong>a. Timaios<\/strong><strong> a. Timaeus <\/strong><\/p>\n<p>Platon (gestorben 348\/7) berichtet in seinem Dialog &#8220;Timaios&#8221; von einem Besuch des athenischen Gesetzgebers Solon (um 600) in \u00c4gypten: Die \u00e4gyptischen Priester von Sais h\u00e4tten ihm erz\u00e4hlt, es habe schon vor ca. 9.000 Jahren einen athenischen und vor ca. 8.000 Jahren einen \u00e4gyptischen Staat gegeben. Plato (348\/7 died) reported in his dialogue &#8220;Timaeus&#8221; of a visit to the Athenian lawgiver Solon (around 600) in Egypt: The Egyptian priests of Sais had told him it had been years ago, about 9,000 a Athenian and before ca . 8,000 years been an Egyptian state. Zu dieser Zeit habe das gesamte westliche Mittelmeer bis Italien und Nordafrika bis \u00c4gypten unter der Vorherrschaft einer Insel Atlantis gestanden, die &#8220;vor den S\u00e4ulen des Herakles&#8221; gelegen habe und so gro\u00df wie &#8220;Asien und Libyen zusammen&#8221; gewesen sei (bzw. ca. 400 x 600 km). At this time, the entire western Mediterranean to Italy and North Africa to Egypt was under the domination of the island Atlantis, which had been lying &#8220;in front of the Pillars of Hercules&#8221; and as large as was &#8220;Asia and Libya together&#8221; (or about 400 x 600 km). Die Vorfahren der Athener h\u00e4tten aber die Atlanter geschlagen; The ancestors of the Athenians but defeated the Atlanteans; schlie\u00dflich sei die Insel &#8220;w\u00e4hrend eines einzigen schlimmen Tages und einer einzigen schlimmen Nacht&#8221; untergegangen, ebenso wie das &#8220;ganze streitbare Geschlecht&#8221; der Urathener. Finally, the island &#8220;during a single bad day and one bad night&#8221; had gone down, as does the &#8220;whole militant Gender&#8221; of Urathener. Begleiterscheinungen seien &#8220;ungeheure Erdbeben und \u00dcberschwemmungen&#8221; gewesen. Concomitants were &#8220;immense earthquakes and floods&#8221;. Das Meer \u00fcber der versunkenen Insel sei unbefahrbar geworden, weil der &#8220;sehr hoch liegende Schlamm&#8221; die Schiffahrt behindere. The sea over the sunken island had become impassable because of the &#8220;very high-lying mud&#8221; hindering navigation.<\/p>\n<p><strong>b. Kritias<\/strong><strong> b. Critias <\/strong><\/p>\n<p>Platon \u00fcberliefert im &#8220;Kritias&#8221; au\u00dferdem ein anschauliches Bild von der Insel, ihrer mythischen Vorgeschichte und ihrer sozialen Organisation. Plato also handed the &#8220;Critias&#8221; a vivid picture of the island, its mythical history and their social organization. Von diesen Ausf\u00fchrungen sind erw\u00e4hnenswert: Die Atlanter stammen vom Gott Poseidon, ab; From these remarks are worth mentioning: The Atlanteans are from the god Poseidon, from; ihre Insel ist ungemein fruchtbar, so dass sie ihren ganzen Lebensunterhalt von der Insel selbst bestreiten k\u00f6nnen; their island is extremely fertile, so that they can earn their entire livelihood of the island itself; sie f\u00f6rdern im Bergbau viele Metalle ua ein jetzt nur noch dem Namen nach bekanntes &#8220;Bergerz&#8221;, das so wertvoll war wie Gold; promote mining many metals among other things, a now only in name known &#8220;Bergerz&#8221; which was as valuable as gold; auf der Insel gab es eine Stadt mit K\u00f6nigsburg, von ringf\u00f6rmigen Gr\u00e4ben und einem Kanal zum Meer hin umgeben; on the island there was a city with a royal castle, surrounded by moats and a ring-shaped channel to the sea; der Norden der Insel war gebirgig, der S\u00fcden eine Ebene; the north of the island was mountainous, the south one level; die Insel habe die Form eines Vierecks gehabt. the island had the shape of a quadrilateral. Das Land sei eingeteilt gewesen in 60.000 Kleren (Gutsh\u00f6fe), deren jeder einen Anf\u00fchrer, vier Pferde, 4 Mann Kavallerie, 9 Mann Infanterie und 4 Matrosen stellen musste. The country was divided into 60,000 Kleren (estates), each having a leader, four horses, 4 cavalry, 9 infantry and 4 sailors had to face. Die Streitmacht habe \u00fcber 10.000 Streitwagen und 1.200 Kriegsschiffe verf\u00fcgt und m\u00fcsste eine Streitmacht von \u00fcber einer Million Krieger gehabt haben. The armed forces have about 10,000 chariots and 1,200 warships has and would have had a force of more than one million warriors.<br \/>\nDie Insel h\u00e4tte also bei einer Grundfl\u00e4che von der H\u00e4lfte der alten Bundesrepublik (Atlantis, 120.000 qkm, BRD 248.611 qkm) eine Armee gehabt, die doppelt so stark war, wie die Bundeswehr (1977: 490.350). The island would therefore (248,611 square kilometers Atlantis, 120,000 square kilometers, Germany) had an army in an area of ??one half of the old Federal Republic, which was twice as strong as the Bundeswehr (1977: 490,350).<\/p>\n<p><strong>2. \u00dcberlieferungskritik<\/strong><strong> 2. Tradition criticism <\/strong><\/p>\n<p><strong>a. Zweifel an den Kenntnissen<\/strong><strong> a. doubts about the knowledge <\/strong><\/p>\n<p><strong>i Was wussten die Zeitgenossen Platons von \u00c4gypten?<\/strong> <strong>i knew what the contemporaries of Plato from Egypt?<\/strong><\/p>\n<p>Man kann bezweifeln, was die sp\u00e4t\u00e4gyptischen Priester von Sais wirklich von der alten Zeit gewusst haben, was Solon davon verstanden hat und was wiederum Platon davon verstanden hat. One can doubt what the late Egyptian priests of Sais have really known about the old days, what Solon has understood them and in turn, Plato understood it. Man muss mindestens annehmen, dass der Philosoph, Verfasser der &#8220;Nomoi&#8221; und der &#8220;Politeia&#8221; und Konstrukteur zweier Idealstaaten die \u00dcberlieferung in seinem Sinne ausgeschm\u00fcckt hat. It must be assumed at least that of the philosopher, author of the &#8220;Laws&#8221; and the &#8220;Politeia&#8221; and constructor of two Ideal States has embellished the tradition in his spirit.<br \/>\nSchon bei Herodot (4\u2013er Jahrhundert) wird deutlich, wie wenig Kenntnis vom alten \u00c4gypten in Griechenland selbst bei Kennern des Landes vorhanden war. Already in Herodotus (4-er century) it is clear how little knowledge of ancient Egypt in Greece was present even among connoisseurs of the country. Sollte man darum Platon, der das Land nicht aus eigener Anschauung kannte, mehr Kenntnis voraussetzen, als bei dem weitgereisten Herodot? Should we therefore, Plato, who did not know the country from my own experience, more knowledge presuppose than in the well-traveled Herodotus?<\/p>\n<p><strong>ii Was wussten die \u00c4gypter zur Zeit Solons?<\/strong> <strong>ii What did the Egyptians at the time of Solon?<\/strong><\/p>\n<p>Man muss sich ferner klarmachen, dass \u00c4gypten und seine Priester zur Zeit, Solons bereits auf eine 2500j\u00e4hrige Landesgeschichte zur\u00fcckblicken, konnten. You also have to realize that Egypt and his priests at the time, Solon already look back on a 2500 years the country&#8217;s history, could. Die Priester von Sais lebten in der \u00e4gyptischen Sp\u00e4tzeit, als das alt\u00e4gyptische Staatswesen schon l\u00e4ngst in Zerfall geraten war. The priests of Sais lived in the late period, when the Egyptian polity had long since fallen into decay. Es lagen zwar Urkunden aus der klassischen Zeit vor, und die Buchstaben waren noch dieselben, wie 2500 Jahre fr\u00fcher, aber die Sprache hatte sich ge\u00e4ndert, und es ist sehr unsicher, ob die Priester die alten Texte wirklich lesen und verstehen konnten. Although there were documents from the classical period before, and the letters were the same as 2500 years earlier, but the language had changed, and it is very uncertain whether the priests could really read and understand the ancient texts.<br \/>\nFalls in Sais wirklich schriftliche Quellen \u00fcber Atlantis vorgelegen haben, ist es doch m\u00f6glich, dass nicht alles, was Platon dar\u00fcber berichtet, aus diesen Quellen stammt, oder dass die Priester mehrere \u00dcberlieferungen zusammengeworfen haben. If in Sais were submitted to really written sources on Atlantis, it&#8217;s possible that not everything that Plato reported, comes from these sources, or that priests have thrown together a number of traditions.