An A-Z Guide To The Search For Plato's Atlantis

Latest News

  • NEWS DECEMBER 2022

    NEWS DECEMBER 2022

    Atlantipedia will be wound down in 2023. After nearly twenty years compiling Atlantipedia on my own, and as I am now approaching my 80th birthday, I have decided to cut back on the time I dedicate to developing this website. An orderly conclusion rather than an enforced one is always preferable before the Grim Reaper […]Read More »
  • Joining The Dots

    Joining The Dots

    I have now published my new book, Joining The Dots, which offers a fresh look at the Atlantis mystery. I have addressed the critical questions of when, where and who, using Plato’s own words, tempered with some critical thinking and a modicum of common sense.Read More »
Search

Recent Updates

Archive 2661

I. Plato’s report

1. Die Quellen 1. The sources

a. Timaios a. Timaeus

Platon (gestorben 348/7) berichtet in seinem Dialog “Timaios” von einem Besuch des athenischen Gesetzgebers Solon (um 600) in Ägypten: Die ägyptischen Priester von Sais hätten ihm erzählt, es habe schon vor ca. 9.000 Jahren einen athenischen und vor ca. 8.000 Jahren einen ägyptischen Staat gegeben. Plato (348/7 died) reported in his dialogue “Timaeus” of a visit to the Athenian lawgiver Solon (around 600) in Egypt: The Egyptian priests of Sais had told him it had been years ago, about 9,000 a Athenian and before ca . 8,000 years been an Egyptian state. Zu dieser Zeit habe das gesamte westliche Mittelmeer bis Italien und Nordafrika bis Ägypten unter der Vorherrschaft einer Insel Atlantis gestanden, die “vor den Säulen des Herakles” gelegen habe und so groß wie “Asien und Libyen zusammen” gewesen sei (bzw. ca. 400 x 600 km). At this time, the entire western Mediterranean to Italy and North Africa to Egypt was under the domination of the island Atlantis, which had been lying “in front of the Pillars of Hercules” and as large as was “Asia and Libya together” (or about 400 x 600 km). Die Vorfahren der Athener hätten aber die Atlanter geschlagen; The ancestors of the Athenians but defeated the Atlanteans; schließlich sei die Insel “während eines einzigen schlimmen Tages und einer einzigen schlimmen Nacht” untergegangen, ebenso wie das “ganze streitbare Geschlecht” der Urathener. Finally, the island “during a single bad day and one bad night” had gone down, as does the “whole militant Gender” of Urathener. Begleiterscheinungen seien “ungeheure Erdbeben und Überschwemmungen” gewesen. Concomitants were “immense earthquakes and floods”. Das Meer über der versunkenen Insel sei unbefahrbar geworden, weil der “sehr hoch liegende Schlamm” die Schiffahrt behindere. The sea over the sunken island had become impassable because of the “very high-lying mud” hindering navigation.

b. Kritias b. Critias

Platon überliefert im “Kritias” außerdem ein anschauliches Bild von der Insel, ihrer mythischen Vorgeschichte und ihrer sozialen Organisation. Plato also handed the “Critias” a vivid picture of the island, its mythical history and their social organization. Von diesen Ausführungen sind erwähnenswert: Die Atlanter stammen vom Gott Poseidon, ab; From these remarks are worth mentioning: The Atlanteans are from the god Poseidon, from; ihre Insel ist ungemein fruchtbar, so dass sie ihren ganzen Lebensunterhalt von der Insel selbst bestreiten können; their island is extremely fertile, so that they can earn their entire livelihood of the island itself; sie fördern im Bergbau viele Metalle ua ein jetzt nur noch dem Namen nach bekanntes “Bergerz”, das so wertvoll war wie Gold; promote mining many metals among other things, a now only in name known “Bergerz” which was as valuable as gold; auf der Insel gab es eine Stadt mit Königsburg, von ringförmigen Gräben und einem Kanal zum Meer hin umgeben; on the island there was a city with a royal castle, surrounded by moats and a ring-shaped channel to the sea; der Norden der Insel war gebirgig, der Süden eine Ebene; the north of the island was mountainous, the south one level; die Insel habe die Form eines Vierecks gehabt. the island had the shape of a quadrilateral. Das Land sei eingeteilt gewesen in 60.000 Kleren (Gutshöfe), deren jeder einen Anführer, vier Pferde, 4 Mann Kavallerie, 9 Mann Infanterie und 4 Matrosen stellen musste. The country was divided into 60,000 Kleren (estates), each having a leader, four horses, 4 cavalry, 9 infantry and 4 sailors had to face. Die Streitmacht habe über 10.000 Streitwagen und 1.200 Kriegsschiffe verfügt und müsste eine Streitmacht von über einer Million Krieger gehabt haben. The armed forces have about 10,000 chariots and 1,200 warships has and would have had a force of more than one million warriors.
Die Insel hätte also bei einer Grundfläche von der Hälfte der alten Bundesrepublik (Atlantis, 120.000 qkm, BRD 248.611 qkm) eine Armee gehabt, die doppelt so stark war, wie die Bundeswehr (1977: 490.350). The island would therefore (248,611 square kilometers Atlantis, 120,000 square kilometers, Germany) had an army in an area of ??one half of the old Federal Republic, which was twice as strong as the Bundeswehr (1977: 490,350).

2. Überlieferungskritik 2. Tradition criticism

a. Zweifel an den Kenntnissen a. doubts about the knowledge

i Was wussten die Zeitgenossen Platons von Ägypten? i knew what the contemporaries of Plato from Egypt?

Man kann bezweifeln, was die spätägyptischen Priester von Sais wirklich von der alten Zeit gewusst haben, was Solon davon verstanden hat und was wiederum Platon davon verstanden hat. One can doubt what the late Egyptian priests of Sais have really known about the old days, what Solon has understood them and in turn, Plato understood it. Man muss mindestens annehmen, dass der Philosoph, Verfasser der “Nomoi” und der “Politeia” und Konstrukteur zweier Idealstaaten die Überlieferung in seinem Sinne ausgeschmückt hat. It must be assumed at least that of the philosopher, author of the “Laws” and the “Politeia” and constructor of two Ideal States has embellished the tradition in his spirit.
Schon bei Herodot (4–er Jahrhundert) wird deutlich, wie wenig Kenntnis vom alten Ägypten in Griechenland selbst bei Kennern des Landes vorhanden war. Already in Herodotus (4-er century) it is clear how little knowledge of ancient Egypt in Greece was present even among connoisseurs of the country. Sollte man darum Platon, der das Land nicht aus eigener Anschauung kannte, mehr Kenntnis voraussetzen, als bei dem weitgereisten Herodot? Should we therefore, Plato, who did not know the country from my own experience, more knowledge presuppose than in the well-traveled Herodotus?

ii Was wussten die Ägypter zur Zeit Solons? ii What did the Egyptians at the time of Solon?

