An A-Z Guide To The Search For Plato's Atlantis

Latest News

  • NEWS September 2023

    NEWS September 2023

    September 2023. Hi Atlantipedes, At present I am in Sardinia for a short visit. Later we move to Sicily and Malta. The trip is purely vacational. Unfortunately, I am writing this in a dreadful apartment, sitting on a bed, with access to just one useable socket and a small Notebook. Consequently, I possibly will not […]Read More »
  • Joining The Dots

    Joining The Dots

    I have now published my new book, Joining The Dots, which offers a fresh look at the Atlantis mystery. I have addressed the critical questions of when, where and who, using Plato’s own words, tempered with some critical thinking and a modicum of common sense.Read More »
Search

Recent Updates

Archive 2946

Nemi Historical OriginsThe Temple of Diana and Emissary

Origini Storiche Nemi Historical origins Nemi

L’importanza storica del lago di Nemi risiede in primis nella particolare attività geologica che l’ha prodotta. The historical significance of the lake of Nemi lies primarily in the particular geological activity that produced it. Infatti prende origine dal grande Vulcano Laziale emerso a cominciare da circa 600mila anni fa, precisamente nel corso della fase “idromagmatica” iniziata all’incirca 200mila anni fa. In fact it originates from the great Latium Volcano emerged beginning with about 600 thousand years ago, precisely during the “hydromagmatic” phase began approximately 200 thousand years ago. Non è certo quale fosse in questo periodo forma e consistenza della penisola italica, e soprattutto del territorio del Lazio primordiale; It is certainly not what it was during this time shape and texture of the Italian peninsula, and especially of the primordial Lazio territory; la presenza di fossili marini sui monti immediatamente a ridosso dell’agro pontino e dell’area vulcanica, fanno pensare all’esistenza di un antico mare, da cui sarebbe poi emerso l’edificio vulcanico. the presence of marine fossils in the mountains immediately behind the Pontine Marshes and the volcanic, suggest the existence of an ancient sea, from which it later emerged the volcano. La datazione più antica per quanto riguarda ritrovamenti umani nella penisola è, al momento, di 800mila anni circa, attribuiti al cosiddetto Homo cepranensis rinvenuto proprio nel Lazio,in provincia di Frosinone, appartenente ad un ceppo di Homo erectus. The oldest dating as far as human discoveries in the peninsula is, at present, about 800 thousand years, attributed to the so-called Homo cepranensis found right in Lazio, in the province of Frosinone, belonging to a strain of Homo erectus. Mentre in prossimità di Isernia è stato rinvenuto uno dei più grandi giacimenti fossili di animali selvatici d’Europa più o meno risalente a 700 mila anni fa. While near Isernia it was found one of the largest fossil beds of wild animals in Europe more or less dating back to 700,000 years ago. In particolare questo ritrovamento descrive una penisola con caratteristiche molto simili ad una savana, dove primeggiavano elefanti, leoni, mammuth, rinoceronti, bisonti, orsi, tigri dai denti a sciabola e molte altre specie ancora. In particular this discovery describes a peninsula with very similar characteristics to a savannah, where excelled elephants, lions, mammoths, rhinoceroses, bison, bears, saber-toothed tigers and many other species yet. Ancora resti dell’uomo di Neanderthal sono stati trovati nei pressi di Roma nella zona di Saccopastore datati 120mila anni, e presso il promontorio del Circeo. Still Neanderthal remains were found near Rome in the area Saccopastore dated 120 thousand years, and at the promontory of Circeo. Nell’area dei Colli Albani sono emersi reperti litici di Homo sapiens del Paleolitico Superiore corrispondente a 40mila anni fa, epoca in cui si ritengono estinte tutte le altre specie umane preistoriche, nel pieno dell’ultima Glaciazione. In the Colli Albani emerged lithic finds of Homo sapiens Upper Paleolithic corresponding to 40 thousand years ago, a time when you consider all the other extinct prehistoric human species, the height of the last Ice Age. Intorno al VII millennio a. Around the seventh millennium. C., anche sulla base di resoconti storici in modo particolare nella Naturalis Historia di Plinio del I sec. C., also based on historical accounts especially in the Naturalis Historia of Pliny the first century. dC, la forma della penisola italica era quella di “folia quernus”cioè simile a una foglia di quercia. AD, the shape of the Italian peninsula was to “folia quernus” that is similar to an oak leaf.