<\/p>\n<p><strong>b. Unterschiedlicher Wert der Quellen<\/strong><strong> b. Different value of sources <\/strong><\/p>\n<p>Bei einer genaueren Sichtung der platonischen \u00dcberlieferung stellen wir fest: Platon berichtet im &#8220;Timaios&#8221; recht ausf\u00fchrlich \u00fcber den Besuch Solons in \u00c4gypten und bringt in diesem Zusammenhang die &#8220;Sage&#8221;, wie er es selbst nennt, von der atlantischen Gro\u00dfmacht, ihrer Niederlage gegen die Athener und dem Untergang sowohl von Athen als auch von Atlantis. A closer inspection of the Platonic tradition, we note: Plato reports in the &#8220;Timaeus&#8221; quite extensively on the visit of Solon in Egypt and in this context, the &#8220;Sage&#8221;, as he calls it himself, from the Atlantic superpower, their defeat by the Athenians and the demise of both Athens and Atlantis. In seinem letzten Dialog Kritias dagegen bringt der Philosoph seinen detaillierten Bericht \u00fcber Land und Leute. In his last dialogue Critias, however, the philosopher brings his detailed report on the country and people.<br \/>\nEs ist also anzunehmen, dass Platon im Timaios alte \u00dcberlieferungen zitiert, w\u00e4hrend er im Kritias mehr ein utopisches Idealland konstruiert, wie er es auch in anderen Werken getan hat. So it is likely that Plato quotes old traditions in the Timaeus, while more constructed a utopian ideal country in Critias, as he has done in other works. Den Kritias k\u00f6nnen wir also vergessen. The Critias we can forget so. Denkbar w\u00e4re freilich, dass hier Platon aus anderen Quellen (Reisebeschreibungen?) sch\u00f6pft. Conceivable would be sure that here Plato from other sources (travelogues?) Draws.<\/p>\n<p><strong>c. \u00dcberh\u00f6hte Zahlen<\/strong><strong> c. Excessive numbers <\/strong><\/p>\n<p>Was die Zahlen angeht, so gibt es doch nachpr\u00fcfbare Fakten: As for the figures, so there are verifiable facts:<br \/>\nDie \u00e4gyptische Geschichtswissenschaft ist heute einm\u00fctig der Meinung, dass das \u00e4gyptische Staatswesen um 3.000 v. Chr. begr\u00fcndet wurde. The Egyptian historiography today is unanimously of the opinion that the Egyptian political system was established around 3000 v. Chr.. Platon behauptet, dagegen, es sei zur Zeit Solons schon 8.000 Jahre alt gewesen, w\u00e4hrend der athenische Staat noch 1000 Jahre \u00e4lter sei. Plato asserts, however, it was at the time of Solon already 8000 years old have been, during the Athenian state was another 1,000 years older.<br \/>\nDie \u00e4ltesten Siedlungsspuren in Athen weisen dagegen in die Zeit um 3.000 The oldest traces of settlement in Athens have contrast in the period around 3000 . , Die saitischen Priester haben also das Alter ihres Staates ums Dreifache \u00fcbersch\u00e4tzt. The Saite priests have therefore overestimated the age of their state killed three times.<br \/>\nNun stehen diese Angaben freilich im glaubw\u00fcrdigeren Timaios. Now these data are certainly the more credible Timaeus. Wenn aber im Kritias angegeben wird, die Insel Atlantis sei halb so gro\u00df wie die alte Bundesrepublik gewesen But if it is specified in the Critias, the island Atlantis was half as large as the old Federal Republic was und habe ein Heer unterhalten, das st\u00e4rker als die Bundeswehr gewesen sei, so wirken diese Angaben \u00fcbertrieben. and have an army entertain that was stronger than the Bundeswehr, such information being overdone.<br \/>\nDass Zahlen in historischen Angaben unwahrscheinlich hoch sind, finden wir auch in anderen F\u00e4llen: That numbers are unlikely high in historical details, we also find in other cases:<\/p>\n<ul>\n<li>Die sumerischen Urk\u00f6nige regierten Hunderttausende von Jahren. The Sumerian primordial kings ruled hundreds of thousands of years.<\/li>\n<li>Die biblischen Urv\u00e4ter erreichten ein Alter von knapp 1.000 Jahren. The biblical forefathers reached an age of about 1,000 years.<\/li>\n<li>Mose sei mit 600.000 Mann (= Israel zur K\u00f6nigszeit) aus \u00c4gypten ausgezogen. Moses was extracted with 600,000 men (= Israel to monarchy) from Egypt.<\/li>\n<li>Goliath sei \u00fcber 3 m gro\u00df gewesen Goliath was about 3 m tall<\/li>\n<li>De Arche Noah habe die Gr\u00f6\u00dfe eines modernen Supertankers gehabt. De Ark had the size of a modern supertanker.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>d. Wir wissen zu wenig \u00fcber die Fr\u00fchgeschichte \u00c4gyptens und Griechenlands.<\/strong><strong> d. We know too little about the early history of Egypt and Greece. <\/strong><\/p>\n<p>Die gro\u00dfen Zahlen in der Atlantis\u00fcberlieferung sind also von vornherein verd\u00e4chtig, so dass wir keine Schl\u00fcsse daraus ziehen k\u00f6nnen. The large numbers in the Atlantis tradition are so suspicious from the outset, so that we can draw any conclusions. Immerhin w\u00e4re denkbar, dass die Bl\u00fctezeit und der Untergang von Atlantis in die ersten Anf\u00e4nge, des \u00e4gyptischen Alten Reiches fielen, \u00fcber dessen Geschichte wir nur unzureichend informiert sind. After all, it is conceivable that the heyday and the sinking of Atlantis in the first beginnings, the Egyptian Old Kingdom fell, about whose history we are only insufficiently informed. \u00dcber das vorhellenische Athen dagegen wissen wir so gut wie gar nichts. About the pre-Hellenic Athens, however, we know almost nothing. Es ist uns aus geschichtlicher Zeit nicht bekannt, dass \u00c4gypten von einer westlichen Macht beherrscht worden w\u00e4re, die von Athen besiegt wurde. It is not known to us from historical times that Egypt had been ruled by a Western power, which was defeated by Athens. Ebensowenig ist mir von einer \u00dcberschwemmungskatastrophe in Athen aus historische Zeit bekannt. Neither historical time I am aware of a flood disaster in Athens.<\/p>\n<p><strong>e. Schriftliche Quellen oder m\u00fcndliche Epen?<\/strong><strong> e. Written sources and oral epics? <\/strong><\/p>\n<p>Die \u00e4ltesten geschichtlichen Erinnerung der Menschheit sind uns in Form von Epen \u00fcberliefert, also nicht als verschwommene Traditionen, sondern als ausformulierte, w\u00f6rtlich \u00fcberlieferte Dichtung. The oldest historical memory of humanity are handed down to us in the form of epics, not as a vague traditions, rather than formulated, literally handed poetry. Von daher w\u00e4re es m\u00f6glich dass ein geschichtliches Ereignis \u00fcber Jahrtausende m\u00fcndlich weiter\u00fcberliefert wird; It would therefore be possible that a historical event is further transmitted orally over millennia; einer schriftlichen Aufzeichnung, wie Platon meint, bedarf es dabei nicht. a written record, as Plato thinks it not necessary.<\/p>\n<p><strong>i Beispiel: Die Sintflutsage<\/strong> <strong>i Example: The Flood Forecast<\/strong><\/p>\n<p>Klassisches Beispiel ist die orientalische Sintflutsage, die erstmals von den Sumerern wahrscheinlich im 2\u2013er Jahrtausend als Epos aufgezeichnet wurde, mehrere akkadische Bearbeitungen erfuhr, wohl in m\u00fcndlicher Form in Pal\u00e4stina bekannt wurde, und auf diese Weise 2000 Jahre sp\u00e4ter in die Bibel gelangte. A classic example is the Eastern Flood forecast, which was first probably recorded by the Sumerians 2&#8217;s millennium as epic, several Akkadian edits learned well was known in Palestine in oral form, and came 2,000 years later in the Bible in this way. Das Ereignis selbst, die Sintflut, lag schon im zur Zeit der \u00e4ltesten Aufzeichnung in grauer Vorzeit. The event itself, the Flood, was already in the time of the oldest record in the distant past.