Man muss sich ferner klarmachen, dass Ägypten und seine Priester zur Zeit, Solons bereits auf eine 2500jährige Landesgeschichte zurückblicken, konnten. You also have to realize that Egypt and his priests at the time, Solon already look back on a 2500 years the country’s history, could. Die Priester von Sais lebten in der ägyptischen Spätzeit, als das altägyptische Staatswesen schon längst in Zerfall geraten war. The priests of Sais lived in the late period, when the Egyptian polity had long since fallen into decay. Es lagen zwar Urkunden aus der klassischen Zeit vor, und die Buchstaben waren noch dieselben, wie 2500 Jahre früher, aber die Sprache hatte sich geändert, und es ist sehr unsicher, ob die Priester die alten Texte wirklich lesen und verstehen konnten. Although there were documents from the classical period before, and the letters were the same as 2500 years earlier, but the language had changed, and it is very uncertain whether the priests could really read and understand the ancient texts.
Falls in Sais wirklich schriftliche Quellen über Atlantis vorgelegen haben, ist es doch möglich, dass nicht alles, was Platon darüber berichtet, aus diesen Quellen stammt, oder dass die Priester mehrere Überlieferungen zusammengeworfen haben. If in Sais were submitted to really written sources on Atlantis, it’s possible that not everything that Plato reported, comes from these sources, or that priests have thrown together a number of traditions.

b. Unterschiedlicher Wert der Quellen b. Different value of sources

Bei einer genaueren Sichtung der platonischen Überlieferung stellen wir fest: Platon berichtet im “Timaios” recht ausführlich über den Besuch Solons in Ägypten und bringt in diesem Zusammenhang die “Sage”, wie er es selbst nennt, von der atlantischen Großmacht, ihrer Niederlage gegen die Athener und dem Untergang sowohl von Athen als auch von Atlantis. A closer inspection of the Platonic tradition, we note: Plato reports in the “Timaeus” quite extensively on the visit of Solon in Egypt and in this context, the “Sage”, as he calls it himself, from the Atlantic superpower, their defeat by the Athenians and the demise of both Athens and Atlantis. In seinem letzten Dialog Kritias dagegen bringt der Philosoph seinen detaillierten Bericht über Land und Leute. In his last dialogue Critias, however, the philosopher brings his detailed report on the country and people.
Es ist also anzunehmen, dass Platon im Timaios alte Überlieferungen zitiert, während er im Kritias mehr ein utopisches Idealland konstruiert, wie er es auch in anderen Werken getan hat. So it is likely that Plato quotes old traditions in the Timaeus, while more constructed a utopian ideal country in Critias, as he has done in other works. Den Kritias können wir also vergessen. The Critias we can forget so. Denkbar wäre freilich, dass hier Platon aus anderen Quellen (Reisebeschreibungen?) schöpft. Conceivable would be sure that here Plato from other sources (travelogues?) Draws.

c. Überhöhte Zahlen c. Excessive numbers

Was die Zahlen angeht, so gibt es doch nachprüfbare Fakten: As for the figures, so there are verifiable facts:
Die ägyptische Geschichtswissenschaft ist heute einmütig der Meinung, dass das ägyptische Staatswesen um 3.000 v. Chr. begründet wurde. The Egyptian historiography today is unanimously of the opinion that the Egyptian political system was established around 3000 v. Chr.. Platon behauptet, dagegen, es sei zur Zeit Solons schon 8.000 Jahre alt gewesen, während der athenische Staat noch 1000 Jahre älter sei. Plato asserts, however, it was at the time of Solon already 8000 years old have been, during the Athenian state was another 1,000 years older.
Die ältesten Siedlungsspuren in Athen weisen dagegen in die Zeit um 3.000 The oldest traces of settlement in Athens have contrast in the period around 3000 . , Die saitischen Priester haben also das Alter ihres Staates ums Dreifache überschätzt. The Saite priests have therefore overestimated the age of their state killed three times.
Nun stehen diese Angaben freilich im glaubwürdigeren Timaios. Now these data are certainly the more credible Timaeus. Wenn aber im Kritias angegeben wird, die Insel Atlantis sei halb so groß wie die alte Bundesrepublik gewesen But if it is specified in the Critias, the island Atlantis was half as large as the old Federal Republic was und habe ein Heer unterhalten, das stärker als die Bundeswehr gewesen sei, so wirken diese Angaben übertrieben. and have an army entertain that was stronger than the Bundeswehr, such information being overdone.
Dass Zahlen in historischen Angaben unwahrscheinlich hoch sind, finden wir auch in anderen Fällen: That numbers are unlikely high in historical details, we also find in other cases:

  • Die sumerischen Urkönige regierten Hunderttausende von Jahren. The Sumerian primordial kings ruled hundreds of thousands of years.
  • Die biblischen Urväter erreichten ein Alter von knapp 1.000 Jahren. The biblical forefathers reached an age of about 1,000 years.
  • Mose sei mit 600.000 Mann (= Israel zur Königszeit) aus Ägypten ausgezogen. Moses was extracted with 600,000 men (= Israel to monarchy) from Egypt.
  • Goliath sei über 3 m groß gewesen Goliath was about 3 m tall
  • De Arche Noah habe die Größe eines modernen Supertankers gehabt. De Ark had the size of a modern supertanker.

d. Wir wissen zu wenig über die Frühgeschichte Ägyptens und Griechenlands. d. We know too little about the early history of Egypt and Greece.

Die großen Zahlen in der Atlantisüberlieferung sind also von vornherein verdächtig, so dass wir keine Schlüsse daraus ziehen können. The large numbers in the Atlantis tradition are so suspicious from the outset, so that we can draw any conclusions. Immerhin wäre denkbar, dass die Blütezeit und der Untergang von Atlantis in die ersten Anfänge, des ägyptischen Alten Reiches fielen, über dessen Geschichte wir nur unzureichend informiert sind. After all, it is conceivable that the heyday and the sinking of Atlantis in the first beginnings, the Egyptian Old Kingdom fell, about whose history we are only insufficiently informed. Über das vorhellenische Athen dagegen wissen wir so gut wie gar nichts. About the pre-Hellenic Athens, however, we know almost nothing. Es ist uns aus geschichtlicher Zeit nicht bekannt, dass Ägypten von einer westlichen Macht beherrscht worden wäre, die von Athen besiegt wurde. It is not known to us from historical times that Egypt had been ruled by a Western power, which was defeated by Athens. Ebensowenig ist mir von einer Überschwemmungskatastrophe in Athen aus historische Zeit bekannt. Neither historical time I am aware of a flood disaster in Athens.

e. Schriftliche Quellen oder mündliche Epen? e. Written sources and oral epics?