 

Italia preistorica: secondo Plinio e secondo le attuali indagini geologiche Prehistoric Italy: according to Pliny, and according to current geological surveys

 

Recenti indagini geologiche confermerebbero questo dato, descrivendo una regione, la Tirrenide, che, alla fine dell’ultima Era Glaciale coincidente a circa 8\10mila anni fa, era collegata ad occidenteall’isola d’Elba e al complesso Corsica-Sardegna, mentre a sud univa Sicilia, Malta e Gozo. Recent geological studies confirm this finding, describing a region, Tirrenide, which, at the end of the last Ice Age coinciding approximately 8 \ 10 thousand years ago, was connected to occidenteall’isola Elba and Corsica-Sardinia complex, while at southern united Sicily, Malta and Gozo. Ad oriente occupava gran parte dell’Adriatico, con le foci del Po fin quasi a ridosso delle coste abruzzesi. To the east it occupied much of the Adriatic, with the mouth of the Po from almost behind the Abruzzo coast. La profondità del mar Tirreno risultava più bassa di 100\120 metri, il che rendeva le pianure laziali assai più ampie di quelle attuali. The depth of the Tyrrhenian Sea was lower than 100 \ 120 meters, which made ??the plains of Latium much broader than the current ones. In questa fase varie popolazioni risultavano presenti in tutta la penisola e in modo particolare nel Lazio, ma, secondo autori classici greci e romani, la colonizzazione in terra italica sarebbe avvenuta migliaia di anni prima. At this stage various populations were present throughout the peninsula and especially in New York, but, according to classical Greek and Roman authors, the colonization in Italian earth would have happened thousands of years earlier. Veniva descritta come la “Saturnia Tellus”,ovvero la Terra di Saturno, il luogo dove era fiorita la prima e più antica civiltà umana per opera di Saturno della stirpe dei Titani, considerati gli dei più antichi, a sua volta padre di Zeus o Giove e degli dei dell’Olimpo o Pantheon latino. Was described as the “Saturnia Tellus”, which is the land of Saturn, the place where he flourished the first and most ancient human civilization through the work of Saturn the Titan race, considered the most ancient, in turn father of Zeus or Jupiter and of the Olympian gods or Pantheon Latin. Secondo fonti antichissime, intorno al 28\30mila aC diviene sovrano del mondo intero durante l’Età dell’Oro, fonda la capitale del suo immenso regno Saturnia sugli attuali Campidoglio e Palatino, governando il pianeta assieme agli uomini creando una civiltà avanzatissima in ogni settore della conoscenza. According to ancient sources, around 28 \ 30 thousand BC became ruler of the whole world during the Golden Age, founded the capital of his vast kingdom Saturnia on current Capitol and the Palatine, ruling the planet and the men creating an advanced civilization in every area of knowledge. Elemento architettonico caratterizzante di quest’epoca sarebbero le costruzioni megalitiche abbondanti soprattutto nel Lazio, ma presenti anche in Toscana, Umbria, Abruzzo e Meridione,ma ugualmente presenti in tutto il Mediterraneo, Egitto, Sud America. Distinctive architectural feature of this age would be the megalithic constructions abundant especially in England, but also in Tuscany, Umbria, Abruzzo and South, but also present in the Mediterranean, Egypt, South America. Blocchi in pietra del peso di decine e centinaia di tonnellate venivano trasportati come fruscelli a volte per decine di chilometri per realizzare mura, porte, strutture sacre e spesso enigmatiche. Stone blocks weighing tens and hundreds of tons were transported as fruscelli sometimes for tens of kilometers to make walls, doors, sacred structures and often enigmatic. In tal modo sono state costruite le antiche città di Alatri, Ferentino, Anagni, Arpino, Formia, Orbetello, Amelia, i Templi di Ggantija a Gozo, la Piattaforma di Baalbek in Giordania, ma anche le Grandi Piramidi egizie e le antiche città del Sud America come Cusco, Machu Picchu, Tiahuanaco, Ollantaytambo, in cui si rilevano datazioni che retrodatano la storia di migliaia e migliaia di anni. In this way the ancient city of Alatri have been built, Ferentino, Anagni, Arpino, Formia, Orbetello, Amelia, the Ggantija Temples in Gozo, the Baalbek platform in Jordan, but also the Great Egyptian Pyramids and the ancient cities of the South America as Cusco, Machu Picchu, Tiahuanaco, Ollantaytambo, where you encounter dating that predate the history of thousands and thousands of years.