<\/p>\n<p><strong>ii Schl\u00fcsse daraus<\/strong><strong> :<\/strong> <strong>ii conclusions:<\/strong><\/p>\n<p>Interessant ist an diesem Beispiel folgendes: Interesting is the following in this example:<\/p>\n<ul>\n<li>Die Sage hat politische Umw\u00e4lzungen \u00fcberstanden (Besetzung Mesopotamiens durch die Akkader) und geographische und kulturelle Grenzen \u00fcberschritten. The legend has survived political upheavals (the occupation of Mesopotamia by the Akkadians) and crossed geographical and cultural boundaries.<\/li>\n<li>Die sumerische Sintflut und die Arche waren wesentlich bescheidener als die biblische, der sumerische Noah nahm zwar eine ganze Schiffsbaufirma, daf\u00fcr aber nur seine Haustiere mit. The Sumerian Flood and the Ark were much more modest than the biblical, although the Sumerian Noah took a whole ship building company, but only his pets. Die Sage neigt also im Laufe der \u00dcberlieferung dazu, die Zahlen zu vergr\u00f6\u00dfern und dem Ereignis eine m\u00f6glichst globale Bedeutung zu geben. Thus, the forecast tends over the tradition to increase the numbers and give a global meaning to the event as possible.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Von daher gesehen w\u00e4re es denkbar, dass sich in \u00c4gypten tats\u00e4chlich vor\u00e4gyptische Traditionen gehalten haben. From this perspective, it is conceivable that in Egypt actually have held vor\u00e4gyptische traditions.<\/p>\n<p><strong>f. Die geographischen Angaben<\/strong><strong> f. The geographical indications <\/strong><\/p>\n<p>An der Sintflutsage l\u00e4sst sich ferner zeigen, dass die geographischen Verh\u00e4ltnisse zwar ziemlich getreu weiter\u00fcberliefert werden, dass man sich aber trotzdem an der jeweils bekannten Geographie orientierte. It is furthermore possible to show the flood forecast that the geographical conditions are indeed handed down over quite true that one but still oriented to the geography known each.<\/p>\n<ul>\n<li>Der sumerische Noah landete auf dem Berg Nisir in Kurdistan, The Sumerian Noah landed on Mount Nisir in Kurdistan,<\/li>\n<li>der biblische auf dem Araratgebirge in Armenien, the biblical to the Araratgebirge in Armenia,<\/li>\n<li>der griechische auf dem Parnass bei Korinth, the Greek on Parnassus at Corinth,<\/li>\n<li>der indische auf dem Himalayagebirge. The Indian in the Himalayas.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Wir m\u00fcssen also vermuten, dass die \u00fcberlieferten geographischen Angaben der Sage sich nicht mit den geographischen Vorstellungen eines Solon oder Platon decken. We must therefore assume that the traditional geographical indications of the saga do not coincide with the geographical ideas of Solon or Plato.<\/p>\n<p><strong>i Die &#8220;S\u00e4ulen der Herakles&#8221;<\/strong> <strong>i The &#8220;Pillars of Hercules&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>Die Insel Atlantis lag nach Platon &#8220;au\u00dferhalb der S\u00e4ulen des Herakles&#8221;, wobei Platon hervorhebt, dass der saitische Priester versucht habe, eine \u00e4gyptische geographische Bezeichnung dem Griechen Solon begreiflich zu machen. The island of Atlantis, according to Plato was &#8220;outside the Pillars of Hercules,&#8221; said Plato emphasizes that the Saitic priests have tried to make an Egyptian geographical name the Greeks Solon comprehensible. Wir d\u00fcrfen also diese Ortsangabe nicht pressen. We must not press this Location.<br \/>\nUnter den &#8220;S\u00e4ulen des Herakles&#8221; verstand man im Altertum die Meerenge von Gibraltar, wobei sich die Griechen bewusst waren dass diese Identifikation nicht urspr\u00fcnglich ist: Die S\u00e4ulen hie\u00dfen so, weil sie Herakles sie auf seiner Reise nach Westen errichtet hatte. Among the &#8220;Pillars of Hercules&#8221; was understood in ancient times, the Straits of Gibraltar, where the Greeks were aware that this identification is not original: The pillars were called so because they Herakles she had built on his journey westward. Ein mythologisches Bild (urspr\u00fcnglich wohl von den beiden Bergen, zwischen denen die Sonne auf\u2013 und unter geht) wurde also von den Griechen auf eine geographische Gegebenheit am Ende der damals bekannten Welt \u00fcbertragen. A mythological image (probably originally from the two mountains between which the sun rises and sets up) so was transferred from the Greeks to a geographical condition at the end of the known world.<\/p>\n<p>Was aber verstanden nicht die Griechen, sondern die Vorfahren der \u00c4gypter darunter? But what did not understand the Greeks, but the ancestors of the Egyptians including?<br \/>\nDie \u00c4gypter des Alten Reiches hatte nur unvollkommene Vorstellungen von den L\u00e4ndern au\u00dferhalb ihrer eigenen, Grenzen. The Egyptians of the Old Kingdom had only imperfect notions of the countries outside their own, borders. Den Orient lernten sie erst im 2. Jahrtausend durch Kriegsz\u00fcge und Handel kennen. The Orient they learned only in the 2nd millennium know through military campaigns and trade. Mit ihren westlichen Nachbarn, den Libyern, standen sie auf dem Kriegsfu\u00df. With their Western neighbors, the Libyans, they were at war.<br \/>\n\u00dcberlieferte geographische Bezeichnungen aus uralter Zeit k\u00f6nnen also nur sehr ungenau und ungef\u00e4hr sein: &#8220;ganz weit weg, hinterm Berg, dort wo die Sonne auf\u2013 oder untergeht&#8221;. Handed down from ancient times geographical names can therefore only be very imprecise and about: &#8220;very far away, behind the mountain, where the sun rises or sets.&#8221;<\/p>\n<p><strong>ii Der &#8220;Horizont&#8221;<\/strong> <strong>ii The &#8220;Horizon&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>Unter den Hieroglyphen gibt es ein Zeichen, das die Sonne zwischen zwei Bergen zeigt und die Bedeutung &#8216;Ort des Sonnenauf- oder Untergangs, Horizont&#8217; hat und <em>achet<\/em> o. Among the hieroglyphics there is a sign which shows the sun between two mountains and the meaning &#8216;place of the sunrise or doom, Horizon&#8217; has and <em>Achet<\/em> o. \u00e4. (mit weichem ch) gesprochen wurde. \u00e4. was spoken (with soft ch). Das zugeh\u00f6rige Wort <em>achti<\/em> bedeutet &#8216;Horizontbewohner&#8217;, bezeichnet also die Leute, die ganz weit weg wohnen, im fernen Osten oder Westen. The associated word <em>achti<\/em> means &#8216;Horizon residents&#8217;, so called the people who live far away, in the Far East or the West.<br \/>\nSo ungef\u00e4hr, ungenau (noch nicht mal die Himmelsrichtung ist eindeutig) m\u00fcssen wir uns eine eventuelle alt\u00e4gyptische Nachricht \u00fcber Atlantis vorstellen. Something like that, imprecise (not even the direction is unique) we must imagine a possible Egyptian message via Atlantis. Dennoch ist anzunehmen, dass man in \u00c4gyptern in diesem Fall nicht an den n\u00e4her gelegenen Orient, sondern an den fernern Okzident gedacht hat, denn Nevertheless, it can be assumed that one has not thought in Egypt in this case to the nearer Orient, but to the Ferner Occident because<\/p>\n<ul>\n<li>es kamen die \u00c4gypter als sesshafte Bauern in alter Zeit zwar kaum in den Orient, daf\u00fcr aber kamen die Orientalen immer wieder, auch ungebeten, nach \u00c4gypten. there were the Egyptians as sedentary farmers in ancient times, although hardly in the Orient, but the Orientals came again, even unbidden, into Egypt. so dass die \u00c4gypter doch einigerma\u00dfen genaue Vorstellungen von den L\u00e4ndern im Osten hatten. so that the Egyptians but had reasonably accurate representations of the countries in the East. Eine sagenhafte terra ignota konnte also nur im Westen liegen. A fabulous terra ignota could therefore lie only in the West.