Die ältesten geschichtlichen Erinnerung der Menschheit sind uns in Form von Epen überliefert, also nicht als verschwommene Traditionen, sondern als ausformulierte, wörtlich überlieferte Dichtung. The oldest historical memory of humanity are handed down to us in the form of epics, not as a vague traditions, rather than formulated, literally handed poetry. Von daher wäre es möglich dass ein geschichtliches Ereignis über Jahrtausende mündlich weiterüberliefert wird; It would therefore be possible that a historical event is further transmitted orally over millennia; einer schriftlichen Aufzeichnung, wie Platon meint, bedarf es dabei nicht. a written record, as Plato thinks it not necessary.

i Beispiel: Die Sintflutsage i Example: The Flood Forecast

Klassisches Beispiel ist die orientalische Sintflutsage, die erstmals von den Sumerern wahrscheinlich im 2–er Jahrtausend als Epos aufgezeichnet wurde, mehrere akkadische Bearbeitungen erfuhr, wohl in mündlicher Form in Palästina bekannt wurde, und auf diese Weise 2000 Jahre später in die Bibel gelangte. A classic example is the Eastern Flood forecast, which was first probably recorded by the Sumerians 2’s millennium as epic, several Akkadian edits learned well was known in Palestine in oral form, and came 2,000 years later in the Bible in this way. Das Ereignis selbst, die Sintflut, lag schon im zur Zeit der ältesten Aufzeichnung in grauer Vorzeit. The event itself, the Flood, was already in the time of the oldest record in the distant past.

ii Schlüsse daraus : ii conclusions:

Interessant ist an diesem Beispiel folgendes: Interesting is the following in this example:

  • Die Sage hat politische Umwälzungen überstanden (Besetzung Mesopotamiens durch die Akkader) und geographische und kulturelle Grenzen überschritten. The legend has survived political upheavals (the occupation of Mesopotamia by the Akkadians) and crossed geographical and cultural boundaries.
  • Die sumerische Sintflut und die Arche waren wesentlich bescheidener als die biblische, der sumerische Noah nahm zwar eine ganze Schiffsbaufirma, dafür aber nur seine Haustiere mit. The Sumerian Flood and the Ark were much more modest than the biblical, although the Sumerian Noah took a whole ship building company, but only his pets. Die Sage neigt also im Laufe der Überlieferung dazu, die Zahlen zu vergrößern und dem Ereignis eine möglichst globale Bedeutung zu geben. Thus, the forecast tends over the tradition to increase the numbers and give a global meaning to the event as possible.

Von daher gesehen wäre es denkbar, dass sich in Ägypten tatsächlich vorägyptische Traditionen gehalten haben. From this perspective, it is conceivable that in Egypt actually have held vorägyptische traditions.

f. Die geographischen Angaben f. The geographical indications

An der Sintflutsage lässt sich ferner zeigen, dass die geographischen Verhältnisse zwar ziemlich getreu weiterüberliefert werden, dass man sich aber trotzdem an der jeweils bekannten Geographie orientierte. It is furthermore possible to show the flood forecast that the geographical conditions are indeed handed down over quite true that one but still oriented to the geography known each.

  • Der sumerische Noah landete auf dem Berg Nisir in Kurdistan, The Sumerian Noah landed on Mount Nisir in Kurdistan,
  • der biblische auf dem Araratgebirge in Armenien, the biblical to the Araratgebirge in Armenia,
  • der griechische auf dem Parnass bei Korinth, the Greek on Parnassus at Corinth,
  • der indische auf dem Himalayagebirge. The Indian in the Himalayas.

Wir müssen also vermuten, dass die überlieferten geographischen Angaben der Sage sich nicht mit den geographischen Vorstellungen eines Solon oder Platon decken. We must therefore assume that the traditional geographical indications of the saga do not coincide with the geographical ideas of Solon or Plato.

i Die “Säulen der Herakles” i The “Pillars of Hercules”

Die Insel Atlantis lag nach Platon “außerhalb der Säulen des Herakles”, wobei Platon hervorhebt, dass der saitische Priester versucht habe, eine ägyptische geographische Bezeichnung dem Griechen Solon begreiflich zu machen. The island of Atlantis, according to Plato was “outside the Pillars of Hercules,” said Plato emphasizes that the Saitic priests have tried to make an Egyptian geographical name the Greeks Solon comprehensible. Wir dürfen also diese Ortsangabe nicht pressen. We must not press this Location.
Unter den “Säulen des Herakles” verstand man im Altertum die Meerenge von Gibraltar, wobei sich die Griechen bewusst waren dass diese Identifikation nicht ursprünglich ist: Die Säulen hießen so, weil sie Herakles sie auf seiner Reise nach Westen errichtet hatte. Among the “Pillars of Hercules” was understood in ancient times, the Straits of Gibraltar, where the Greeks were aware that this identification is not original: The pillars were called so because they Herakles she had built on his journey westward. Ein mythologisches Bild (ursprünglich wohl von den beiden Bergen, zwischen denen die Sonne auf– und unter geht) wurde also von den Griechen auf eine geographische Gegebenheit am Ende der damals bekannten Welt übertragen. A mythological image (probably originally from the two mountains between which the sun rises and sets up) so was transferred from the Greeks to a geographical condition at the end of the known world.

Was aber verstanden nicht die Griechen, sondern die Vorfahren der Ägypter darunter? But what did not understand the Greeks, but the ancestors of the Egyptians including?
Die Ägypter des Alten Reiches hatte nur unvollkommene Vorstellungen von den Ländern außerhalb ihrer eigenen, Grenzen. The Egyptians of the Old Kingdom had only imperfect notions of the countries outside their own, borders. Den Orient lernten sie erst im 2. Jahrtausend durch Kriegszüge und Handel kennen. The Orient they learned only in the 2nd millennium know through military campaigns and trade. Mit ihren westlichen Nachbarn, den Libyern, standen sie auf dem Kriegsfuß. With their Western neighbors, the Libyans, they were at war.
Überlieferte geographische Bezeichnungen aus uralter Zeit können also nur sehr ungenau und ungefähr sein: “ganz weit weg, hinterm Berg, dort wo die Sonne auf– oder untergeht”. Handed down from ancient times geographical names can therefore only be very imprecise and about: “very far away, behind the mountain, where the sun rises or sets.”

ii Der “Horizont” ii The “Horizon”

Unter den Hieroglyphen gibt es ein Zeichen, das die Sonne zwischen zwei Bergen zeigt und die Bedeutung ‘Ort des Sonnenauf- oder Untergangs, Horizont’ hat und achet o. Among the hieroglyphics there is a sign which shows the sun between two mountains and the meaning ‘place of the sunrise or doom, Horizon’ has and Achet o. ä. (mit weichem ch) gesprochen wurde. ä. was spoken (with soft ch). Das zugehörige Wort achti bedeutet ‘Horizontbewohner’, bezeichnet also die Leute, die ganz weit weg wohnen, im fernen Osten oder Westen. The associated word achti means ‘Horizon residents’, so called the people who live far away, in the Far East or the West.
So ungefähr, ungenau (noch nicht mal die Himmelsrichtung ist eindeutig) müssen wir uns eine eventuelle altägyptische Nachricht über Atlantis vorstellen. Something like that, imprecise (not even the direction is unique) we must imagine a possible Egyptian message via Atlantis. Dennoch ist anzunehmen, dass man in Ägyptern in diesem Fall nicht an den näher gelegenen Orient, sondern an den fernern Okzident gedacht hat, denn Nevertheless, it can be assumed that one has not thought in Egypt in this case to the nearer Orient, but to the Ferner Occident because