 

Le mura di Alatri Baalbek monolite presso una cava e Ollantaytambo, Perù: porta e mura megalitiche The walls of Alatri Baalbek monolith at a quarry and Ollantaytambo, Peru: door and walls megalithic

 

E’ proprio durante l’Età dell’Oro che il Lago di Nemi diviene un luogo sacro di importanza primaria per i culti nel frattempo istituiti, in particolare per il culto della Grande Madre, figura fondamentale per tutta l’umanità. It ‘was during the Golden Age that the Lake Nemi becomes a sacred paramount place for worship in the meantime set up, especially for the cult of the Great Mother, a fundamental figure for all mankind. Il lago assume un simbolo di sacralità per molte civiltà antiche in ogni continente mantenuto tale nei millenni successivi, così come il vulcano che diviene per tutti i popoli della terra la “ montagna sacra” simbolo della Creazione. The lake assumes a sacred symbol to many ancient civilizations on every continent maintained that over the next millennia, as well as the volcano becomes for all the peoples of the earth “sacred mountain” symbol of Creation. Su questa grande civiltà si sarebbe ad un certo abbattuto un evento catastrofico di portata planetaria cancellando in un attimo il lavoro di millenni e quasi il genere umano: il “Diluvio Universale”. On this great civilization would at some downed a disaster on a planetary scale clearing in an instant the work of thousands of years and nearly mankind: the “Flood.” In seguito a questo evento si scatenò la potenza eruttiva del Vulcano Laziale e della catena vulcanica tirrenica, provocando il distacco della Sicilia dal resto dell’Italia, l’inabissamento della Tirrenide, piogge diluviali incessanti per decenni e aumento di oltre cento metri del mar Tirreno. Following this event broke the eruptive power of the Latium Volcano and the Tyrrhenian volcanic chain, causing the separation of Sicily from the rest of Italy, the sinking of Tirrenide, incessant torrential rains for decades and increase of more than one hundred meters of the Tyrrhenian Sea .

 

Lazio: catena vulcanica Lazio: volcanic chain

 

Questo cataclisma ulteriore si sarebbe verificato tra il V e il II millennio aC forse con fenomeni in più riprese, provocando migrazioni di massa dei popoli insediati, sia verso zone continentali interne che per mare, in particolare verso Grecia ed Egitto. This further cataclysm would occur between the fifth and second millennia BC perhaps phenomena repeatedly, causing mass migration of settled peoples, and towards inland continental areas by sea, particularly to Greece and Egypt. Nel corso dei secoli si ebbero a loro volta migrazioni di popoli verso la terra italica, in particolare di ceppo Indoeuropeo che si fusero con le popolazioni autoctone, tra cui i Pelasgi, Siculi e proto Umbri . Over the centuries there were in turn migrations of peoples towards the Italic land, in particular the Indo strain that merged with indigenous peoples, including the Pelasgians, Sicilians and proto Umbrians. Il Lazio Antico vedeva la presenza dei Latini già dal II millennio aC , dal loro termine “Latus” dovuto alle ampie aree pianeggianti di questa regione, da cui poi derivò l’appellativo di ”Latium Vetus” ad indicare il territorio in seguito occupato, delimitato a nord dal Tevere, dai Monti Prenestini ad est, a sud dai Monti Lepini, con annesse la Campagna Romana e l’Agro Pontino. Lazio Old saw the presence of the Latins since the second millennium BC, their term “Latus” due to the large flat areas of this region, from which he derived the “Latium Vetus” moniker to indicate the territory occupied below, delimited north of the Tiber, by Prenestini to the east, to the south by Lepine Mountains, with annexed the Roman countryside and the Pontine Marshes. Il Vulcano Laziale e il complesso dei Colli Albani si ergono al centro della regione costituita, in una indubbia posizione strategica, innumerevoli i centri fondati o riavviati a nuovo sviluppo: Ardea, Aricia, Tusculum, Lanuvium, Circei, Cabum, Norba,….. Il XIII sec. The Lazio Volcano and the Alban Hills complex stand at the center of the region consists in an undeniable strategic position, countless founded centers or restarted new development: Ardea, Aricia, Tusculum, Lanuvium, Circei, Cabum, Norba, … .. the XIII century. aC assiste all’arrivo di Enea esule da Troia conquistata dai Greci sulle coste laziali, un fatto fondamentale nei destini del mondo antico. BC witnesses the arrival of Aeneas from Troy exiled conquered by the Greeks on the coast of Lazio, a fundamental fact in the destinies of the ancient world. Si allea con Latino re dei Latini nella guerra contro Turno re dei Rutuli che vengono sconfitti, sposa Lavinia figlia di Latino e fonda la città di Lavinium sulle alture sovrastanti il litorale, la cui acropoli sorgeva presso l’attuale borgo di Pratica di Mare. He joins forces with Latin king of the Latins in the war against the king of the Round Rutuli that are defeated, bride Lavinia daughter of Latino and founded the city of Lavinium on the hills above the coast, where the acropolis stood near the present village of Pratica di Mare. Ascanio o Julio, figlio di Enea e Creusa, dopo trent’anni fonda sui Colli Albani Albalonga dove regnerà per quasi quarant’anni, diventando di fatto il capostipite dei Re di Roma. Or Julio Ascanio, son of Aeneas and Creusa, after thirty years founded on the Colli Albani Albalonga where he will reign for almost forty years, becoming the progenitor of the King of Rome. Enea sarà venerato e considerato fondatore della Civiltà Romana, la famiglia imperiale di Augusto la gens Julia discendente diretta dell’eroe troiano nella figura di Julo suo figlio, Troia considerata dai Romani la Madrepatria. Enea will be revered and regarded as the founder of the Roman Civilization, the imperial family of Augustus the hero’s direct descendant Julia gens Trojan Julo in the shape of his son, Troy regarded by the Romans the Motherland. Il grande Santuario di Enea costruito nell’area sacra di Lavinium composto dalle XIV are e dall’Heroon per secoli ha rappresentato il più importante luogo di culto delle genti latine e dei popoli italici. The great shrine of Aeneas constructed in the sacred area of Lavinium composed of the XIV are dall’Heroon and for centuries was the most important place of worship of the Latin peoples, and of the Italic peoples. Durante l’egemonia di Albalonga il Santuario di Diana al lago di Nemi diviene centro amministrativo e religioso dei popoli facenti parte della Lega Latina, nel Nemus Dianae, il bosco sacro a lei dedicato nella conca vulcanica del lago, Rea Silvia ultima discendente dei Re della città darà alla luce Romolo e Remo, i gemelli figli del dio Marte, che fonderanno Roma. During the hegemony of Albalonga the Sanctuary of Diana at Lake Nemi became administrative and religious center of the nations that are part of the Latin League, in Nemus Dianae, the sacred wood dedicated to her in the volcanic basin of the lake, Rea Silvia last descendant of the Kings of the city will give birth to Romulus and Remus, the twin sons of the god Mars, who founded Rome.