<\/li>\n<li>war jedem \u00c4gypter klar, dass das Land der Toten im Westen liegt, da wo die lebensspendende Sonne untergeht. Egyptians had any clear that the land of the dead lies in the west, there where the life-giving sun goes down. Im Westen, auf W\u00fcstenboden, stehen auch seit uralter Zeit die Pyramiden. To the west, on the desert floor, even since ancient times are the pyramids. Wo anders h\u00e4tte man ein versunkenes Land suchen sollen? Where else should have been looking for a sunken country? Das hat also mit historischen Erinnerungen gar nichts zu tun, sondern ergab sich aus dem primitiv-anschaulichen Weltbild der \u00c4gypter von selbst. This has therefore nothing to do with historical memories, but resulted from the primitive ideological worldview of the Egyptians themselves.<\/li>\n<li>berichtet die platonische \u00dcberlieferung ausdr\u00fccklich, dass die versunkene Insel ganz Nordafrika sowie die europ\u00e4ischen Mittelmeerl\u00e4nder mit Ausnahme von Griechenland beherrscht h\u00e4tte. reported the Platonic tradition explicitly that had dominated the sunken island throughout North Africa and the European Mediterranean countries except Greece. Eine solche Macht aber, die zwar \u00fcber Italien, aber nicht \u00fcber Griechenland gebietet, m\u00fcsste man ja wohl im Westen suchen Aber das ist das schw\u00e4chste Argument f\u00fcr den Westen, weil man ja bei den Alten keine besonderen geographischen Kenntnisse voraussetzen darf. Such power, however, although rules over Italy, but not about Greece, you would have surely looking to the west, but that is the weakest argument in favor of the West, because we must presuppose any particular geographical knowledge among the ancients. Libyen, das kannten die \u00c4gypter als aggressiven Nachbarn; Libya, which the Egyptians knew as aggressive neighbors; aber wussten sie was von Italien, von Mauretanien, von Spanien? but they knew what from Italy, from Mauritania, from Spain?<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>g. Zusammenfassung<\/strong><strong> g. Summary <\/strong><\/p>\n<p>Wenn sich auch nicht leugnen l\u00e4sst, dass m\u00fcndliche \u00dcberlieferung Jahrtausende \u00fcberbr\u00fccken, kann, wenn sie in epischer Form verdichtet ist, sind doch erhebliche Bedenken gegen\u00fcber dem platonischen Bericht anzumelden: If also no denying that oral tradition span millennia, may, if it is compacted in epic form, but significant concerns in relation to the Platonic report must be reported:<\/p>\n<p><strong>i Die Zeitangaben sind verd\u00e4chtig<\/strong><strong> ,<\/strong> <strong>i The times are suspicious,<\/strong><\/p>\n<p>weil die Sage leicht bereit ist, \u00fcberlieferte Zeitr\u00e4ume und Gr\u00f6\u00dfen zu \u00fcbersch\u00e4tzen, und zur angegebenen Zeit (8\u20139000 Jahre vor Solon) noch gar keinen \u00e4gyptischen Staat gegeben hat. because the forecast is easily prepared to appreciate traditional periods and sizes, and at the specified time has given no Egyptian state (8-9000 years before Solon).<\/p>\n<p><strong>ii Die geographischen Angaben sind verd\u00e4chtig,<\/strong> <strong>ii The geographical indications are suspicious,<\/strong><\/p>\n<p>weil man bei den \u00c4gyptern der alten Zeit nur ungenauer geographische Kenntnisse erwarten darf. because you would expect only accurate geographical knowledge among the Egyptians of ancient times.<\/p>\n<p><strong>iii Die Angaben \u00fcber Land und Leute von Atlantis im Kritias sind verd\u00e4chtig,<\/strong> <strong>iii The information about the country and people of Atlantis in Critias are suspect,<\/strong><\/p>\n<p>weil Platon eine Schw\u00e4che f\u00fcr Idealstaaten hatte, so dass anzunehmen ist, dass bei den Angaben im Kritias seine Phantasie eine erhebliche Rolle gespielt hat. to accept because Plato had a weakness for Ideal States, so that&#8217;s that has played a significant role in the information in the Critias his imagination.<br \/>\nAls \u00dcberlieferungskern bleibt trotzdem bestehen: Ein Volk, das aus dem Westen kam, hat in vorgeschichtlicher Zeit \u00fcber \u00c4gypten geherrscht und wurde von einer Gro\u00dfmacht im \u00e4g\u00e4ischen Raum geschlagen. As tradition core remains still: A people that came from the West, has ruled over Egypt in prehistoric times and was beaten by a great power in the Aegean. Sp\u00e4ter ging sowohl die Heimat des Westvolkes als auch der \u00e4g\u00e4ischen Gro\u00dfmacht in einer Naturkatastrophe unter. Later, both home to the West people as well as the Aegean great power was lost in a natural disaster.<\/p>\n<p><strong>II. Woher kommt der Name Atlantis?<\/strong> <strong>II. Where does the name Atlantis?<\/strong><\/p>\n<p><strong>III. Wo lag Atlantis?<\/strong><strong> III. Where was Atlantis? <\/strong><\/p>\n<p><strong>1. Lag Atlantis bei den Azoren?<\/strong><strong> 1. Lag Atlantis in the Azores? <\/strong><\/p>\n<p>Otto Muck, &#8220;Alles \u00fcber Atlantis&#8221; behauptet, Atlantis sei das heute 3.000 m unter dem Meeresspiegel liegen Azorenplateau, das infolge eines Planetoiden-Einschlags am 05.06.8498 v. Chr. im Ozean versunken sei. Otto Muck, &#8220;All about Atlantis&#8221; claiming Atlantis is today 3,000 meters below sea level are the Azores Plateau, which is a result of a planetoid v-strike on 05.06.8498. Chr. Sunk in the ocean.<\/p>\n<p><strong>a. Beweise f\u00fcr die Azoren<\/strong><strong> a. evidence of the Azores <\/strong><\/p>\n<p>Als Beweise f\u00fchrt Muck ua an As evidence Muck leads, among others,<\/p>\n<ul>\n<li>Das Azoren-Plateau hat in etwa die von Platon \u00fcberlieferte Gr\u00f6\u00dfe von ca. 400 x 600 km; The Azores Plateau is about the traditional Plato size of approximately 400 x 600 km; die Azoren haben das bei Platon vorausgesetzte milde Klima. the Azores have assumed in Plato mild climate.<\/li>\n<li>Die Insel Atlantis habe dem Golfstrom den Weg nach Norden versperrt; The island of Atlantis have the Gulf Stream bars the way to the north; ihr Untergang habe dem Strom den Weg nach Norden freigegeben, so dass das Ende der Eiszeit anbrach und die Gletscher zu schmelzen anfingen. their downfall had the power off to the north is released so that the end of the ice age dawned and the glaciers began to melt. Dieser Prozess w\u00e4re allerdings durch vulkanische Aschewolken, die Jahrtausendelang \u00fcber Europa hingen, stark, verz\u00f6gert worden. This process would, however, due to volcanic ash clouds that hung over Europe for thousands of years, been severely delayed.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dagegen spricht folgendes: Der Golfstrom flie\u00dft heute n\u00f6rdlich von den Azoren; By contrast, the following talks: The Gulf Stream flows today north of the Azores; vorausgesetzt, dass er seine Bahn im S\u00fcden nicht ver\u00e4ndert hat, w\u00e4re also eine Insel an den Azoren keine Sperre gewesen, die den Weg nach Norden verhindert und die Eiszeit erm\u00f6glicht h\u00e4tte. provided that he has not changed its course to the south, that an island would have been to the Azores no barrier that prevents the way to the north and the ice age would have allowed.<br \/>\nDer Wegfall einer Golfstromsperre w\u00fcrde zwar sehr gut das Ende der letzten Eiszeit erkl\u00e4ren, nicht aber, wie es zu dem wiederholten Wechsel zwischen Eis- und Warmzeiten im Quart\u00e4r gekommen ist. The omission of a Gulf Stream barrier would indeed very well explain the end of the last ice age, but not how it has come to the repeated changes between glacial and interglacial periods in the Quaternary.<br \/>\nMuck selbst relativiert. Muck himself into perspective. den Beweis dadurch, dass er zugibt dass der Abschmelzungsprozess der Gletscher l\u00e4nger gedauert hat als es bei einer pl\u00f6tzlichen st\u00e4ndigen Zufuhr von warmem Golfstromwasser zu erwarten gewesen w\u00e4re. the evidence in that it admits that the Abschmelzungsprozess the glacier has lasted longer than it would have been expected in a sudden constant supply of hot water Gulf Stream. Seine Erkl\u00e4rung: Eine dicke Wolke aus vulkanischer Asche habe jahrtausendelang in Europa den Himmel verdunkelt und die Sonneneinstrahlung behindert. His explanation: A thick cloud of volcanic ash have darkened the sky for thousands of years in Europe and hampered the sunlight.