  • es kamen die Ägypter als sesshafte Bauern in alter Zeit zwar kaum in den Orient, dafür aber kamen die Orientalen immer wieder, auch ungebeten, nach Ägypten. there were the Egyptians as sedentary farmers in ancient times, although hardly in the Orient, but the Orientals came again, even unbidden, into Egypt. so dass die Ägypter doch einigermaßen genaue Vorstellungen von den Ländern im Osten hatten. so that the Egyptians but had reasonably accurate representations of the countries in the East. Eine sagenhafte terra ignota konnte also nur im Westen liegen. A fabulous terra ignota could therefore lie only in the West.
  • war jedem Ägypter klar, dass das Land der Toten im Westen liegt, da wo die lebensspendende Sonne untergeht. Egyptians had any clear that the land of the dead lies in the west, there where the life-giving sun goes down. Im Westen, auf Wüstenboden, stehen auch seit uralter Zeit die Pyramiden. To the west, on the desert floor, even since ancient times are the pyramids. Wo anders hätte man ein versunkenes Land suchen sollen? Where else should have been looking for a sunken country? Das hat also mit historischen Erinnerungen gar nichts zu tun, sondern ergab sich aus dem primitiv-anschaulichen Weltbild der Ägypter von selbst. This has therefore nothing to do with historical memories, but resulted from the primitive ideological worldview of the Egyptians themselves.
  • berichtet die platonische Überlieferung ausdrücklich, dass die versunkene Insel ganz Nordafrika sowie die europäischen Mittelmeerländer mit Ausnahme von Griechenland beherrscht hätte. reported the Platonic tradition explicitly that had dominated the sunken island throughout North Africa and the European Mediterranean countries except Greece. Eine solche Macht aber, die zwar über Italien, aber nicht über Griechenland gebietet, müsste man ja wohl im Westen suchen Aber das ist das schwächste Argument für den Westen, weil man ja bei den Alten keine besonderen geographischen Kenntnisse voraussetzen darf. Such power, however, although rules over Italy, but not about Greece, you would have surely looking to the west, but that is the weakest argument in favor of the West, because we must presuppose any particular geographical knowledge among the ancients. Libyen, das kannten die Ägypter als aggressiven Nachbarn; Libya, which the Egyptians knew as aggressive neighbors; aber wussten sie was von Italien, von Mauretanien, von Spanien? but they knew what from Italy, from Mauritania, from Spain?

g. Zusammenfassung g. Summary

Wenn sich auch nicht leugnen lässt, dass mündliche Überlieferung Jahrtausende überbrücken, kann, wenn sie in epischer Form verdichtet ist, sind doch erhebliche Bedenken gegenüber dem platonischen Bericht anzumelden: If also no denying that oral tradition span millennia, may, if it is compacted in epic form, but significant concerns in relation to the Platonic report must be reported:

i Die Zeitangaben sind verdächtig , i The times are suspicious,

weil die Sage leicht bereit ist, überlieferte Zeiträume und Größen zu überschätzen, und zur angegebenen Zeit (8–9000 Jahre vor Solon) noch gar keinen ägyptischen Staat gegeben hat. because the forecast is easily prepared to appreciate traditional periods and sizes, and at the specified time has given no Egyptian state (8-9000 years before Solon).

ii Die geographischen Angaben sind verdächtig, ii The geographical indications are suspicious,

weil man bei den Ägyptern der alten Zeit nur ungenauer geographische Kenntnisse erwarten darf. because you would expect only accurate geographical knowledge among the Egyptians of ancient times.

iii Die Angaben über Land und Leute von Atlantis im Kritias sind verdächtig, iii The information about the country and people of Atlantis in Critias are suspect,

weil Platon eine Schwäche für Idealstaaten hatte, so dass anzunehmen ist, dass bei den Angaben im Kritias seine Phantasie eine erhebliche Rolle gespielt hat. to accept because Plato had a weakness for Ideal States, so that’s that has played a significant role in the information in the Critias his imagination.
Als Überlieferungskern bleibt trotzdem bestehen: Ein Volk, das aus dem Westen kam, hat in vorgeschichtlicher Zeit über Ägypten geherrscht und wurde von einer Großmacht im ägäischen Raum geschlagen. As tradition core remains still: A people that came from the West, has ruled over Egypt in prehistoric times and was beaten by a great power in the Aegean. Später ging sowohl die Heimat des Westvolkes als auch der ägäischen Großmacht in einer Naturkatastrophe unter. Later, both home to the West people as well as the Aegean great power was lost in a natural disaster.

II. Woher kommt der Name Atlantis? II. Where does the name Atlantis?

III. Wo lag Atlantis? III. Where was Atlantis?

1. Lag Atlantis bei den Azoren? 1. Lag Atlantis in the Azores?

Otto Muck, “Alles über Atlantis” behauptet, Atlantis sei das heute 3.000 m unter dem Meeresspiegel liegen Azorenplateau, das infolge eines Planetoiden-Einschlags am 05.06.8498 v. Chr. im Ozean versunken sei. Otto Muck, “All about Atlantis” claiming Atlantis is today 3,000 meters below sea level are the Azores Plateau, which is a result of a planetoid v-strike on 05.06.8498. Chr. Sunk in the ocean.

a. Beweise für die Azoren a. evidence of the Azores

Als Beweise führt Muck ua an As evidence Muck leads, among others,

  • Das Azoren-Plateau hat in etwa die von Platon überlieferte Größe von ca. 400 x 600 km; The Azores Plateau is about the traditional Plato size of approximately 400 x 600 km; die Azoren haben das bei Platon vorausgesetzte milde Klima. the Azores have assumed in Plato mild climate.
  • Die Insel Atlantis habe dem Golfstrom den Weg nach Norden versperrt; The island of Atlantis have the Gulf Stream bars the way to the north; ihr Untergang habe dem Strom den Weg nach Norden freigegeben, so dass das Ende der Eiszeit anbrach und die Gletscher zu schmelzen anfingen. their downfall had the power off to the north is released so that the end of the ice age dawned and the glaciers began to melt. Dieser Prozess wäre allerdings durch vulkanische Aschewolken, die Jahrtausendelang über Europa hingen, stark, verzögert worden. This process would, however, due to volcanic ash clouds that hung over Europe for thousands of years, been severely delayed.