Navi Romane: prima e dopo la ricostruzione Roman Ships: before and after reconstruction

 

Nel periodo repubblicano e imperiale il Santuario raggiunse il suo massimo splendore sviluppandosi attraverso terrazzamenti sovrapposti e assumendo carattere di vera e propria “Civitas Religiosa”, era meta di pellegrinaggio di tutti i popoli antichi e collegato grazie al fitto sistema viario romano con ogni angolo dell’impero. In republican and imperial period the sanctuary reached its peak growing through overlapping terraces and assuming the true character and his “Civitas Religious”, was a place of pilgrimage of all ancient peoples and connected thanks to the thick Roman road system every corner of ‘ empire. La presenza delle due splendide Navi Sacre volute dalla famiglia imperiale Giulio-Claudia , rappresentava la riunione del culto Diana-Iside nel luogo di origine sacro alla Grande Madre, il complesso di dimore imperiali che abbracciavano quasi completamente i due laghi, rendevano il Lago di Nemi e tutta l’area circostante una Meraviglia del Mondo Antico. The presence of two beautiful ships Sacre wanted by the imperial family Julio-Claudia, was the meeting of Isis Diana-worship in the sacred place of origin to the Great Mother, the complex of imperial residences that almost completely embraced the two lakes, made the Lake Nemi and the surrounding area a Wonder of the Ancient World. Un rovinoso terremoto abbattutosi intorno al V sec. A disastrous earthquake that hit around the fifth century. e la fine dell’Impero Romano decretano l’abbandono del grande Santuario di Diana che non viene riconvertito al nascente culto Cristiano, nel corso dei secoli sarà inesorabilmente spoliato di tutte le ricchezze e opere d’arte, finite in dimore principesche, collezioni private e clandestine, musei in ogni parte del mondo. and the end of the Roman Empire decreed the abandonment of the great shrine of Diana that is not converted to the nascent Christian worship, over the centuries will relentlessly plundered all the riches and works of art, finished in palatial mansions, private collections and clandestine, museums all over the world. Non cade nell’oblio il culto Diana-Iside che, superando lotte e guerre di religione in ogni tempo, da decine di secoli mantiene tutta la sua forza e il suo fascino nel cuore delle genti. Does not fall into oblivion worship Diana-Isis, overcoming struggles and wars of religion in every age, from dozens of centuries retains all its power and charm in the heart of the people.