<\/p>\n<p>Die Azorentheorie hat ihre Wurzel aber ganz woanders: Man versuchte zu erkl\u00e4ren, warum es in der Alten und neuen Welt so viele biologische Gemeinsamkeiten gibt (zB Wolf, Hirsch, Leopard \/ Jaguar): Es habe dazwischen eine Landbr\u00fccke gegeben, die versunken sei. The Azores theory has its roots but somewhere else entirely: They tried to explain why there are so many biological similarities are in the old and new world (eg Wolf, Deer, Leopard \/ Jaguar): There had been between a land bridge that had sunk. Diese Annahme ist durch die inzwischen hinl\u00e4nglich nachgewiesene Kontinentalverschiebung hinf\u00e4llig. This assumption is invalid by the now well-proven continental drift. Tats\u00e4chlich liegen die Azoren im Bereich des mittelatlantischen R\u00fcckens mit seinen vielen Vulkanen. In fact the Azores lie in the range of the mid-Atlantic ridge, with its many volcanoes. Er steigt auf und ist nicht abgesunken. He rises and is not dropped.<\/p>\n<ul>\n<li>Die merkw\u00fcrdige Wanderung der europ\u00e4ischen Aale ins Sargasso-Meer vor Nordamerika sei am besten durch den Untergang von Atlantis zu erkl\u00e4ren. The strange migration of European eels from the Sargasso Sea off North America could best be explained by the sinking of Atlantis. Die Aale w\u00e4ren urspr\u00fcnglich mit dem Golfstrom geschwommen, der von den Azoren nach S\u00fcden abgelenkt wurde und wieder an seinen Ursprung zur\u00fcckkehrte. The eels were originally floated by the Gulf Stream, which was diverted from the Azores to the south and returned back to its origin. Als der Strom seine Richtung \u00e4nderte, h\u00e4tten das die Aale nicht gemerkt und w\u00e4ren statt in die Fl\u00fcsse von Atlantis in die europ\u00e4ischen Fl\u00fcsse geraten. When the current changed direction, which would have the eels not notice and would fall into the European rivers instead of in the rivers of Atlantis. Den Wechsel von S\u00fc\u00df- und Salzwasseraufenthalt begr\u00fcndet Muck damit, dass die weiblichen Aale nur im S\u00fc\u00dfwasser die Geschlechtsreife erlangen k\u00f6nnten . The exchange of fresh and salt water stay Muck justified with the fact that the female eels could attain sexual maturity only in fresh water.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Einleuchtender l\u00e4sst sich aber das merkw\u00fcrdige Verhalten dieser Fische wohl durch die Kontinentalverschiebung erkl\u00e4ren Die Aale sind seit der Kreidezeit nachweisbar, also vor der Trennung zwischen der alten und der neuen Welt. Plausible but can be the strange behavior of these fish probably explained by continental drift The eels are detectable since the Cretaceous period, ie prior to the separation between the old and the new world. Sie haben sich nach dieser Trennung angew\u00f6hnt, vielleicht aus Gr\u00fcnden der Nahrungsbeschaffung zwischen den Fl\u00fcssen und dem entstehenden Atlantik hin und herzuwandern. They have become accustomed after this separation, perhaps for reasons of food procurement between the rivers and the resulting Atlantic back and herzuwandern. Ungl\u00fccklicherweise geriet ihr Orientierungspunkt im Ozean durch die Kontinentalverschiebung immer weiter nach Westen, so dass sie immer weitere Wege zur\u00fccklegen mussten. Unfortunately, it became a landmark in the ocean by the continental drift ever further to the west, so that they had to travel further and further afield. Eine Insel mitten im Atlantik ist f\u00fcr diese Erkl\u00e4rung nicht notwendig. An island in the Atlantic is not necessary for this explanation.<\/p>\n<p><strong>b. Beweise f\u00fcr den Planetoiden-Einschlag<\/strong><strong> b. evidence of the asteroid-impact <\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Als Beweis f\u00fcr den Planetoidenanschlag gibt Muck ua ein halb \u00fcberseeisches, halbunterseeisches Kraterfeld an der Ostk\u00fcste von Nordamerika an, dazu zwei ovale Tiefseel\u00f6cher im Nordwestatlantik. As evidence of the Planetoidenanschlag Muck specifies, inter alia, a semi overseas, halbunterseeisches crater field on the east coast of North America, and two oval holes deep in the Northwest Atlantic.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dass in vorgeschichtlicher Zeit mehrfach gro\u00dfe Himmelsk\u00f6rper die Erde getroffen und riesige Krater eingeschlagen haben, ist unbestritten. Have multiple large celestial body hit the Earth that in prehistoric times and taken huge crater, is undisputed. Aber man darf nicht den methodischen Fehler begehen, willk\u00fcrlich die Entstehung solcher Krater in einer Zeit zu legen, die f\u00fcr irgendeine Theorie geeignet ist. But one must not make the methodological error to arbitrarily set the emergence of such craters in a time that is suitable for any theory.<\/p>\n<ul>\n<li>Ein Glied in der Beweis\u2013 und Indizienkette ist die L\u00f6\u00dfschicht die sich in einem breiten Streifen durch Europa bis nach Russland zieht. A link in the chain of evidence and proof is the loess layer which runs in a wide strip through Europe to Russia. Muck behauptet, das sei der vom Westpassat abgelagerte Staub von der Atlantiskatastrophe. Muck says this is the deposited from West Passat dust from the Atlantis catastrophe. Er greift die g\u00e4ngige Lehrmeinung an, wonach diese Staubablagerungen w\u00e4hrend der Eiszeit vom Wind angetrieben worden w\u00e4ren. He attacks the traditional doctrine, according to which this dust would have been driven by the wind during the Ice Age.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Wenn aber Muck Recht hat, m\u00fcsste man sich fragen, warum dann im mehrmals vergletscherten Nordeuropa kein L\u00f6\u00df zufinden ist. But when has Muck law, one would have to wonder why then repeatedly glaciated northern Europe no loess is zufinden. Denn der vulkanische Staub m\u00fcsste sich doch auch \u00fcber den Gletscherresten. Because of the volcanic dust would have but also on the glacier residue. abgelagert haben und beim (wie Muck betont) langsamen Abtauen auf dem Boden geblieben sein. have deposited and when (as Muck stresses) slow defrosting have remained on the floor. Dagegen w\u00fcrde sich die L\u00f6\u00dfverteilung in Europa zwischen den vereisten Gebieten im Norden und in den Alpen gut als Windablagerungen in den nicht vereisten Tundren- und Steppengebieten Mitteleuropas erkl\u00e4ren lassen: Im Norden und S\u00fcden Hochgebirge aus Steinen und Eis, dazwischen ein langer Steppenstreifen von West nach Ost, der den Westwinden keinen nennenswerten Hindernisse entgegenstellte. By contrast, the L\u00f6\u00dfverteilung in Europe between the icy areas in the north and in the Alps would be well explained as Wind deposits in the non-iced Tundren- and steppe regions of Central Europe: the north and south the high mountains of rock and ice, between a long steppe strip from west to east who opposed the westerlies no significant obstacles.<br \/>\nIn Asien scheinen die Verh\u00e4ltnisse etwas anders zu liegen. In Asia, the conditions seem to be somewhat different. Zwar zieht sich der L\u00f6\u00dfstreifen da anscheinend auch n\u00f6rdlich des jungen Faltengebirges entlang; Although the L\u00f6\u00dfstreifen Young wrinkles Mountains attracts because apparently north along; aber in Asien herrschen andere Windverh\u00e4ltnisse \u2013 gerade im l\u00f6\u00dfreichen China: nach Jahreszeiten wechselnder Monsun vom Land aufs Meer und umgekehrt. but in Asia prevail different wind conditions &#8211; particularly in l\u00f6\u00dfreichen China: according to seasons changing monsoon from land to sea and vice versa. Heute jedenfalls scheint kein Zusammenhang zu bestehen zwischen dem europ\u00e4ischen Westwind und dem asiatischen Monsun. Today in any case seems to have no relationship to exist between the European and the Asian monsoon Westwind.