Dagegen spricht folgendes: Der Golfstrom fließt heute nördlich von den Azoren; By contrast, the following talks: The Gulf Stream flows today north of the Azores; vorausgesetzt, dass er seine Bahn im Süden nicht verändert hat, wäre also eine Insel an den Azoren keine Sperre gewesen, die den Weg nach Norden verhindert und die Eiszeit ermöglicht hätte. provided that he has not changed its course to the south, that an island would have been to the Azores no barrier that prevents the way to the north and the ice age would have allowed.
Der Wegfall einer Golfstromsperre würde zwar sehr gut das Ende der letzten Eiszeit erklären, nicht aber, wie es zu dem wiederholten Wechsel zwischen Eis- und Warmzeiten im Quartär gekommen ist. The omission of a Gulf Stream barrier would indeed very well explain the end of the last ice age, but not how it has come to the repeated changes between glacial and interglacial periods in the Quaternary.
Muck selbst relativiert. Muck himself into perspective. den Beweis dadurch, dass er zugibt dass der Abschmelzungsprozess der Gletscher länger gedauert hat als es bei einer plötzlichen ständigen Zufuhr von warmem Golfstromwasser zu erwarten gewesen wäre. the evidence in that it admits that the Abschmelzungsprozess the glacier has lasted longer than it would have been expected in a sudden constant supply of hot water Gulf Stream. Seine Erklärung: Eine dicke Wolke aus vulkanischer Asche habe jahrtausendelang in Europa den Himmel verdunkelt und die Sonneneinstrahlung behindert. His explanation: A thick cloud of volcanic ash have darkened the sky for thousands of years in Europe and hampered the sunlight.

Die Azorentheorie hat ihre Wurzel aber ganz woanders: Man versuchte zu erklären, warum es in der Alten und neuen Welt so viele biologische Gemeinsamkeiten gibt (zB Wolf, Hirsch, Leopard / Jaguar): Es habe dazwischen eine Landbrücke gegeben, die versunken sei. The Azores theory has its roots but somewhere else entirely: They tried to explain why there are so many biological similarities are in the old and new world (eg Wolf, Deer, Leopard / Jaguar): There had been between a land bridge that had sunk. Diese Annahme ist durch die inzwischen hinlänglich nachgewiesene Kontinentalverschiebung hinfällig. This assumption is invalid by the now well-proven continental drift. Tatsächlich liegen die Azoren im Bereich des mittelatlantischen Rückens mit seinen vielen Vulkanen. In fact the Azores lie in the range of the mid-Atlantic ridge, with its many volcanoes. Er steigt auf und ist nicht abgesunken. He rises and is not dropped.

  • Die merkwürdige Wanderung der europäischen Aale ins Sargasso-Meer vor Nordamerika sei am besten durch den Untergang von Atlantis zu erklären. The strange migration of European eels from the Sargasso Sea off North America could best be explained by the sinking of Atlantis. Die Aale wären ursprünglich mit dem Golfstrom geschwommen, der von den Azoren nach Süden abgelenkt wurde und wieder an seinen Ursprung zurückkehrte. The eels were originally floated by the Gulf Stream, which was diverted from the Azores to the south and returned back to its origin. Als der Strom seine Richtung änderte, hätten das die Aale nicht gemerkt und wären statt in die Flüsse von Atlantis in die europäischen Flüsse geraten. When the current changed direction, which would have the eels not notice and would fall into the European rivers instead of in the rivers of Atlantis. Den Wechsel von Süß- und Salzwasseraufenthalt begründet Muck damit, dass die weiblichen Aale nur im Süßwasser die Geschlechtsreife erlangen könnten . The exchange of fresh and salt water stay Muck justified with the fact that the female eels could attain sexual maturity only in fresh water.

Einleuchtender lässt sich aber das merkwürdige Verhalten dieser Fische wohl durch die Kontinentalverschiebung erklären Die Aale sind seit der Kreidezeit nachweisbar, also vor der Trennung zwischen der alten und der neuen Welt. Plausible but can be the strange behavior of these fish probably explained by continental drift The eels are detectable since the Cretaceous period, ie prior to the separation between the old and the new world. Sie haben sich nach dieser Trennung angewöhnt, vielleicht aus Gründen der Nahrungsbeschaffung zwischen den Flüssen und dem entstehenden Atlantik hin und herzuwandern. They have become accustomed after this separation, perhaps for reasons of food procurement between the rivers and the resulting Atlantic back and herzuwandern. Unglücklicherweise geriet ihr Orientierungspunkt im Ozean durch die Kontinentalverschiebung immer weiter nach Westen, so dass sie immer weitere Wege zurücklegen mussten. Unfortunately, it became a landmark in the ocean by the continental drift ever further to the west, so that they had to travel further and further afield. Eine Insel mitten im Atlantik ist für diese Erklärung nicht notwendig. An island in the Atlantic is not necessary for this explanation.

b. Beweise für den Planetoiden-Einschlag b. evidence of the asteroid-impact

  • Als Beweis für den Planetoidenanschlag gibt Muck ua ein halb überseeisches, halbunterseeisches Kraterfeld an der Ostküste von Nordamerika an, dazu zwei ovale Tiefseelöcher im Nordwestatlantik. As evidence of the Planetoidenanschlag Muck specifies, inter alia, a semi overseas, halbunterseeisches crater field on the east coast of North America, and two oval holes deep in the Northwest Atlantic.

Dass in vorgeschichtlicher Zeit mehrfach große Himmelskörper die Erde getroffen und riesige Krater eingeschlagen haben, ist unbestritten. Have multiple large celestial body hit the Earth that in prehistoric times and taken huge crater, is undisputed. Aber man darf nicht den methodischen Fehler begehen, willkürlich die Entstehung solcher Krater in einer Zeit zu legen, die für irgendeine Theorie geeignet ist. But one must not make the methodological error to arbitrarily set the emergence of such craters in a time that is suitable for any theory.

  • Ein Glied in der Beweis– und Indizienkette ist die Lößschicht die sich in einem breiten Streifen durch Europa bis nach Russland zieht. A link in the chain of evidence and proof is the loess layer which runs in a wide strip through Europe to Russia. Muck behauptet, das sei der vom Westpassat abgelagerte Staub von der Atlantiskatastrophe. Muck says this is the deposited from West Passat dust from the Atlantis catastrophe. Er greift die gängige Lehrmeinung an, wonach diese Staubablagerungen während der Eiszeit vom Wind angetrieben worden wären. He attacks the traditional doctrine, according to which this dust would have been driven by the wind during the Ice Age.

Wenn aber Muck Recht hat, müsste man sich fragen, warum dann im mehrmals vergletscherten Nordeuropa kein Löß zufinden ist. But when has Muck law, one would have to wonder why then repeatedly glaciated northern Europe no loess is zufinden. Denn der vulkanische Staub müsste sich doch auch über den Gletscherresten. Because of the volcanic dust would have but also on the glacier residue. abgelagert haben und beim (wie Muck betont) langsamen Abtauen auf dem Boden geblieben sein. have deposited and when (as Muck stresses) slow defrosting have remained on the floor. Dagegen würde sich die Lößverteilung in Europa zwischen den vereisten Gebieten im Norden und in den Alpen gut als Windablagerungen in den nicht vereisten Tundren- und Steppengebieten Mitteleuropas erklären lassen: Im Norden und Süden Hochgebirge aus Steinen und Eis, dazwischen ein langer Steppenstreifen von West nach Ost, der den Westwinden keinen nennenswerten Hindernisse entgegenstellte. By contrast, the Lößverteilung in Europe between the icy areas in the north and in the Alps would be well explained as Wind deposits in the non-iced Tundren- and steppe regions of Central Europe: the north and south the high mountains of rock and ice, between a long steppe strip from west to east who opposed the westerlies no significant obstacles.
In Asien scheinen die Verhältnisse etwas anders zu liegen. In Asia, the conditions seem to be somewhat different. Zwar zieht sich der Lößstreifen da anscheinend auch nördlich des jungen Faltengebirges entlang; Although the Lößstreifen Young wrinkles Mountains attracts because apparently north along; aber in Asien herrschen andere Windverhältnisse – gerade im lößreichen China: nach Jahreszeiten wechselnder Monsun vom Land aufs Meer und umgekehrt. but in Asia prevail different wind conditions – particularly in lößreichen China: according to seasons changing monsoon from land to sea and vice versa. Heute jedenfalls scheint kein Zusammenhang zu bestehen zwischen dem europäischen Westwind und dem asiatischen Monsun. Today in any case seems to have no relationship to exist between the European and the Asian monsoon Westwind.