<\/p>\n<p><strong>c. Kritik am methodischen Vorgehen<\/strong><strong> c. critique of the methodological approach <\/strong><\/p>\n<p>Das methodische Vorgehen Mucks sieht so aus, dass er aus welchen Gr\u00fcnden auch immer Atlantis mit dem versunkenen Azoren-Plateau gleichsetzt. The methodological approach peep looks like that he made whatever reason equates Atlantis with the sunken Azores Plateau. Nun sucht er dazu Beweise und findet sie auch. Now he seeks to evidence and finds them also. \u00dcber die Beweise kann man sich im Einzelnen streiten, aber man wird regelrecht erdr\u00fcckt von der F\u00fclle von Material, das sich kaum nachpr\u00fcfen l\u00e4sst. Can the evidence be argued in detail, but it is downright overwhelmed by the wealth of material that can be verified barely.<\/p>\n<p>Ein methodisch sauberes Vorgehen w\u00e4re gewesen, nicht von einer Behauptung auszugehen, die bewiesen werden muss, sondern von Befunden auszugehen und daraus versuchen, Schl\u00fcsse zu ziehen. A methodologically clean procedure would have been, not to start from an assertion that needs to be proved, but assumed from findings and try to draw conclusions. Nun wird man freilich zugeben, dass man aus einer Kombination von Eiszeit, Aalwanderung, Kraterfeld usw. nicht zwingend auf Atlantis kommen muss. Now you will admit of course that one does not necessarily have to come to Atlantis from a combination of glaciation, eel migration, etc. crater field. Wenn eine Theorie so global und l\u00fcckenlos alles erkl\u00e4rt, muss man doch stutzig werden. If a theory so globally and consistently explain everything, but one has to be suspicious.<\/p>\n<p><strong>d. Folgerung<\/strong><strong> d. Conclusion <\/strong><\/p>\n<p>Viele Einzelbeweise sind also nicht stichhaltig; Many single evidence is therefore irrelevant; es ist ferner die Frage, ob das methodische Vorgehen (Beweise suchen f\u00fcr eine vorgegebene Theorie und daraus weitere Schl\u00fcsse ziehen) berechtigt ist. there is also the question of whether the methodological approach (search evidence for a given theory and draw further conclusions) is entitled. Der Beweis, Atlantis sei das untermeerische Azorenplateau gewesen, ist also nicht \u00fcberzeugend gegl\u00fcckt. The proof, Atlantis was the submarine Azores Plateau, ie did not succeed convincingly.<br \/>\nMucks Theorie, das mag man ihr zugute halten, hat immerhin f\u00fcr sich, dass sie den Bericht Platons w\u00f6rtlich nimmt und damit zu einer zun\u00e4chst plausiblen L\u00f6sung kommt: Die versunkene Insel lag im Nordatlantik und versank 8\u20139.000 Jahre vor Solon. Muck&#8217;s theory that one may keep their benefits, after all, has to be that it takes to Plato&#8217;s account literally and thus leads to a first plausible solution: The sunken island was in the North Atlantic and sank 8-9000 years before Solon. Nur das eben der Beweis nicht gelungen ist. Only that&#8217;s the proof failed.<\/p>\n<p><strong>2. Lag Atlantis in der Nordsee?<\/strong><strong> 2. Lag Atlantis in the North Sea? <\/strong><\/p>\n<p>J\u00fcrgen Spanuth J\u00fcrgen Spanuth hat eine F\u00fclle von Material zusammengetragen, die beweisen soll, dass Atlantis in der Nordsee lag (\u00dcberrest: das heutige Helgoland), und dass die Katastrophe von Atlantis im Zusammenhang steht mit der Seev\u00f6lkerwanderung. has collected a wealth of material that is to prove that Atlantis was in the North Sea (remains: today Helgoland), and that the disaster of Atlantis in connection stands with the Seev\u00f6lkerwanderung.<\/p>\n<p><strong>a. Beweise f\u00fcr Helgoland<\/strong><strong> a. evidence of Helgoland <\/strong><\/p>\n<p>Nun gibt es eine F\u00fclle \u00fcberzeugender Argumente, die daf\u00fcr sprechen, dass die Seev\u00f6lker aus dem Nordseeraum kamen, der durch das Schmelzwasser der Eiszeitgletscher allm\u00e4hlich vom Meer verschlungen wurde. Now there is an abundance of convincing arguments that the Sea Peoples came from the North Sea region, which was gradually swallowed up by the melt water from the ice age glaciers from the sea. Noch in historischer Zeit hat sich die See immer wieder ein St\u00fcck Festland nach dem anderen geholt. Even in historical times, the sea has always brought a piece of land after another.<\/p>\n<p><strong>i Arch\u00e4ologische Indizien<\/strong> <strong>Archaeological evidence i<\/strong><\/p>\n<p>wie \u00c4hnlichkeiten in Kleidung, Bewaffnung und Schiffbau zwischen Nordleuten und Seev\u00f6lkern as similarities in clothing, armament and shipbuilding between Northern and Sea Peoples people<\/p>\n<p><strong>ii Griechische \u00dcberlieferungen<\/strong> <strong>ii Greek traditions<\/strong><\/p>\n<p>Die fr\u00fchen Griechen hatten offenbar Beziehungen zu Mitteleuropa und dem Nordseeraum, die in sp\u00e4terer Zeit wieder in Vergessenheit gerieten: The early Greeks had obviously relations with Central Europe and the North Sea region, which fell into oblivion in later times:<\/p>\n<ul>\n<li>Die Hyperhoreer bei Herodot, die j\u00e4hrlich Opfergaben nach Griechenland schickten, zuerst durch pers\u00f6nliche Boten, sp\u00e4ter &#8220;per Post&#8221; \u00fcber die Skythen und andere St\u00e4mme. The Hyperhoreer in Herodotus, the offerings sent annually to Greece, first by personal messenger, later &#8220;by mail&#8221; over the Scythians and other tribes.<\/li>\n<li>Die Argonautensage berichtet in einer Fassung, die Helden w\u00e4ren auf dem R\u00fcckweg vom Schwarzen Meer donauaufw\u00e4rts gefahren, h\u00e4tten dann das Schiff ein St\u00fcck \u00fcber Land transportiert und seien \u00fcber einen anderen Fluss in das Bernsteinland gelangt; The Argonauts reported in a socket, the heroes would have gone on the way back from the Black Sea up the Danube, then the ship had transported a piece of the country and had reached over another river in the Land of Amber; \u00e4hnliches scheint die Odyssee von ihrem Helden zu berichten. seems like to report the odyssey of its hero. Unabh\u00e4ngig von der Frage nach dem historischen Gehalt dieser Sagen ist doch zu erkennen, dass den Griechen der Weg \u00fcber die Fl\u00fcsse oder \u00fcbers Meer in den Norden in alter Zeit noch vertraut war. Regardless of the question of the historical content of these legends can be seen but that the Greeks was still trusts the way across the river or across the sea to the north in ancient times.<\/li>\n<li>Herakles kommt bei seinen Abenteuern auf die &#8220;rote&#8221; Insel Erytheia, die au\u00dferhalb der nach ihm benannten S\u00e4ulen liegt. Herakles comes in his adventures on the &#8220;red&#8221; island Erytheia that lies outside the column named after him. Er f\u00e4hrt dorthin von Nordafrika aus auf einem Schiff, das ihm der Sonnengott geliehen hat. He goes there from North Africa on a ship, which he has borrowed the sun god. Zuerst muss er aber den K\u00f6nig von Iberien besiegen, dann f\u00e4hrt er auf die Insel und t\u00f6tet den dreileibigen Riesen Geryones But first he must defeat the king of Iberia, then he goes to the island and kill the triple-bodied giant Geryon und kehrt nach einer Fassung der Sage \u00fcber Gallien und Italien wieder nach Griechenland zur\u00fcck. and returns to a version of the legend of Gaul and Italy back to Greece.<br \/>\nSp\u00e4ter hat man die Insel mit Gadeira und Tartessus\/ S\u00fcdspanien identifiziert. Later, you have identified the island with Gadeira and Tartessus \/ Southern Spain. Dies widerspricht aber der klaren Aussage der Geschichte, wonach Erytheia eine Insel ist, die man von Iberien aus erreichen kann. But this contradicts the clear statement of the story, according to which Erytheia is an island that can be reached by Iberia from. Die Insel aber muss au\u00dferhalb des Mittelmeeres liegen. The island but must be outside of the Mediterranean. Au\u00dferdem sollte man bei der Seefahrt mit dem Schiffchen des Sonnengottes eher an eine weitere Reise denken als nur an die von Nordafrika nach Spanien. Moreover, one should rather think of seafaring with the boat of the sun god on another trip than to the people of North Africa to Spain. Warum hat dann Herkules nicht den k\u00fcrzesten Weg \u00fcber die Stra\u00dfe von Gibraltar genommen? Then why did not Hercules took the shortest route across the Strait of Gibraltar?<\/li>\n<li>Die griechische Sage wei\u00df etwas von, alten Beziehungen zwischen Griechenland und \u00c4gypten: Aigyptos und Danaos sind Br\u00fcder und kommen aus Libyen Aigyptos besetzt \u00c4gypten und Danaos zieht nach Griechenland. The Greek myth knows anything about, old relations between Greece and Egypt: Aigyptos and Danaos are brothers and come from Libya Aigyptos occupied Egypt and Danaos moved to Greece. Die T\u00f6chter des Danaos heiraten die S\u00f6hne des Aigyptos bringen sie um und werden daf\u00fcr im Tartaros bestraft. The daughters of Danaos married the sons of Aigyptos kill them and be punished in Tartarus. Das klingt beinahe wie ein Nachhall der Atlantisgeschichte und verweist wiederum auf die Seev\u00f6lker (Danaer). That almost sounds like an echo of the Atlantis story and refers back to the Sea Peoples (Danai).<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>iv Die Seev\u00f6lker<\/strong> <strong>iv The Sea Peoples<\/strong><\/p>\n<p>Die von den \u00c4gyptern besiegten Seev\u00f6lker gaben an, ihre Heimat sei im Meer versunken. The defeated by the Egyptians Sea Peoples said their home had sunk in the sea. Das k\u00f6nnte freilich auch f\u00fcr die \u00c4g\u00e4is gelten (Explosion des Santorin-Vulkans mit entsprechenden Verw\u00fcstungen, ua von Kreta), Aber waren die Seev\u00f6lker wirklich in der \u00c4g\u00e4is zu Hause, oder kamen sie von weiter her? This could of course also apply to the Aegean (explosion of the Santorini volcano with corresponding devastation, including Crete), but were the Sea Peoples really in the Aegean at home, or they came from further afield? In welchem Verh\u00e4ltnis steht zB der Seev\u00f6lkersturm zur dorisch-illyrischen Wanderung? What is the relationship, for example, is the Seev\u00f6lkersturm for Dorian-Illyrian hike?<\/p>\n<p>Einige Indizien weisen sogar noch deutlicher auf eine Identit\u00e4t zwischen versunkenem Nordseeland und Atlantis: Some evidence points to an identity even more clearly between sunken North Zealand and Atlantis:<\/p>\n<p><strong>v Das &#8220;Bergerz&#8221;<\/strong> <strong>v The &#8220;Bergerz&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>Das auf Atlantis, abgebaute wertvolle Bergerz, das dem Golde gleich geachtet wurde, wird von manchen Forschern mit dem Bernstein identifiziert, der an der Nord und Ostseek\u00fcste gefunden wird. The on Atlantis, degraded valuable Bergerz, which was comparable to fine gold, is identified by many scholars with the amber which is found on the North and Baltic Sea coasts.<\/p>\n<p><strong>vi Der Hauptgott Poseidon = Fosites<\/strong> <strong>vi The main god Poseidon = Fosites<\/strong><\/p>\n<p>Hauptgott von Atlantis war nach Platon Poseidon, von dem auch die Atlanter angeblich auch abstammten. Chief god of Atlantis was supposedly descended after Plato Poseidon, from whom the Atlanteans also. Dieser Gott wurde in klassischer Zeit als Meeresgott verehrt, obwohl er in. urspr\u00fcnglich ein Gott des Festlandes war (Name abgeleitet von <em>Posis Das<\/em> &#8216;Herr der Erde&#8217;), der den Beinamen, &#8220;Erdersch\u00fctterer&#8221; trug und dem das Pferd geheiligt war. This god was worshiped in classical times as a god of the sea, even though he was originally a god of the mainland in. (Name derived from <em>polyposis The<\/em> &#8216;Lord of the Earth&#8217;), which, &#8220;Earthshaker&#8221; was the nickname and the horse was sanctified. Zum Meeresgott wurde er offenbar dadurch, dass er von seefahrenden V\u00f6lkern verehrt wurde, ua von den Griechen. For sea-god he was apparently the fact that he was worshiped by seafaring peoples, including the Greeks.<br \/>\nInteressanterweise trug der Hauptgott der Friesen, der in Helgoland, dem &#8216;heiligen Land&#8217; seinen Tempel hatte, denselben Namen: <em>Fosites<\/em> \u2013 mit einer anderen Endung die lautgerechte germanische Entsprechung zum griechischen Namen <em>Poseidon<\/em> . Interestingly, wore the chief god of the Frisians, who in Helgoland, the &#8216;Holy Land&#8217; had his temple, the same name: <em>Fosites<\/em> &#8211; with a different ending, the noisy fair Germanic equivalent of the Greek name <em>Poseidon.<\/em> Fosites wird \u00fcbrigens erst sehr sp\u00e4t genannt (Ende des 1. Jahrtausends) und spielt in der bekannten germanischen Mythologie und in der Edda keine Rolle. Fosites is incidentally called very late (end of the 1st millennium) and plays no role in the well-known Germanic mythology and the Edda.<\/p>\n<p><strong>vii das unbefahrbare Meer = Wattenmeer<\/strong> <strong>vii the impassable sea = Wadden Sea<\/strong><\/p>\n<p>Nach Platon war das Meer nach dem Untergang von Atlantis wegen des in geringer Tiefe befindlichen Schlamms, den die untergehende Insel zur\u00fccklie\u00df, unbefahrbar. According to Plato, the sea was after the sinking of Atlantis because of located in shallow mud, which left the sinking island, impassable. Dies kann man nur m\u00fchsam wie Muck durch auf dem Wasser treibenden Bimssteinen, erkl\u00e4ren; This can be explained by floating on the water pumice, with difficulty as Muck; viel einleuchtender ist es, an das seichte Wattenmeer der Nordsee zu denken, das bei Ebbe ebenfalls unbefahrbar ist. much more plausible to think of the shallow Wadden Sea of ??the North Sea, which is also impassable at low tide.<\/p>\n<p><strong>b. Widerspr\u00fcche zu Platon<\/strong><strong> b. contradictions to Plato <\/strong><\/p>\n<p>Nun sind das allerdings zwar Indizien f\u00fcr eine Beziehung zwischen Nordseeraum und \u00c4g\u00e4is, nicht aber ein Beweis, f\u00fcr die Identit\u00e4t zwischen versunkenem Nordseeland und Atlantis; Now these are, however, provided some clues for a relationship between North Sea and Aegean Sea, but not a proof for the identity between sunken North Zealand and Atlantis; daf\u00fcr sind die Widerspr\u00fcche zum Bericht von Platon zu gro\u00df for the contradictions to the report of Platon are too large<\/p>\n<p><strong>i Katastrophen in Politik und Natur vertauscht<\/strong> <strong>i disasters in politics and nature reversed<\/strong><\/p>\n<p>Die Seev\u00f6lkerwanderung wurde von Naturkatastrophen ausgel\u00f6st; The Seev\u00f6lkerwanderung was triggered by natural disasters; der Naturkatastrophe folgte die politische. the natural disaster was followed by the political. Bei Atlantis war es umgekehrt: Die Atlanter wurden auf dem H\u00f6hepunkt ihrer Macht von den Athenern geschlagen (Danaiden ermorden die Aigyptiden?); In Atlantis, it was the reverse: The Atlanteans were defeated at the height of their power by the Athenians (Danaiden murder Aigyptiden?); erst dann ging die Insel unter. only the island went under.<\/p>\n<p><strong>ii Reihenfolge der Angriffe vertauscht<\/strong> <strong>ii reversed sequence of attacks<\/strong><\/p>\n<p>Die Seev\u00f6lkerwanderung ging von der \u00c4g\u00e4is aus; The Seev\u00f6lkerwanderung came from the Aegean; die Seev\u00f6lker hatten also &#8220;Athen&#8221; besetzt, oder &#8220;Athen&#8221; war sogar ihre Heimat, griffen \u00c4gypten an und wurden von den \u00c4gyptern geschlagen. the Sea Peoples had so busy &#8220;Athens&#8221; or &#8220;Athens&#8221; was even their homeland, Egypt attacked and were beaten by the Egyptians. Bei Atlantis war es gerade umgekehrt: Die Atlanter hatten \u00c4gypten besetzt und wurden von den &#8220;Athenern&#8221; geschlagen. In Atlantis, it was just the opposite: The Atlanteans had occupied Egypt and were defeated by the &#8220;Athenians&#8221;.<\/p>\n<p><strong>iii Himmelsrichtungen vertauscht<\/strong> <strong>iii directions reversed<\/strong><\/p>\n<p>Nach Platon war der Norden von Atlantis gebirgig, der S\u00fcden dagegen flach; According to Plato, the northern mountainous Atlantis, the South, however, was flat; bei alten Helgolandkarten ist es dagegen gerade umgekehrt: der heutige Rest, das Sandsteinmassiv, lag im S\u00fcdwesten, die flache Hauptmasse der Insel dagegen im Nordosten. in Helgoland old maps however, it is just the reverse: the current remainder, the sandstone massif, the flat main body of the island on the other hand was in the southwest to the northeast.<\/p>\n<p>Nun sind ja auch echte Erinnerungen manchmal falsch. Well also real memories are sometimes wrong. Wenn diese drei Gegenargumente nicht stichhaltig sind, beweist das freilich noch nichts f\u00fcr Helgoland. If these three counter-arguments are not valid, the evidence certainly nothing for Helgoland.<\/p>\n<p><strong>c. War Atlantis auf der Doggerbank?<\/strong><strong> c. Was Atlantis on the Dogger Bank? <\/strong><\/p>\n<p>Wenn \u00fcberhaupt, kann Atlantis nicht Helgoland gewesen sein, sondern es m\u00fcsste sich \u00fcberhaupt um versunkenes Nordseeterrain handeln. If anything, Atlantis can not have been Heligoland, but it would have to ever involve sunken North Sea terrain. Am ersten w\u00e4re noch an die Doggerbank zu denken, die nur 13\u201335 m unter dem Nordseepegel liegt und relativ sp\u00e4t endg\u00fcltig im Meer versunken sein m\u00fcsste. The first would be to think of the Dogger Bank, which is only 13-35 meters below the North Sea level relatively late and finally in the sea lost its takes. Die h\u00f6chsten Teile der Doggerbank liegen nur wenig tiefer als der Meeresboden bei den Friesischen Inseln. The highest parts of the Dogger Bank are only slightly deeper than the ocean floor in the Frisian Islands. Auch bei der Doggerbank m\u00fcsste man annehmen, dass sie nicht pl\u00f6tzlich, sondern allm\u00e4hlich im Meerversunken ist. Also in the Dogger Bank would have to assume that they do not suddenly, but gradually in the sea submersion.<\/p>\n<p><strong>d. Zusammenfassung<\/strong><strong> d. Summary <\/strong><\/p>\n<p>Es gibt zwar viele Gr\u00fcnde, die f\u00fcr einen Zusammenhang zwischen der Seev\u00f6lkerwanderung und dem Untergang alten Nordseeterrains sprechen; While there are many reasons in favor of a link between the Seev\u00f6lkerwanderung and the demise of the old North Sea terrains; eine Gleichsetzung mit Atlantis ist aber auch hier problematisch, weil viele Einzelheiten nicht mit der \u00fcberlieferten Sage \u00fcbereinstimmen. equating with Atlantis but again a problem because many of the details do not coincide with the traditional forecast.<\/p>\n<p><strong>3. Wo lag denn sonst Atlantis?<\/strong><strong> 3. Where do otherwise was Atlantis? <\/strong><\/p>\n<p>Wir werden uns damit begn\u00fcgen m\u00fcssen, dass der Atlantisbericht von Platon zwar einen oder mehrere historische Kerne hat, dass er aber durch den Traditionsprozess derma\u00dfen entstellt ist, dass ihm keine exakten Angaben mehr zu entnehmen sind, die eine Identifizierung der Insel m\u00f6glich machen. We will have to content ourselves with the fact that the Atlantis report by Platon indeed has one or more historic cores that he is but disfigured by the traditional process so that there is no exact information more it is apparent that enables the identification of the island possible.<br \/>\nDer Versuch Mucks (Atlantis bei den Azoren) nimmt zwar die \u00dcberlieferung w\u00f6rtlich, ist aber in der Beweisf\u00fchrung nicht \u00fcberall \u00fcberzeugend und in den Ausf\u00fchrungen \u00e4u\u00dferst fragw\u00fcrdig. While Trying Muck (Atlantis in the Azores) takes the tradition literally, but is not always convincing, and in the statements in the highly questionable evidence.<\/p>\n<p>Eine Lokalisierung in der Nordsee hat sachlich viel f\u00fcr sich, scheitert aber an Einzelheiten der \u00dcberlieferung. Localization in the North Sea has much to recommend it objectively, but fails to detail the tradition.<br \/>\nMit welchem Recht zweifeln wir diese und jene Einzelheit in der \u00dcberlieferung, an und glauben daf\u00fcr ein anderes Detail der Tradition? By what right do we doubt this or that detail in the tradition of faith for another detail of the tradition? Wenn wir grunds\u00e4tzliche Zweifel an Platons Bericht hegen, k\u00f6nnen wir ihn nicht als Grundlage f\u00fcr die Suche nehmen. If we cherish fundamental doubts about Plato&#8217;s report, we can not accept as a basis for finding him. Entweder wir glauben ihn ganz oder gar nicht. Either we believe it all or nothing.<br \/>\nWobei, wie oben gezeigt, Zweifel an der \u00dcberlieferung schon angebracht sind. Whereby, as shown above, doubts about the tradition are already attached. Aber was sind die Kriterien f\u00fcr die Glaubw\u00fcrdigkeit? But what are the criteria for credibility? Atlantis wird also f\u00fcr immer nicht nur im Meer, sondern im ewigen Vergessen versunken bleiben. Atlantis will therefore remain immersed not only in the sea, but in eternal oblivion forever.<\/td>\n<td width=\"1%\"><\/td>\n<td width=\"15%\">&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Der kleine Pauly 1 687 The small Pauly 1 687<\/p>\n<p>Timaios: so gro\u00df wie Kleinasien und Nordafrika zusammen Timaeus: as big as Asia Minor and North Africa together<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ich beziehe meine Kenntnisse aus einem Jugendbuch &#8220;Das Neue Universum&#8221; um 1956. Neuere Ver\u00f6ffentlichungen: Die Atlanter, Volk aus dem Bernsteinland. I get my knowledge from a young adult book &#8220;The New Universe&#8221; by 1956. Recent Publications: The Atlanteans, people from the Land of Amber. Atlantis \u2013 Heimat, Reich und Schicksal der Germanen. Atlantis &#8211; homeland, empire and fate of the Germans. \u2026 und doch Atlantis entr\u00e4tselt. &#8230; And yet riddled Atlantis. Atlantis, eine Germania der Bronzezeit Atlantis, a Germania Bronze Age<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Hesiod Theogonie 290 Hesiod Theogony 290<\/p>\n<p>Platon denkt aber an ein Metall But Plato thinks of a metal<\/p>\n<p>Vor 7.000 Jahren erreichte das Wasser den Nordrand, nach 1.4000 Jahren war die Bank ganz \u00fcberflutet. 7,000 years ago, the water reached the northern edge, by 1.4000 years, the Bank was entirely flooded.<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"215\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"5\" width=\"63%\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"15%\">nach oben up<\/p>\n<p>\u00dcbersicht Overview<\/td>\n<td width=\"1%\"><\/td>\n<td width=\"69%\"><\/td>\n<td width=\"1%\"><\/td>\n<td width=\"15%\">Datum: 1986 \/ 2006 Date: 1986\/2006<\/p>\n<p>Aktuell: Actual:<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I. Plato&#8217;s report 1. Die Quellen 1. The sources a. Timaios a. Timaeus Platon (gestorben 348\/7) berichtet in seinem Dialog &#8220;Timaios&#8221; von einem Besuch des athenischen Gesetzgebers Solon (um 600) in \u00c4gypten: Die \u00e4gyptischen Priester von Sais h\u00e4tten ihm erz\u00e4hlt, es habe schon vor ca. 9.000 Jahren einen athenischen und vor ca. 8.000 Jahren einen [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":11,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[5322],"tags":[],"class_list":["post-54128","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-archive"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/54128","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=54128"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/54128\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":54137,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/54128\/revisions\/54137"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=54128"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=54128"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/atlantipedia.ie\/samples\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=54128"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}