c. Kritik am methodischen Vorgehen c. critique of the methodological approach

Das methodische Vorgehen Mucks sieht so aus, dass er aus welchen Gründen auch immer Atlantis mit dem versunkenen Azoren-Plateau gleichsetzt. The methodological approach peep looks like that he made whatever reason equates Atlantis with the sunken Azores Plateau. Nun sucht er dazu Beweise und findet sie auch. Now he seeks to evidence and finds them also. Über die Beweise kann man sich im Einzelnen streiten, aber man wird regelrecht erdrückt von der Fülle von Material, das sich kaum nachprüfen lässt. Can the evidence be argued in detail, but it is downright overwhelmed by the wealth of material that can be verified barely.

Ein methodisch sauberes Vorgehen wäre gewesen, nicht von einer Behauptung auszugehen, die bewiesen werden muss, sondern von Befunden auszugehen und daraus versuchen, Schlüsse zu ziehen. A methodologically clean procedure would have been, not to start from an assertion that needs to be proved, but assumed from findings and try to draw conclusions. Nun wird man freilich zugeben, dass man aus einer Kombination von Eiszeit, Aalwanderung, Kraterfeld usw. nicht zwingend auf Atlantis kommen muss. Now you will admit of course that one does not necessarily have to come to Atlantis from a combination of glaciation, eel migration, etc. crater field. Wenn eine Theorie so global und lückenlos alles erklärt, muss man doch stutzig werden. If a theory so globally and consistently explain everything, but one has to be suspicious.

d. Folgerung d. Conclusion

Viele Einzelbeweise sind also nicht stichhaltig; Many single evidence is therefore irrelevant; es ist ferner die Frage, ob das methodische Vorgehen (Beweise suchen für eine vorgegebene Theorie und daraus weitere Schlüsse ziehen) berechtigt ist. there is also the question of whether the methodological approach (search evidence for a given theory and draw further conclusions) is entitled. Der Beweis, Atlantis sei das untermeerische Azorenplateau gewesen, ist also nicht überzeugend geglückt. The proof, Atlantis was the submarine Azores Plateau, ie did not succeed convincingly.
Mucks Theorie, das mag man ihr zugute halten, hat immerhin für sich, dass sie den Bericht Platons wörtlich nimmt und damit zu einer zunächst plausiblen Lösung kommt: Die versunkene Insel lag im Nordatlantik und versank 8–9.000 Jahre vor Solon. Muck’s theory that one may keep their benefits, after all, has to be that it takes to Plato’s account literally and thus leads to a first plausible solution: The sunken island was in the North Atlantic and sank 8-9000 years before Solon. Nur das eben der Beweis nicht gelungen ist. Only that’s the proof failed.

2. Lag Atlantis in der Nordsee? 2. Lag Atlantis in the North Sea?

Jürgen Spanuth Jürgen Spanuth hat eine Fülle von Material zusammengetragen, die beweisen soll, dass Atlantis in der Nordsee lag (Überrest: das heutige Helgoland), und dass die Katastrophe von Atlantis im Zusammenhang steht mit der Seevölkerwanderung. has collected a wealth of material that is to prove that Atlantis was in the North Sea (remains: today Helgoland), and that the disaster of Atlantis in connection stands with the Seevölkerwanderung.

a. Beweise für Helgoland a. evidence of Helgoland

Nun gibt es eine Fülle überzeugender Argumente, die dafür sprechen, dass die Seevölker aus dem Nordseeraum kamen, der durch das Schmelzwasser der Eiszeitgletscher allmählich vom Meer verschlungen wurde. Now there is an abundance of convincing arguments that the Sea Peoples came from the North Sea region, which was gradually swallowed up by the melt water from the ice age glaciers from the sea. Noch in historischer Zeit hat sich die See immer wieder ein Stück Festland nach dem anderen geholt. Even in historical times, the sea has always brought a piece of land after another.

i Archäologische Indizien Archaeological evidence i

wie Ähnlichkeiten in Kleidung, Bewaffnung und Schiffbau zwischen Nordleuten und Seevölkern as similarities in clothing, armament and shipbuilding between Northern and Sea Peoples people

ii Griechische Überlieferungen ii Greek traditions

Die frühen Griechen hatten offenbar Beziehungen zu Mitteleuropa und dem Nordseeraum, die in späterer Zeit wieder in Vergessenheit gerieten: The early Greeks had obviously relations with Central Europe and the North Sea region, which fell into oblivion in later times:

  • Die Hyperhoreer bei Herodot, die jährlich Opfergaben nach Griechenland schickten, zuerst durch persönliche Boten, später “per Post” über die Skythen und andere Stämme. The Hyperhoreer in Herodotus, the offerings sent annually to Greece, first by personal messenger, later “by mail” over the Scythians and other tribes.
  • Die Argonautensage berichtet in einer Fassung, die Helden wären auf dem Rückweg vom Schwarzen Meer donauaufwärts gefahren, hätten dann das Schiff ein Stück über Land transportiert und seien über einen anderen Fluss in das Bernsteinland gelangt; The Argonauts reported in a socket, the heroes would have gone on the way back from the Black Sea up the Danube, then the ship had transported a piece of the country and had reached over another river in the Land of Amber; ähnliches scheint die Odyssee von ihrem Helden zu berichten. seems like to report the odyssey of its hero. Unabhängig von der Frage nach dem historischen Gehalt dieser Sagen ist doch zu erkennen, dass den Griechen der Weg über die Flüsse oder übers Meer in den Norden in alter Zeit noch vertraut war. Regardless of the question of the historical content of these legends can be seen but that the Greeks was still trusts the way across the river or across the sea to the north in ancient times.
  • Herakles kommt bei seinen Abenteuern auf die “rote” Insel Erytheia, die außerhalb der nach ihm benannten Säulen liegt. Herakles comes in his adventures on the “red” island Erytheia that lies outside the column named after him. Er fährt dorthin von Nordafrika aus auf einem Schiff, das ihm der Sonnengott geliehen hat. He goes there from North Africa on a ship, which he has borrowed the sun god. Zuerst muss er aber den König von Iberien besiegen, dann fährt er auf die Insel und tötet den dreileibigen Riesen Geryones But first he must defeat the king of Iberia, then he goes to the island and kill the triple-bodied giant Geryon und kehrt nach einer Fassung der Sage über Gallien und Italien wieder nach Griechenland zurück. and returns to a version of the legend of Gaul and Italy back to Greece.
    Später hat man die Insel mit Gadeira und Tartessus/ Südspanien identifiziert. Later, you have identified the island with Gadeira and Tartessus / Southern Spain. Dies widerspricht aber der klaren Aussage der Geschichte, wonach Erytheia eine Insel ist, die man von Iberien aus erreichen kann. But this contradicts the clear statement of the story, according to which Erytheia is an island that can be reached by Iberia from. Die Insel aber muss außerhalb des Mittelmeeres liegen. The island but must be outside of the Mediterranean. Außerdem sollte man bei der Seefahrt mit dem Schiffchen des Sonnengottes eher an eine weitere Reise denken als nur an die von Nordafrika nach Spanien. Moreover, one should rather think of seafaring with the boat of the sun god on another trip than to the people of North Africa to Spain. Warum hat dann Herkules nicht den kürzesten Weg über die Straße von Gibraltar genommen? Then why did not Hercules took the shortest route across the Strait of Gibraltar?
  • Die griechische Sage weiß etwas von, alten Beziehungen zwischen Griechenland und Ägypten: Aigyptos und Danaos sind Brüder und kommen aus Libyen Aigyptos besetzt Ägypten und Danaos zieht nach Griechenland. The Greek myth knows anything about, old relations between Greece and Egypt: Aigyptos and Danaos are brothers and come from Libya Aigyptos occupied Egypt and Danaos moved to Greece. Die Töchter des Danaos heiraten die Söhne des Aigyptos bringen sie um und werden dafür im Tartaros bestraft. The daughters of Danaos married the sons of Aigyptos kill them and be punished in Tartarus. Das klingt beinahe wie ein Nachhall der Atlantisgeschichte und verweist wiederum auf die Seevölker (Danaer). That almost sounds like an echo of the Atlantis story and refers back to the Sea Peoples (Danai).

iv Die Seevölker iv The Sea Peoples

Die von den Ägyptern besiegten Seevölker gaben an, ihre Heimat sei im Meer versunken. The defeated by the Egyptians Sea Peoples said their home had sunk in the sea. Das könnte freilich auch für die Ägäis gelten (Explosion des Santorin-Vulkans mit entsprechenden Verwüstungen, ua von Kreta), Aber waren die Seevölker wirklich in der Ägäis zu Hause, oder kamen sie von weiter her? This could of course also apply to the Aegean (explosion of the Santorini volcano with corresponding devastation, including Crete), but were the Sea Peoples really in the Aegean at home, or they came from further afield? In welchem Verhältnis steht zB der Seevölkersturm zur dorisch-illyrischen Wanderung? What is the relationship, for example, is the Seevölkersturm for Dorian-Illyrian hike?

Einige Indizien weisen sogar noch deutlicher auf eine Identität zwischen versunkenem Nordseeland und Atlantis: Some evidence points to an identity even more clearly between sunken North Zealand and Atlantis:

v Das “Bergerz” v The “Bergerz”

Das auf Atlantis, abgebaute wertvolle Bergerz, das dem Golde gleich geachtet wurde, wird von manchen Forschern mit dem Bernstein identifiziert, der an der Nord und Ostseeküste gefunden wird. The on Atlantis, degraded valuable Bergerz, which was comparable to fine gold, is identified by many scholars with the amber which is found on the North and Baltic Sea coasts.

vi Der Hauptgott Poseidon = Fosites vi The main god Poseidon = Fosites

Hauptgott von Atlantis war nach Platon Poseidon, von dem auch die Atlanter angeblich auch abstammten. Chief god of Atlantis was supposedly descended after Plato Poseidon, from whom the Atlanteans also. Dieser Gott wurde in klassischer Zeit als Meeresgott verehrt, obwohl er in. ursprünglich ein Gott des Festlandes war (Name abgeleitet von Posis Das ‘Herr der Erde’), der den Beinamen, “Erderschütterer” trug und dem das Pferd geheiligt war. This god was worshiped in classical times as a god of the sea, even though he was originally a god of the mainland in. (Name derived from polyposis The ‘Lord of the Earth’), which, “Earthshaker” was the nickname and the horse was sanctified. Zum Meeresgott wurde er offenbar dadurch, dass er von seefahrenden Völkern verehrt wurde, ua von den Griechen. For sea-god he was apparently the fact that he was worshiped by seafaring peoples, including the Greeks.
Interessanterweise trug der Hauptgott der Friesen, der in Helgoland, dem ‘heiligen Land’ seinen Tempel hatte, denselben Namen: Fosites – mit einer anderen Endung die lautgerechte germanische Entsprechung zum griechischen Namen Poseidon . Interestingly, wore the chief god of the Frisians, who in Helgoland, the ‘Holy Land’ had his temple, the same name: Fosites – with a different ending, the noisy fair Germanic equivalent of the Greek name Poseidon. Fosites wird übrigens erst sehr spät genannt (Ende des 1. Jahrtausends) und spielt in der bekannten germanischen Mythologie und in der Edda keine Rolle. Fosites is incidentally called very late (end of the 1st millennium) and plays no role in the well-known Germanic mythology and the Edda.

vii das unbefahrbare Meer = Wattenmeer vii the impassable sea = Wadden Sea

Nach Platon war das Meer nach dem Untergang von Atlantis wegen des in geringer Tiefe befindlichen Schlamms, den die untergehende Insel zurückließ, unbefahrbar. According to Plato, the sea was after the sinking of Atlantis because of located in shallow mud, which left the sinking island, impassable. Dies kann man nur mühsam wie Muck durch auf dem Wasser treibenden Bimssteinen, erklären; This can be explained by floating on the water pumice, with difficulty as Muck; viel einleuchtender ist es, an das seichte Wattenmeer der Nordsee zu denken, das bei Ebbe ebenfalls unbefahrbar ist. much more plausible to think of the shallow Wadden Sea of ??the North Sea, which is also impassable at low tide.

b. Widersprüche zu Platon b. contradictions to Plato

Nun sind das allerdings zwar Indizien für eine Beziehung zwischen Nordseeraum und Ägäis, nicht aber ein Beweis, für die Identität zwischen versunkenem Nordseeland und Atlantis; Now these are, however, provided some clues for a relationship between North Sea and Aegean Sea, but not a proof for the identity between sunken North Zealand and Atlantis; dafür sind die Widersprüche zum Bericht von Platon zu groß for the contradictions to the report of Platon are too large

i Katastrophen in Politik und Natur vertauscht i disasters in politics and nature reversed

Die Seevölkerwanderung wurde von Naturkatastrophen ausgelöst; The Seevölkerwanderung was triggered by natural disasters; der Naturkatastrophe folgte die politische. the natural disaster was followed by the political. Bei Atlantis war es umgekehrt: Die Atlanter wurden auf dem Höhepunkt ihrer Macht von den Athenern geschlagen (Danaiden ermorden die Aigyptiden?); In Atlantis, it was the reverse: The Atlanteans were defeated at the height of their power by the Athenians (Danaiden murder Aigyptiden?); erst dann ging die Insel unter. only the island went under.

ii Reihenfolge der Angriffe vertauscht ii reversed sequence of attacks

Die Seevölkerwanderung ging von der Ägäis aus; The Seevölkerwanderung came from the Aegean; die Seevölker hatten also “Athen” besetzt, oder “Athen” war sogar ihre Heimat, griffen Ägypten an und wurden von den Ägyptern geschlagen. the Sea Peoples had so busy “Athens” or “Athens” was even their homeland, Egypt attacked and were beaten by the Egyptians. Bei Atlantis war es gerade umgekehrt: Die Atlanter hatten Ägypten besetzt und wurden von den “Athenern” geschlagen. In Atlantis, it was just the opposite: The Atlanteans had occupied Egypt and were defeated by the “Athenians”.

iii Himmelsrichtungen vertauscht iii directions reversed

Nach Platon war der Norden von Atlantis gebirgig, der Süden dagegen flach; According to Plato, the northern mountainous Atlantis, the South, however, was flat; bei alten Helgolandkarten ist es dagegen gerade umgekehrt: der heutige Rest, das Sandsteinmassiv, lag im Südwesten, die flache Hauptmasse der Insel dagegen im Nordosten. in Helgoland old maps however, it is just the reverse: the current remainder, the sandstone massif, the flat main body of the island on the other hand was in the southwest to the northeast.

Nun sind ja auch echte Erinnerungen manchmal falsch. Well also real memories are sometimes wrong. Wenn diese drei Gegenargumente nicht stichhaltig sind, beweist das freilich noch nichts für Helgoland. If these three counter-arguments are not valid, the evidence certainly nothing for Helgoland.

c. War Atlantis auf der Doggerbank? c. Was Atlantis on the Dogger Bank?

Wenn überhaupt, kann Atlantis nicht Helgoland gewesen sein, sondern es müsste sich überhaupt um versunkenes Nordseeterrain handeln. If anything, Atlantis can not have been Heligoland, but it would have to ever involve sunken North Sea terrain. Am ersten wäre noch an die Doggerbank zu denken, die nur 13–35 m unter dem Nordseepegel liegt und relativ spät endgültig im Meer versunken sein müsste. The first would be to think of the Dogger Bank, which is only 13-35 meters below the North Sea level relatively late and finally in the sea lost its takes. Die höchsten Teile der Doggerbank liegen nur wenig tiefer als der Meeresboden bei den Friesischen Inseln. The highest parts of the Dogger Bank are only slightly deeper than the ocean floor in the Frisian Islands. Auch bei der Doggerbank müsste man annehmen, dass sie nicht plötzlich, sondern allmählich im Meerversunken ist. Also in the Dogger Bank would have to assume that they do not suddenly, but gradually in the sea submersion.

d. Zusammenfassung d. Summary

Es gibt zwar viele Gründe, die für einen Zusammenhang zwischen der Seevölkerwanderung und dem Untergang alten Nordseeterrains sprechen; While there are many reasons in favor of a link between the Seevölkerwanderung and the demise of the old North Sea terrains; eine Gleichsetzung mit Atlantis ist aber auch hier problematisch, weil viele Einzelheiten nicht mit der überlieferten Sage übereinstimmen. equating with Atlantis but again a problem because many of the details do not coincide with the traditional forecast.

3. Wo lag denn sonst Atlantis? 3. Where do otherwise was Atlantis?

Wir werden uns damit begnügen müssen, dass der Atlantisbericht von Platon zwar einen oder mehrere historische Kerne hat, dass er aber durch den Traditionsprozess dermaßen entstellt ist, dass ihm keine exakten Angaben mehr zu entnehmen sind, die eine Identifizierung der Insel möglich machen. We will have to content ourselves with the fact that the Atlantis report by Platon indeed has one or more historic cores that he is but disfigured by the traditional process so that there is no exact information more it is apparent that enables the identification of the island possible.
Der Versuch Mucks (Atlantis bei den Azoren) nimmt zwar die Überlieferung wörtlich, ist aber in der Beweisführung nicht überall überzeugend und in den Ausführungen äußerst fragwürdig. While Trying Muck (Atlantis in the Azores) takes the tradition literally, but is not always convincing, and in the statements in the highly questionable evidence.

Eine Lokalisierung in der Nordsee hat sachlich viel für sich, scheitert aber an Einzelheiten der Überlieferung. Localization in the North Sea has much to recommend it objectively, but fails to detail the tradition.
Mit welchem Recht zweifeln wir diese und jene Einzelheit in der Überlieferung, an und glauben dafür ein anderes Detail der Tradition? By what right do we doubt this or that detail in the tradition of faith for another detail of the tradition? Wenn wir grundsätzliche Zweifel an Platons Bericht hegen, können wir ihn nicht als Grundlage für die Suche nehmen. If we cherish fundamental doubts about Plato’s report, we can not accept as a basis for finding him. Entweder wir glauben ihn ganz oder gar nicht. Either we believe it all or nothing.
Wobei, wie oben gezeigt, Zweifel an der Überlieferung schon angebracht sind. Whereby, as shown above, doubts about the tradition are already attached. Aber was sind die Kriterien für die Glaubwürdigkeit? But what are the criteria for credibility? Atlantis wird also für immer nicht nur im Meer, sondern im ewigen Vergessen versunken bleiben. Atlantis will therefore remain immersed not only in the sea, but in eternal oblivion forever.

 

 

Der kleine Pauly 1 687 The small Pauly 1 687

Timaios: so groß wie Kleinasien und Nordafrika zusammen Timaeus: as big as Asia Minor and North Africa together

 

 

Ich beziehe meine Kenntnisse aus einem Jugendbuch “Das Neue Universum” um 1956. Neuere Veröffentlichungen: Die Atlanter, Volk aus dem Bernsteinland. I get my knowledge from a young adult book “The New Universe” by 1956. Recent Publications: The Atlanteans, people from the Land of Amber. Atlantis – Heimat, Reich und Schicksal der Germanen. Atlantis – homeland, empire and fate of the Germans. … und doch Atlantis enträtselt. … And yet riddled Atlantis. Atlantis, eine Germania der Bronzezeit Atlantis, a Germania Bronze Age

 

Hesiod Theogonie 290 Hesiod Theogony 290

Platon denkt aber an ein Metall But Plato thinks of a metal

Vor 7.000 Jahren erreichte das Wasser den Nordrand, nach 1.4000 Jahren war die Bank ganz überflutet. 7,000 years ago, the water reached the northern edge, by 1.4000 years, the Bank was entirely flooded.

 
nach oben up

Übersicht Overview

Datum: 1986 / 2006 Date: 1986/2006

Aktuell: Actual: