An A-Z Guide To The Search For Plato's Atlantis

Latest News

  • NEWS October 2024

    NEWS October 2024

    October 2024 Hi to everyone I’m taking a break during the first two weeks of October, so there will be minimal activity on the site apart from the ongoing project of replacing broken links. Back Soon, Tony     September 2023. Hi Atlantipedes, At present I am in Sardinia for a short visit. Later we […]Read More »
  • Joining The Dots

    Joining The Dots

    I have now published my new book, Joining The Dots, which offers a fresh look at the Atlantis mystery. I have addressed the critical questions of when, where and who, using Plato’s own words, tempered with some critical thinking and a modicum of common sense.Read More »
Search

Recent Updates

Archive 2301

 Historical Revisionism  – International and Independent Scientific Historical Research
by Castle Hill Publishers, on www.vho.org | Our Catalogue (2.2 MB)

Bottom of Form

Zur Forschung und Ausgrenzung von Jürgen Spanuth About Research and exclusion of Jürgen Spanuth

Ist das sagenhafte Atlantis enträtselt? Is the fabled Atlantis unraveled?

Von Rudolf Czeppan By Rudolf Czeppan

Durch die in den Vierteljahresheften für freie Geschichtsforschung erschienenen eingehenden Untersuchungen zu ungeklärten, nur gerichtsnotorisch beantworteten Fragen der deutschen Vergangenheit wurde es möglich, sich ein vollständiges, bis in Einzelheiten gehendes objektives Bild von gewissen Ereignissen in der damaligen Zeit zu machen. By appearing in the quarterly specifications for Free Historical Research-depth investigations into unexplained, only notoriously answered questions from the German past, it was possible to get a complete, up in detail continuous objective picture of certain events in that time.

In Heft 4/1999 wurde von einem Vorfall berichtet., der diesmal die amerikanische Geschichte betrifft und aufzeigt, daß man auch dort, sogar von Staats wegen, an der Aufklärung der eigenen Ursprungsgeschichte nicht interessiert ist. In issue 4/1999 was reported from an incident., Which this time relates to American history and shows that one is not interested in the education of their own origin story there, even for State. Der überraschende Fund eines 9400 Jahre alten Skelettes europäischer Abstammung wurde von der amerikanischen Regierung beschlagnahmt und die Fundstelle vernichtet. The surprising discovery of a 9400 years old skeleton of European descent was seized by the American government and destroyed the reference. Offenbar paßt der weiße Urahn Amerikas nicht in die Neue Weltordnung. Apparently not fit the white ancestor America in the New World Order.

Dieser Beitrag beschäftigt sich mit einem ähnlich gelagerten Fall, nämlich der Unterdrückung der Forschungsergebnisse von Jürgen Spanuth zur einer vorgeschichtlichen Frage, die viele Forscher seit Jahrhunderten beschäftigt: Hat es das sagenhafte Atlantis jemals gegeben, und wenn, wo lag es? This paper deals with a similar case, namely the suppression of research results of Jürgen Spanuth to a prehistoric question that occupies many researchers for centuries: Is it the fabled Atlantis ever existed, and if so, where was it?

Ein weiterer Fall geschichtswissenschaftlicher Ausgrenzung Another case history of scientific exclusion

Jürgen Spanuth vor Helgoland Jürgen Spanuth Helgoland

Es sind neue, revolutionierende Erkenntnisse über die Entstehungsgeschichte unseres Abendlandes, die der nordfriesische Pastor Jürgen Spanuth bei seiner unermüdlichen Suche noch Atlantis, dem “größten Rätsel der Weltgeschichte” gewonnen hat. There are new, revolutionary insights into the evolutionary history of our Western world that the North Frisian pastor Jürgen Spanuth won in his tireless search even Atlantis, the “biggest mysteries of World History”. Spanuth konnte dieses Rätsel wissenschaftlich einwandfrei lösen: Atlantis war das hochentwickelte Kulturzentrum der nordeuropäischen Bronzezeit und ging um 1200 vdZtr. Spanuth could solve this riddle scientifically impeccable: Atlantis was a highly developed cultural center of the northern European Bronze Age around 1200 and went vdZtr. durch den Sturz eines riesigen Planetoiden in die Nordsee bei Helgoland unter. under by the fall of a huge asteroid into the North Sea at Helgoland. Obwohl dieses Katastrophenereignis auch andere Teile der Welt betroffen hatte, überall gut überliefert und auch geologisch nachweisbar ist, wird es von der offiziellen akademischen Lobby einfach bestritten. Although this catastrophic event had affected other parts of the world, well delivered everywhere and is geologically detectable, it is simply denied by the official academic lobby. Zuerst möchte ich einen Überblick geben über dieses ganz neue Geschichtsbild, das Spanuth in sieben gut lesbaren, überzeugend geschriebenen wissenschaftlichen Büchern veröffentlicht hat. First I want to give an overview of this new history, which Spanuth published in seven easily readable, persuasive written scientific books. Sodann werde ich auf die schändliche Reaktion der akademischen Phalanx näher eingehen. Then I will go into more detail on the disgraceful reaction of the academic phalanx.

Die Herkunft des Atlantisberichtes The origin of the Atlantis report

Der Kern- und Ausgangspunkt aller Atlantisforschung ist der Atlantisbericht des großen griechischen Philosophen Platon. The core and starting point of all research Atlantis Atlantis is the report of the great Greek philosopher Plato. Darauf stützen sich sämtliche angeblich 20.000 Autoren, die seither über dieses “größte Rätsel der Weltgeschichte” geschrieben haben und Atlantis an allen erdenklichen Orten der Welt und zu den unterschiedlichsten Zeiten haben untergehen lassen. Then based all supposedly 20,000 authors who have since written about this “greatest mystery of history” and Atlantis at all possible places in the world and on various times have let go under.

Die Unterlagen zu diesem Atlantisbericht stammen eigentlich von Solon, dem großen Staatsmann und Gesetzgeber Athens, der von 570-560 vdZ in Ägypten weilte, um dort “die Kunde vergangener Zeiten” zu studieren. The documents of the Atlantis report are actually of Solon, the great statesman and legislator of Athens, who was from 570 to 560 BCE in Egypt, to study “the customer yesteryear”.

Platon Plato

Die ägyptischen Priester übersetzten dem Solon alte Papyrusrollen und Tempelinschriften ins Griechische und weckten sein Interesse ua auch für eine angebliche Heldentat seiner Vaterstadt Athen in alter Zeit und sagten: The Egyptian priests to Solon translated ancient papyrus scrolls and temple inscriptions in Greek and aroused his interest including for alleged prowess in his native city of Athens in ancient times and said:

»Ihr Griechen seid wie die Kinder, weil ihr nichts wißt über eure Geschichte!« “You Greeks are like children, because you know nothing about your history!”

Solon notierte sich, was die Priester ihm über diese Heldentat und den ganzen Zusammenhang damit erzählt haben und wollte nach seiner Rückkehr aus Ägypten ein großes Epos darüber schreiben. Solon wrote down what the priests have told him about this feat and all connection with it and wanted on his return from Egypt write a great epic about it. Das wäre der ursprüngliche Atlantisbericht geworden. That would have been the original Atlantis report. Solons Aufzeichnungen blieben aber eineinhalb Jahrhunderte liegen und gelangten über etliche Mittelsmänner in die Hand von Kritias dem Jüngeren, der sie bei einem von Sokrates veranstalteten Lehrgespräch vortrug. But Solon’s records were located one and a half centuries, and came across a number of middlemen in the hand of Critias the Younger, who lectured at a seminar organized by Socrates teaching conversation. Der dabei anwesende Platon nahm diesen Bericht in seine Dialoge Kritias und Timaios auf, und weil wir das Glück haben, daß uns die meisten Werke Platons erhalten sind, ist uns auch dieser Bericht, der sog. Atlantisbericht, erhalten. The Plato present case adopted this report on in his dialogues Timaeus and Critias, and because we are fortunate that most of us Plato’s works are preserved, we also this report, the so-called. Atlantis report obtained.

So ist es einer ganzen Reihe glücklicher Zufälle zu verdanken, daß dieser zweieinhalb Jahrtausende alte Atlantisbericht überhaupt auf uns gekommen ist und in unseren Tagen für Spanuth der Schlüssel werden konnte, das Tor zu unserer alten Geschichte aufzusperren. So it is thanks to a whole series of fortunate coincidences that this two and a half millennia old Atlantis report has ever come down to us and in our days for Spanuth the key could be, unlock the door to our old story. Auch dieser letzte Abschnitt ist noch abenteuerlich genug und kann, wenn man so will, schicksalhaft genannt werden. This last section is not adventurous enough and can, if you will, are called fate.

Der Atlantisforscher Jürgen Spanuth The Atlantis researcher Jürgen Spanuth

Jürgen Spanuth wurde als Sohn des Superintendenten der protestantischen Kirche in Leoben (Österreich) 1907 geboren. Jürgen Spanuth was born as the son of the superintendent of the Protestant Church in Leoben (Austria) in 1907. Als er als Schüler des Leobener Gymnasiums als Griechisch-Matura-Hausarbeit den Atlantisbericht Platons zu übersetzen und zu kommentieren bekam, hielt er ihn für solch einen Unsinn, daß er um Zuteilung eines anderen Themas bat. When he was a student of the school Leobener to translate as Greek Matura-house work the Atlantis of Plato report and comment, he thought he was such a nonsense that he asked for allocation of another topic. Das war dann “Der Schild des Achilles” aus der Ilias. That was “The Shield of Achilles” from the Iliad. Der Atlantisbericht aber sollte Spanuth nie mehr loslassen! The Atlantis report but should Spanuth never let go!

Schon während seiner Theologie- und Archäologiestudien an den Universitäten von Wien, Tübingen, Berlin und Kiel stieß der erstaunte Student immer wieder auf Fakten, die auch im Atlantisbericht erwähnt werden, dort zwar in eine unmögliche Zeit datiert sind, 9000 Jahre vor Solon(!), sonst aber verblüffende Übereinstimmungen aufweisen. During his theology and archeology studies at the Universities of Vienna, Tübingen, Berlin and Kiel the astonished student met again on facts that are mentioned in the Atlantis report, are there though dated in an impossible time, 9000 years before Solon (!) , but otherwise have startling similarities. Die richtige Datierung bekam Spanuth später dadurch heraus, daß er die schon bekannte Tatsache auf den Atlantisbericht anwendete, daß nämlich die ägyptischen Priester nicht nach Jahren, sondern nach Monaten rechneten. The correct date was later characterized Spanuth out that he used the already known fact on the Atlantis report, namely, that the Egyptian priests reckoned not by years, but by month. Wir gelangen somit in die ausgehende Bronzezeit um 1200 vdZ, wo all die Angaben des Atlantisberichts erst möglich und sinnvoll werden, wie z. B. eine Stadt Athen, Bronzeschwerter oder gar das erste Eisen. We thus pass into the outgoing Bronze Age around 1200 BCE, where all the details of the Atlantis report only be possible and useful, such. Example, a city of Athens, bronze swords or even the first iron.

Eine weitere glückliche Fügung des Schicksals war, daß Spanuth von der Vikarstelle in Wiener Neustadt, die er als Pastor zunächst innehatte, nach Bordelum in Nordfriesland berufen wurde, also mitten hinein in das Gebiet, das er dann als in unmittelbarer Nachbarschaft der untergegangenen Königsinsel von Atlantis gelegen erkannt hatte. Another happy coincidence of fate that Spanuth of the Vicar place in Wiener Neustadt, he was appointed as pastor initially held by Bordelum in North Friesland, in the middle into the area he then than in the immediate vicinity of the defunct king island of Atlantis had recognized located.

So wurden die Schiffe der Nordmänner So the ships of the Northmen were
zum Kentern gebracht (Aus Medinet Habu, Ägypten, entnommen dem Buch Earlier Historical Records of Ramses III. , The University of Chicago Press) capsized (From Medinet Habu, Egypt, taken from the book Earlier Historical Records of Ramses III., The University of Chicago Press)
Seeschlacht zwischen Ägyptern und den Nordleuten Sea battle between the Egyptians and the Northern people
(mit Strahlenkrone) (With radiate crown)

Der Atlantisbericht The Atlantis report

Es handelt sich nämlich um genau jenes Gebiet, von dem die ägyptischen Priester dem Solon erzählten, ich zitiere jetzt den Atlantisbericht, daß It is, in fact precisely the area where the Egyptian priests told Solon, I now quote the Atlantis report that

Jürgen Spanuth vor der Tempelwand Jürgen Spanuth before the temple wall
von Medinet Habu (Ägypten) of Medinet Habu (Egypt)

»eine gewaltige Heeresmacht der Atlanter aus dem Hohen Norden, von den Inseln und dem Festland am Weltmeer über Europa und Kleinasien hereingebrochen sei. “A formidable army of Atlanteans from the Far North, was fallen from the islands and the mainland on the ocean over Europe and Asia Minor. Die Könige von Atlantis wollten damit alle griechischen und ägyptischen Gebiete, sowie überhaupt alle Länder am Mittelmeer unter ihre Gewalt bringen. The kings of Atlantis would thus bring all the Greek and Egyptian territories, and indeed all countries on the Mediterranean under their control. Bei diesem Ansturm der Atlanter gab nun Athen, meine Vaterstadt, einen überragenden Beweis der Tapferkeit seiner Bewohner. This onslaught of the Atlanteans were now Athens, my native city, an outstanding proof of the bravery of its inhabitants. Es stellte sich an die Spitze der bedrohten griechischen Staaten und führte, als ein Staat nach dem andern unterjocht wurde, den Kampf auf sich allein gestellt weiter und rettete seine Freiheit.« It stood at the top of the threatened Greek states and led, as a state was subjugated by the other, the struggle to fend for themselves on and saved his freedom. ”

Durch diesen Heldenkampf Athens wurde auch den Ägyptern geholfen, welche durch die Atlanter ebenfalls in äußerste Bedrängnis gekommen waren, aber sich des Angriffs der Atlanter mit Müh und Not erwehren konnten. Through these heroes fight Athens also the Egyptians was helped, who were also come by the Atlanteans in extreme distress, but were able to resist the attack of the Atlanteans with great difficulty.

Ursache dieser Nöte jener Zeit seien furchtbare Naturkatastrophen gewesen, verheerende Dürreperioden, weltweite Vulkanausbrüche und der Sturz eines Planetoiden in die Mündung des Eridanus mit ungeheuren Überschwemmungen. Cause of these hardships that time were terrible natural disasters have been devastating droughts, worldwide volcanic eruptions and the fall of a planetoid in the mouth of the Eridanus with tremendous floods. Von all dem war nicht nur das Mittelmeergebiet betroffen, sondern auch die Heimat der Atlanter, deren Königsinsel Basileia » an einem Tag und in einer Nacht voll entsetzlicher Schrecken vom Meer verschlungen worden ist. « Of all the not only the Mediterranean was affected, but also the home of the Atlanteans, whose king island basileia “has been engulfed in a day and a night full of horrible terror from the sea.”

»Der ägyptische Priester erinnerte mich an die griechische Sage von Phaethon, der einst den Sonnenwagen seines Vaters Apollon bestiegen habe und, weil er es nicht verstand, auf dem Wege des Vaters zu fahren, von der Richtung abwich, so daß viele Länder der Erde verbrannten oder in schrecklicher Hitze und Dürre ausgetrocknet wurden. “The Egyptian priests reminded me of the Greek myth of Phaethon, who had once ascended the chariot of his father Apollo, and because he did not knew how to drive on the roads of the Father, deviated from the direction so that many countries in the world burned were dried out or in terrible heat and drought. Schließlich habe Zeus durch einen Blitz Phaethon vom Himmel in die Mündung des Eridanus geschleudert und die riesigen Brände durch gewaltige Regenfluten und Überschwemmungen gelöscht. Finally, Zeus had hurled Phaethon by a thunderbolt from heaven in the mouth of the Eridanus and the huge fires extinguished by massive flooding rains and floods.

Diese Sage höre sich zwar wie ein Märchen an, sagte der ägyptische Priester, doch sei ähnliches damals wirklich geschehen.« This Sage hear Although like a fairy tale to said the Egyptian priest, but was like really happened back then. ”

Soweit einige Zitate aus diesem Atlantisbericht des Platon. These are some quotes from this report Atlantis of Plato.

Wagentreck der Nordmeervölker mit Frauen und Kindern wird von ägyptischen Söldnern und Hilfstruppen (Sardana) überfallen. Wagon train of the Northern peoples in women and children is attacked by Egyptian mercenaries and auxiliaries (Sardana). Nordleute in der Seeschlacht. Norsemen in the naval battle. Ein nordischer Krieger ist verwundet über Bord gegangen und wird von seinem Kameraden festgehalten (grauer Kreis). A Nordic warrior is wounded gone overboard and is held by his comrades (gray circle).

Er enthält noch eine reiche Fülle von Mitteilungen über die Königsherrschaft der Atlanter auf ihrer heiligen Insel am Weltmeer im Norden. It also contains an abundance of information concerning the kingdom of the Atlanteans to their sacred island on the ocean in the north. Ihr erster König war Atlas, wovon der Name Atlantis abgeleitet ist. Their first king was Atlas, of which the name of Atlantis is derived. Die Königsburg » Basileia « war von drei konzentrischen Wasserringen umgeben, die befahren werden konnten. The royal castle »basileia” was surrounded by three concentric rings of water that could be traveled. Die Atlanter hatten einen hohen Stand der Schiffsbaukunst erreicht, vermochten Kupfer zu schmelzen und zu verarbeiten, kannten schon das erste Eisen. The Atlanteans had reached a high state of the art of shipbuilding, to melt and were able to process copper, already knew the first iron. An ihren Küsten gruben sie den Bernstein aus der Erde, der damals nach dem Golde im Wert am höchsten war. Its shores they dug the amber from the earth, which was the highest at that time for gold in value.

Diese Dialoge Kritias und Timaios des Platon beschreiben auch die Organisation des atlantischen Staatswesens, schildern Brauchtum und Religion, Sport und Spiele, die Einteilung ihres Heeres, seine Bewaffnung und schließlich den schicksalhaften Zug der Atlanter mit Weib und Kind durch ganz Europa bis an die Tore von Ägypten. These dialogues Critias and Timaeus of Plato describe the organization of the Atlantic polity, describe customs and religion, sports and games, the division of their army, its armament and finally the fateful train the Atlanteans with their wives and children throughout Europe to the gates of Egypt. Es ist unbegreiflich, daß diese wertvolle Geschichtsquelle von der Wissenschaft stets abgelehnt und in den Bereich der Fabel verwiesen wurde, obwohl Platon selber darauf hinweist, daß es sich hier um kein Märchen, sondern um eine durchaus wahre Geschichte handelt. It is inconceivable that this valuable source of history was always rejected by science and relegated to the realm of fable, although Plato himself indicates that this is not a fairy tale, but a perfectly true story.

Dabei läßt die Erwähnung von Kupfer und Bernstein auf Atlantis allein schon eine Lokalisierung zu, denn es gibt auf der ganzen Erde nur einen Ort, wo diese beiden Stoffe zusammen vorkommen: nämlich Helgoland! The mention of copper and amber on Atlantis alone already makes a localization to, as there are in all the earth is only one place where these two substances occur together: namely Helgoland! Der Eridanus, das ist die Eider, fließt in die Nordsee und hatte vor der Flutkatastrophe südlich von Helgoland einen gemeinsamen Mündungstrichter mit Elbe und Weser. The Eridanus, which is the Eider, flows into the North Sea and had before the floods south of Helgoland a common estuary with the Elbe and Weser. Der Sturz des Phaethon in dieses Mündungsgebiet ließ mit seiner gewaltigen Flutwelle Atlantis untergehen. The fall of Phaethon in this estuary had to go down with his mighty tidal wave Atlantis. Heute trutzt nur mehr der einsame Felsen von Helgoland der anbrandenden Nordsee. Today only the lonely rock of Heligoland the surging North Sea sulky.

Das ganze Land dahinter bis zur nordfriesischen Küste ist jetzt vom Meer bedeckt und heißt in seinem östlichen Teil Wattenmeer. The whole country behind to the North Frisian coast is now covered by the sea and is called in its eastern part Wadden Sea. Es liegt nur bei Ebbe trocken. It is dry at low tide. Wo die Königsburg einst stand, hat Spanuth bei mehreren schwierigen Tauchunternehmungen auf der Suche nach ihren Ruinen festgestellt: In ca. 8 m Tiefe und 50 Stadien, also 9,2 km östlich der steilen Felswand von Helgoland, genau wie im Atlantisbericht angegeben, auch bezüglich der Ausmaße und der Beschaffenheit und der Farben: Schwarz-weiß-rot. Where the royal castle once stood, Spanuth noted during several difficult dive companies in search of their ruins: In about 8 m depth and 50 stages, ie 9.2 km east of the steep cliffs of Helgoland, exactly as specified in the Atlantis report, also with respect the extent and the nature and the colors: black, white and red.

Gefangene und gefesselte Nordmänner werden abgeführt, Tempelwand von Medinet Habu, Ägypten. Detainees and tethered Northmen are discharged, temple wall of Medinet Habu, Egypt. Gefangene Nordleute werden mit dem Namen des Pharao gebrandmarkt. Prisoners Northern people are branded with the name of the Pharaoh. Tempelwand von Medinet Habu, Ägypten. Temple wall of Medinet Habu, Egypt.

Die Große Wanderung The Great Migration

Der große Kriegszug der Atlanter durch Europa wird heute » Die Große Wanderung « genannt. The great expedition of the Atlanteans by Europe today is called “The Great Migration”. Die Wanderwege erscheinen dabei gleichsam von Marksteinen gekennzeichnet, das sind die » Germanischen Griffzungenschwerter «. The trails appear here, as it marked by milestones, these are the “Germanic tang swords.” Nach den spektralanalytischen Untersuchungen sind sie allesamt aus Helgoländer Kupfer hergestellt, gleichgültig, ob sie in Norddeutschland, dem übrigen Europa oder in Ägypten gefunden wurden. According to spectroscopic studies, they are all made from Helgoland copper, regardless of whether they have been found in northern Germany, the rest of Europe or in Egypt. Das ist ein weiterer, ein naturwissenschaftlicher und deshalb unanfechtbarer Beweis für den Ausgangspunkt der Großen Wanderung. This is another one scientific and therefore incontestable proof of the origin of the Great Migration.

Als erfahrene Seeleute, die die Atlanter waren, haben sie am Golf von Korinth eine neue Flotte gebaut, mit der sie die ägäischen Inseln besetzten und dann gegen Ägypten fuhren. As experienced sailors, who were the Atlanteans, they have built a new fleet on the Gulf of Corinth with which they occupied the Aegean islands and then went to Egypt. Inzwischen rückte ein anderer Teil der Atlanter zu Lande über Kleinasien und Syrien gegen Ägypten vor, wieder andere von Westen her, zusammen mit den Libyern, mit denen sie verbündet waren, so daß der Großangriff auf Ägypten schließlich von drei Seiten gleichzeitig erfolgte! Meanwhile moved another part of the Atlantean land through Asia Minor and Syria against Egypt before, and still others from the west, together with the Libyans with whom they were allied, so that the large-scale attack on Egypt finally took place from three sides at the same time! Eine solche enorme Leistung ist nur denkbar als ein einheitliches, von einem gut organisierten Staatsgebilde geplantes Unternehmen. Such tremendous power is only conceivable as a unitary, by a well-organized state structure planned business. 1200 Schiffe und ebenso viele Streitwagen sollen die Atlanter dabei zum Einsatz gebracht haben. 1200 ships and as many chariots are said to have brought the Atlanteans used here. Ein einziger dieser nordischen Streitwagen hat sich im trockenen Wüstensand erhalten. A single one of these Nordic chariot has survived in the dry desert sand. Die Ägypter waren auf den Angriff der Atlanter wohl vorbereitet und konnten ihn – durch besonderes Kriegsglück begünstigt – abwehren. The Egyptians were prepared for the attack of the Atlanteans and could probably him – favored by particular fortune of war – ward. Nach ihrer verlorenen Schlacht ließen sich die überlebenden Atlanter weiter nördlich an der kleinasiatischen Küste nieder. After her lost battle, the surviving Atlanteans settled further north along the coast of Asia Minor.

Ihr führender Stamm, die Philister, gab Palästina seinen Namen, die “Denen von den Inseln” siedelten weiter nördlich, in Galiläa und auf der Insel Zypern. Leading tribe, the Philistines, Palestine was his name, who settled “To those of the islands” further north, in Galilee, and on the island of Cyprus. Die Sakar legten im Libanongebiet die künstlichen Häfen von Dor, Tyrus und Sidon an. The Sakar laid in Lebanon area of ??the artificial harbors of Dor, Tyre and Sidon. Sie alle waren als tüchtige Seefahrer und Schiffbauer bekannt. They were all known as good sailors and shipbuilders. Die Griechen nannten sie mit dem Sammelnamen Phöniker. The Greeks called by the collective name Phoenicians. Sprachwissenschaftlich werden die Philister mit den Friesen, die Sakar mit den Sachsen zusammengebracht, die “Denen von den Inseln” bedürfen wohl keiner weiteren Erklärung. Linguistically, the Philistines with the Frisians, the Sakar brought together with the Saxons, the “To those of the islands” probably need no further explanation.

Die große Wanderung der Atlanter ließ auch auf der Apenninhalbinsel Teilstämme zurück, die mit ihren germanischen Namen ebenfalls eindeutig auf ihr Herkunftsgebiet hinweisen, zB die italischen Umbrer auf die Ambronen und die Insel Amrum im Wattenmeer, Amber-Bernstein, oder die Falisker auf die Falen, die uns heute als Westfalen geläufig sind. The great migration of Atlanteans left behind on the Apennine Peninsula sub-tribes, which also clearly indicate their Germanic names on their region of origin, as the Italian Umbrians, the Ambrones and Amrum in the Wadden Sea, Amber Amber, or the Faliscans on the Falen which are commonly referred to as Westphalia today. Auch die Dorer sind mit der Großen Wanderung in den Mittelmeerraum gekommen und haben sich dann in Griechenland niedergelassen, wie überhaupt die Große Wanderung die europäischen Völker indogermanischer Sprache erst hat entstehen lassen. The Dorians came with the Great Migration in the Mediterranean and have then settled in Greece, as indeed the Great Migration has created the European peoples Indo-European language only. Damit wurde die Geburtsstunde unseres Abendlandes eingeläutet. Thus the birth of our western world was ushered.

Die Quellen des Atlantisberichtes The sources of the Atlantis report

Ein besonderer Wurf ist Spanuth gelungen mit der Entdeckung der Originalvorlagen des Atlantisberichtes. A special litter is Spanuth succeeded with the discovery of the original artworks of the Atlantis report. Amerikanische Ägyptologen haben nämlich in Oberägypten einen riesigen Tempel ausgegraben, den Amontempel von Medinet Habu. American Egyptologists have in fact unearthed in Upper Egypt a huge temple of Medinet Habu the Amontempel. Es handelt sich um den Siegestempel Ramses III., der auf einer Fläche von 10.000 m² im Bild und in Hieroglyphenschrift den Sieg über die dort als Seevölker aus dem Norden bezeichneten Atlanter eindrucksvoll darstellt. This is the Victory Temple of Ramses III., Which represents an area of ??10,000 m² in the image and Hieroglyphics victory over the Atlanteans referred to therein as the Sea Peoples from the north impressive. Die Amerikaner betrachten diesen Tempel als die umfangreichste Urkunde, die wir aus der Antike überhaupt besitzen. The Americans consider this temple as the most comprehensive document that we have from antiquity ever.

Germanisches Griffzungenschwert Germanic tang sword

Wegen der Übereinstimmung dieser Tempelberichte mit dem Atlantisbericht, und weil auch Pharao Ramses III. Because of the consistency of these temples reports with the Atlantis report, and also because Pharaoh Ramses III. kurz nach 1200 vuZ, also im fraglichen Zeitraum zur Regierung kam, hat Spanuth geschlossen, daß das jene Urkunden gewesen sein müssen, die – laut Atlantisbericht – dem Solon damals bei seinem Studienaufenthalt in Ägypten gezeigt und übersetzt worden waren. shortly after 1200 BC, so came to the throne during the relevant period, Spanuth has concluded that those documents must have been that – according to Atlantis report – had been to Solon then shown and translated during his studies in Egypt. Wir finden dort Hörnerhelme, Bronzeschwerter, Rundschilde und Schiffe mit hohen Steven abgebildet, wie auf skandinavischen Felszeichnungen, kurz gesagt alles, was man als Beweismaterial für die Herkunft dieser Völkerwelle aus dem europäischen Norden nur haben will. We find horns helmets, bronze swords, round shields and ships with high Steven mapped as on Scandinavian rock carvings, in short everything you just want to have as evidence for the origin of these peoples shaft from the European North.

Darüber hinaus hat Spanuth im großen Homerischen Epos, der Fahrt des Odysseus ins Phäakenland, ebenfalls eine Schilderung der Verhältnisse auf Atlantis erkannt, und zwar noch vor der Katastrophe. In addition Spanuth has also recognized the great Homeric epic journey of Odysseus into Phäakenland a description of the situation on Atlantis, and even before the disaster. Er hat auch Nachrichten zahlreicher weiterer griechischer und römischer Schriftsteller als Parallelüberlieferungen zum Atlantisbericht erschlossen, darunter nicht zuletzt die Bibel. He also has numerous other news of Greek and Roman writers opened up as a parallel tradition to Atlantis report, not least the Bible.

1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 8 8 9 9 10 10
Nordische Griffzungenschwerter Nordic tang swords

1: Hojlandsvandet, Dänemark; 1: Hojlandsvandet, Denmark; 2: Rügen; 2: Rügen; 3: Mykene; 3: Mycenae; 4: Ägypten; 4: Egypt; 5: Beneditto in Perillis, Italien; 5: Beneditto in Perillis, Italy; 6: Annenheim, Kärnten; 6: Anne home, Carinthia; 7: Leoben, Steiermark; 7: Leoben, Styria; 8: bei Fucinio, Italien; 8: at Fucinio, Italy; 9: bei Fucinio, Italien; 9: at Fucinio, Italy; 10: Beneditto in Perillis, Italien 10: Beneditto in Perillis, Italy

Die Edda als Geschichtsquelle The Edda as a historical source

Sozusagen als Nebenprodukt seiner Forschung, für uns aber um so erfreulicher, gelang Spanuth aufgrund der gewonnenen geschichtlichen Grundlagen die zeitliche Einordnung und dadurch eine klare Deutung der nordischen Sagen und Lieder der Edda, um die sich ganze Forschergenerationen vergeblich bemüht hatten. As the by product of his research, but for us the more gratifying Spanuth succeeded because of the historical foundations gained the chronology and thus a clear interpretation of the Norse sagas and songs of the Edda, around which whole generations of researchers had tried in vain. Viele Mythen und Sagen aus dem germanischen Raum sind tatsächlich viel älter als bisher angenommen. Many myths and legends from the Germanic area are actually much older than previously thought. Ihre große Übereinstimmung mit dem Atlantisbericht, der Odyssee und anderen antiken Quellen ist so verblüffend, daß man die Lieder der Edda auch als eine Art Atlantisbericht bezeichnen kann. Your great match with the Atlantis report, the Odyssey and other ancient sources is so amazing that you can call the songs of the Edda as a kind of Atlantis report. Dort wird von Asgard erzählt, der Stätte der Weltsäule, dem Wohnsitz der Götter, der Asen, deren Name von dem Wort Ass = Stützbalken, Firstbalken abgeleitet ist, Atl-Ass ist der Träger des Himmelsgewölbes, der Nordsäule. There is told of Asgard, the site of the World Pillar, the abode of the gods, the Aesir, whose name is derived from the word ace = support beams, ridge beam, Atl-Ass is the bearer of the heavens, the North pillar.

Dieses Asgard ist von einem Pfostenwall umgeben wie der Tempel und die Königsburg auf der Basileia des Atlantisberichts, der Heiligen Insel im Bernsteinland, wo nach der Argonautensage im Gebiet des Atlas die Hesperiden die goldenen Äpfel behüten, genau wie das Idun in Asgard tut. This Asgard is surrounded by a post Wall as the temple and the royal castle on the basileia the Atlantis report, the holy island in the Land of Amber, where according to the Argonauts in the area of ??the Atlas, the Hesperides guard the golden apples, does exactly as the Idun in Asgard. Wie nach der griechischen Sage Phaeton in die Mündung des Eridanus stürzt, so stürzt die schreckliche Himmelserscheinung Fenrir in die Mündung des Flusses bei Asgard. How plunges into the mouth of the Eridanus after the Greek myth Phaeton, so overthrows the terrible celestial phenomenon Fenrir in the mouth of the river at Asgard. So, wie die 10 Könige bei ihrem großen Thing einen langen, blauen Mantel tragen, so trägt Odin in Asgard den wunderbar gewirkten, blauen Himmelsmantel! Just as the 10 kings wearing a long, blue coat with her big Thing, as Odin in Asgard carries the wonderful knitted blue sky coat!

Die germanische Seherin Völa berichtet von Urzeiten, da die Asen auf dem Idafeld Essen setzten und Erz hämmerten. The Germanic seeress Völa reported from ancient times, since the Æsir sat on the Idafeld food and hammered ore. Das werden wohl die germanischen Griffzungenschwerter gewesen sein, die Ausrüstung für die große Wanderung. This gonna be the Germanic tang swords have been, the equipment for the great migration. Es ist das Goldene Zeitalter, wie es die Gylfaginning nennt, in dem wahrhaft ungeheure Mengen an Gold nach dem Norden strömten, wohl als Gegenleistung für den intensiven Bernsteinexport in alle Welt. It is the Golden Age, as it calls the Gylfaginning, in the amounts of truly immense flow of gold to the north, probably in return for the intense amber export all over the world.

Der Machtbereich der Atlanter The sphere of the Atlanteans

Nach dem Atlantisbericht herrschten über den ganzen Machtbereich der Atlanter 10 Zwillingskönige, aber nicht despotisch, wie orientalische Gottkönige, sondern durch ihr Vorbild, als Gleiche unter Gleichen. After the Atlantis report ruled over the whole sphere of the Atlanteans 10 twin kings, but not despotic, such as oriental god-kings, but by example, as equals. Sie erscheinen als die erste europäische Gemeinschaft, mit dem ersten Beistands- und Nichtangriffspakt der Weltgeschichte. They appear as the first European Community, with the first Beistands- and non-aggression pact of world history. Die Könige von Atlantis trafen sich nämlich alle 5, abwechselnd 6 Jahre auf der heiligen Insel Basileia, im Heiligtum des Poseidon (der spätere Friesengott Fosites), schworen Frieden und Beistand, berieten gemeinsame Angelegenheiten, legten in nächtlicher Stunde ihre wunderbar gewirkten, dunkelblauen Königsgewänder an und ließen bei der Glut ihrer Eidesopfer, an der Bernsteinsäule, nach den dort eingeritzten Anordnungen des Poseidon, als Richter und Gerichtete dem Rechte seinen Lauf. The kings of Atlantis met namely all five, alternately six years on the Holy Island basileia, in the sanctuary of Poseidon (later Fries God Fosites), swore peace and counsel discussed matters of common interest, laid in early hours of her wonderful knitted, dark blue royal garments to and let his run in the fierceness of their oath victims, on the Amber column, after the incised there arrangements of Poseidon, as a judge and looking to the right.

In den nordischen Sagen sind natürlich auch die schweren Naturkatastrophen am Ende der Bronzezeit überliefert. Of course, in the Norse sagas and the severe natural disasters at the end of the Bronze Age have survived. Es ist die Rede von Ragnarök, dem Untergang der Götter. There is talk of Ragnarok, the doom of the gods. Muspilli, der Weltbrand, bricht aus mit Feuern, die vom Himmel fielen. Muspilli, the world conflagration breaks out with fires that fell from the sky. Surt verbrennt die ganze Welt, Unerhörtes ereignet sich, die Welt stürzt, es zittert die Esche Yggdrasil, der erste Volkskrieg in der Welt bricht aus, große Schlachten gibt es auf der ganzen Erde. Surt burns the whole world, unheard of happened, plunging the world, it shakes the ash Yggdrasil, the first people’s war in the world breaks out, there are great battles all over the world.

Vier Jahre dauerte der Fimbulwinter – ohne Sonnenschein! Took four years of Fimbulwinter – without sunshine! Auch das finnische Kalevala-Epos überliefert diese Weltkatastrophe. The Finnish Kalevala epic narrated this world disaster. Sogar die Tataren im Altaigebirge erzählen davon. Even the Tartars in the Altai Mountains tell about it.

Der zu Ende des 13. Jahrhunderts von der Erde eingefangene große Planetoid hieß bei den Ägyptern Sekhmet. The end of the 13th century captured by the earth large asteroid called by the Egyptians Sekhmet. Die Syrer nannten ihn Anat, die indischen Parsen Gocihar, die Griechen und Römer Phaethon bzw. Typhon. The Syrians called him Anat, the Indian Parsis Gocihar, the Greeks and Romans Phaethon and Typhon. In den Edden ist es der Surter aus Muspelheim. In the Edden it is the Surter from Muspelheim.

Die Bedeutung der Forschung Spanuths The importance of research Spanuths

Jürgen Spanuths Entdeckungen haben ein neues Zeitalter der Geschichtsbetrachtung eingeleitet. Jürgen Spanuths discoveries have initiated a new age of historical interpretation. Darauf ist die panische Reaktion der alten Professoren zurückzuführen, die mit Spott und Hohn, sogar teilweise mit Verleugnung ihrer eigenen Forschungsergebnisse – um Spanuth die Grundlagen zu entziehen – den “Bordelumer Pastor” fertigzumachen versuchen, nur um das alte “Ex Oriente Lux” aufrecht zu erhalten. Then the panic reaction of the old professors is due, the scorn and derision, even some with denial of their own research results – to escape to Spanuth the basics – the “Bordelumer Pastor” ready go on trying only to the old “Ex Oriente Lux” upright obtained.

Spanuth hat diesen unfairen und schändlichen Angriffen seiner Gegner stets unerschütterlich standgehalten und schon 1955 eine Entgegnung herausgebracht, die 1980 neu aufgelegt wurde, mit dem Titel …und doch: Atlantis enträtselt! In dieser Broschüre können seine Hauptthesen ganz klar nachgelesen werden, sozusagen im Feuer seiner Gegner hart geschmiedet. Spanuth has this unfair and vicious attacks of his opponents always stood unshaken and in 1955 a rejoinder published, the 1980 re-issued with the title … and yet: Atlantis riddled This brochure his main theses can be clearly gleaned, as it were in! fire of his opponents forged hard.

Das wichtigste Forschungsergebnis Jürgen Spanuths ist die Erkenntnis, daß die griechische Kultur nicht eine Weiterentwicklung der Mittelmeer-Kulturen ist, sondern ihre Wurzeln im europäischen Norden hat. The main research result Jürgen Spanuths is the realization that the Greek culture is not an evolution of the Mediterranean cultures, but has its roots in Northern Europe. Sie wurde mit der Großen Wanderung zwar nicht freiwillig in den Osten hineingetragen, konnte sich aber in diesem nach der Katastrophe fast menschenleer gewordenem Raum allmählich zu jener Höhe entwickeln, die wir heute stolz unsere abendländische Hochkultur nennen. It was not voluntarily carried into the Great Migration in the East, but could gradually evolve almost deserted gewordenem room at that height, we proudly call our Western civilization today in this post-disaster.

Jürgen Spanuth und seine Ausgrenzung Jürgen Spanuth and its exclusion

Die überraschende Entdeckung der überragenden Kulturhöhe der Germanen und der Nachweis ihrer kulturschöpferischen Kraft im Süden bedeuten andererseits einen Verstoß gegen den herrschenden Zeitgeist. The surprising discovery of the outstanding amount of the Germanic culture and evidence of their cultural creative force in the south represent the other hand, a breach of the prevailing zeitgeist. Eine Ausgrenzung dieser genialen Entdeckungen durch die etablierte Wissenschaft war daher zu erwarten. An exclusion of these brilliant discoveries by mainstream science was therefore to be expected. Daß man aber, offenbar in Ermangelung schlagkräftiger Einwände, mit diesem durchaus ernst zu nehmenden Wissenschaftler persönlich so unfair und standesunwürdig verfuhr, wie im folgenden an einigen Beispielen aufgezeigt wird, ist eine Schande in unserer “aufgeklärten” Zeit. That one is but, apparently demonstrated in the absence of powerful objections personally so unfair and unworthy unable proceeded with this quite serious scientists, as in the following a few examples, is a disgrace in our “enlightened” time.

D IE A USGRENZUNG DURCH P ROF. K ARL G RIPP , U NI K IEL T HE EXCLUSION OF P ROF. K ARL RIPP G, U NI K IEL

Gleich noch der Veröffentlichung seines ersten Buches, Das enträtselte Atlantis (1953 bei Union Deutsche Verlagsgesellschaft), bei dem ihn Fachleute aller in Frage kommenden Wissenschaftsgebiete unterstützt haben, wurde Spanuth von der Arbeitsgemeinschaft für Landes- und Volkstumsforschung in Schleswig zu einer Diskussion eingeladen, bei der unter Leitung des Prof. Karl Gripp fünf Stunden lang ohne Pause fünfzehn Herren ihre Manuskripte verlasen, die, so schreiben die Kieler Nachrichten , » in auffallender Einmütigkeit ihre ganze Kraft daran setzten, den Bordelumer Pastor herabzusetzen «. DC nor the publication of his first book, The riddled Atlantis (1953 in Union German publishing company), in which it have all the support eligible areas of science professionals, Spanuth was invited by the Association for Regional and Volkstumsforschung in Schleswig to a discussion in which under the direction of Prof. Karl Gripp five hours without a break of fifteen gentlemen read aloud their manuscripts, so write the Kieler Nachrichten, “put all their strength into striking unanimity in mind to reduce the Bordelumer Pastor”. Erst am Schluß wurde Spanuth das Wort zu einer kurzen Entgegnung von 10-15 Minuten erteilt. Only at the end Spanuth was given the floor to a brief reply by 10-15 minutes. Das Flensburger Tageblatt schrieb: The Flensburg Tageblatt wrote:

»Es war ein gut vorbereiteter Vernichtungskampf.« “It was a well prepared battle of annihilation.”

Deutsche Nordseeküste heute und vor 3200 Jahren German North Sea coast today and 3200 years ago

Wenige Tage später wurde vom Geologischen Institut der Universität Kiel, dessen Leiter besagter Prof. Gripp ist, eine zweite Diskussion veranstaltet. A few days later, from the Geological Institute of the University of Kiel, whose leader is said Prof. Gripp, held a second discussion. Davor erklärte Prof. Gripp einem Journalisten gegenüber, daß er es ablehne, Spanuths Buch zu lesen und nicht mit Spanuth diskutieren werde, falls er anwesend sein werde. Davor explained Prof. Gripp to a journalist that he refuses to read Spanuths book and will not discuss with Spanuth if he would be present. Es wurden dann wieder die gleichen Manuskripte vorgelesen wie in Schleswig und Spanuth bekam wiederum sehr wenig Gelegenheit zu entgegnen, und schon gar keine, sein Bildmaterial zu zeigen. It was then again the same manuscripts read as in Schleswig and Spanuth got again very little opportunity to reply, and certainly not to show his artwork.

Die gelehrten Herrn mit bekannten Namen, wie Dr. Schwantes, Dr. Otto, Dr. Diller, Dr. Sprockhoff, Dr. Grabowski, stritten sogar ihre eigenen wissenschaftlichen Forschungsergebnisse ab, auf die sich Spanuth bei seinen Studien berufen hatte, nur um unbedingt gegen ihn aussagen zu können. The learned gentleman with famous names such as Dr. Schwantes, Dr. Otto, Dr. Diller, Dr. Sprockhoff, Dr. Grabowski, even just fought their own scientific research results from, to which Spanuth had called in his studies necessarily against being able to state it. Prof. Gripp bemerkte zum Beispiel zu dem aus Helgoländer Kupfer erzeugten germanischen Griffzungenschwertern: Prof. Gripp noticed, for example, to handle the Germanic tongue swords produced from Helgoland copper:

»Spanuth ist ein Phantast, auf Helgoland hat es niemals Kupfer gegeben.« »Spanuth is a dreamer, on Helgoland there has never been copper.”

Nachher stellte sich heraus, daß der Geologe Gripp selber in seinen Schriften 1933, und nochmals 1964, über das Vorkommen von Kupfererz auf Helgoland geschrieben hat! Afterwards it turned out that the geologist Gripp wrote himself in his writings in 1933, and again in 1964, on the occurrence of copper ore on Helgoland!

D IE A USGRENZUNG DURCH P ROF. F ELGENHAUER , U NI W IEN T HE EXCLUSION OF P ROF. ELGENHAUER F, U NI W IEN

Als ich einen Wiener Universitätsprofessor, der in Klagenfurt einen Vortrag hielt, anschließend auf die Forschungen Spanuths ansprach, erklärte er mir ganz kleinlaut: When I then spoke to a Viennese university professor who gave a lecture in Klagenfurt on the research Spanuths, he told me, quite humbly:

»Wenn ich den Namen Spanuth in Wien ausspreche, muß ich um meinen Posten fürchten.« “If I say the name Spanuth in Vienna I would fear for my job.”

Daraufhin suchte ich den für Ur- und Frühgeschichte zuständigen Herrn an der Universität in Wien auf, Prof. Felgenhauer. Then I went to the authorities responsible for Prehistory and Early History gentleman at the University of Vienna, Prof. Felgenhauer. Zu meiner ersten Frage, warum der spektralanalytische Beweis nicht zur Kenntnis genommen werde, nach welchem die germanischen Griffzungenschwerter aus Helgoländer Kupfer hergestellt sind, sagte Felgenhauer For my first question, why the spectroscopic evidence will not be taken note of by which the Germanic tang swords are made of copper Helgoland, Felgenhauer said

»Das gilt nur für den Erstguß.« “That only applies to the Erstguß.”

Etwas verblüfft erlaubte ich mir zu entgegnen: Somewhat taken aback, I allowed to reply to me:

»Na, Altmetallsammler waren das damals bestimmt keine!« “Well, scrap metal collectors were then determined the no!”

Im übrigen müßte auch bei Zweitgüssen bei Nachweis des für Helgoländer Erz so typischen Arsengehalts auf die selbe Herkunft geschlossen werden. For the rest would have to be closed when the second castings in proof of the so typical for Helgoländer ore arsenic content in the same origin.

Zum zweiten Faktum, daß die Bernsteinwege alle vom Nordseeraum ausgehen, meinte Felgenhauer: The second fact that the amber routes all start from the North Sea area, said Felgenhauer:

Antike Bernsteinrouten durch Deutschland Ancient Amber Routes in Germany

»In der Marsch gibt es auch Bernstein.« “In the march there are also amber.”

Darauf entgegnete ich, daß gerade dieser Flußlauf ein Teilstück der römerzeitlichen Bernsteinstraße war, und da ist halt beim Transport einmal eine Ladung hineingefallen. To which I replied that this particular watercourse was a section of the Roman period Amber Road, and there’s just a load during transport once fallen. Darauf sagte Feigenhauer: Then fig Hauer said:

»Der Transport kann auch in umgekehrter Richtung erfolgt sein!« “The transportation can be done in the reverse direction!”

Die Ostsee als Bernsteineinfuhrgebiet! The Baltic Sea as succinic import area! Nach dem Gespräch konnte ich dann vor der Tür des Professors in einigen Schaukasten etliche schöne Exemplare von germanischen Griffzungenschwertern bewundern. Then after the conversation I was able to admire some beautiful specimens of Germanic tang swords at the door of the professor in some showcase. Es fehlen dabei aber jegliche Angaben von Fundort, Material und Kulturzuweisung. However, it lacks any details of location, material and cultural assignment. Hoffentlich hat man diese Schwerter nicht inzwischen weggeräumt, wie in Schleswig, wo die Griffzungenschwerter samt ihren Gußformen in den Keller des Museums Schloß Gottorf gewandert sind. Hopefully you have these swords not now cleared, as in Schleswig, where the tang swords have migrated with their casting molds in the basement of the museum Gottorp Castle. Auch in andern deutschen Museen sollen bronzezeitliche Sammlungen entfernt worden sein, ähnlich wie es dem Rassensaal in Wien passiert ist. Also in other German museums are Bronze Age collections have been removed, like it happened to the breed hall in Vienna. Auch Alte Geschichte scheint heute ein gefährlicher Gegenstand geworden zu sein! Also Ancient History seems to have become a dangerous article today!

V ERUNGLIMPFUNG IM I NTERNET V ERUNGLIMPFUNG IM I NTERNET

Auf 60 Seiten eines Internet-Artikels untersucht ein Franz Wegener vom Kulturförderverein Ruhrgebiet das » Atlantidische Weltbild « als Mythos, wie ihn Lanz von Liebenfels, Guido von List, Rudolf von Gorsleben und Herman Wirth auffaßten und wie er weiter seine Rolle spielte bei Alfred Rosenberg und Heinrich Himmler bis hin zur europäischen Rechten und zu deutschen Neonazis, wobei auch der Name Jürgen Spanuth aufscheint! On 60 pages of an Internet article examines a Franz Wegener from Kulturförderverein Ruhrgebiet »Atlantidische worldview” as a myth, as it auffaßten Lanz von Liebenfels, Guido von List, Rudolf von Gorsleben and Herman Wirth and as he continued to play his role in Alfred Rosenberg and Heinrich Himmler to European rights and to German neo-Nazis, with the name Jürgen Spanuth appearing! Und zwar erwähnt Spanuth Tauchuntersuchungen, die die Deutsche Kriegsmarine im Auftrag der SS-Organisation » Ahnenerbe « 1943 bei Helgoland durchgeführt hat, worüber der Vorgeschichtler Peter Wiepert einen Bericht schrieb, in dem er Ruinen am Meeresgrund beschreibt, die Spanuth dann in den Jahren 1953 bis 1961 selbst aufgesucht und dokumentiert hat. And indeed mentioned Spanuth diving investigations carried out by the German Navy on behalf of the SS organization “Ahnenerbe” 1943 Helgoland, what the prehistorian Peter Wiepert wrote a report in which he describes ruins on the seabed, the Spanuth then in the years 1953 to has been studied and documented in 1961 itself.

Mit solchen unterschwelligen politisch-ideologischen Zuordnungen des Internet-Artikels haben die Arbeiten Spanuths allein den Namen Atlantis gemeinsam. With such a subliminal political and ideological associations of the Internet article, the work Spanuths have only the name in common Atlantis.

A USGRENZUNG AUCH BEIM B EGRÄBNIS EXCLUSION ALSO AT B EGRÄBNIS

Als Jürgen Spanuth am 17. Oktober 1998 im 92. Lebensjahr starb, war es für mich nach langjähriger Freundschaft mit ihm eine selbstverständliche Pflicht, ihm das letzte Geleit zu geben und seine bedeutende Forschungsarbeit am Grabe zu würdigen. As Jürgen Spanuth died on October 17, 1998 in 92nd year, it was to give to me after many years of friendship with him an obvious duty his funeral and to pay tribute to his significant research at the grave. Da sich Spanuth in seiner Jugendzeit Österreich buchstäblich erwandert hatte und es auch immer als seine Heimat ansah, besorgte ich für den Trauerkranz eine Schleife in den Kärntner Farben mit der Aufschrift » Dein Grenzland Kärnten «. Since Spanuth had hiked literally in his youth Austria and it also always considered his home, I got the wreath a loop in the Carinthian colors with the words “Your borderland Carinthia”. Diese Schleife aber wurde zu meiner größten Überraschung durch eine weiße ersetzt, auf der lediglich das Wort » Kernten « stand, (noch dazu mit » e « geschrieben). However, this loop was replaced to my great surprise by a white, on which only the word “Kernten” was, (not written to with “e”). Bei der Totenmesse dann erwähnte der evangelische Pfarrer die lebenslange, wissenschaftliche Tätigkeit des Verstorbenen nur mit drei Worten und daß sie ohnehin umstritten sei, und verkündete, daß weltliche Ansprachen von der Familie abgelehnt werden. At the funeral mass then the Protestant pastor mentioned the lifelong scientific activity of the deceased only three words and that it is controversial anyway, and announced that secular speeches are rejected by the family. Das war Ausgrenzung bis ins letzte Glied. The exclusion was to the last link.

ANERKENNUNG UND HOFFNUNG RECOGNITION AND HOPE

Anerkennend muß gesagt werden, daß Spanuth 20 Jahre nach der standesunwürdigen sog. Diskussion von Kiel eingeladen wurde, dort seine Forschung in Wort und Bild darzulegen, und man sich für das damalige unfaire Vorgehen ihm gegenüber entschuldigte. Recognizing must be said that Spanuth was invited 20 years after the civil unworthy so called. Discussion of Kiel, there to present his research in word and image, and you apologized to him for the then unfairness against. Sehr oft fand Spanuth von unabhängigen Fachleuten begeisterte Anerkennung. Very often found Spanuth enthusiastic recognition of independent experts. Der Schweizer Gelehrte Prof. Emile Biollay bezeichnet Spanuths Forschungsergebnisse. The Swiss scholar Prof. Emile Biollay referred Spanuths research results. als » die größte geschichtliche Entdeckung der Gegenwart « und der Wiener Prof. Dr. Schmied-Kowarzik stellte fest: as “the greatest historical discovery of the present” and the Vienna Prof. Dr. Smith-Kowarzik stated:

»Nach dieser bahnbrechenden Entdeckung sind damit große Aufgaben der Wissenschaft gestellt.« “After this breakthrough discovery are so great tasks of science made.”

Spanuth meint dazu: Spanuth says:

»Diese Aufgaben wird die Wissenschaft nur lösen können, wenn sie die Mahnung Platons, der ja schließlich den Atlantisbericht niedergeschrieben hat, beherzigen wollte: Man muß die Wahrheit mit ganzer Seele suchen! « “These tasks will science can solve only if she wanted the reminder of Plato, who, after all, written the Atlantis report heed: One must seek the truth with all your soul”

Dennoch dauert die akademische Ausgrenzung Spanuths bis heute an, wobei Neid, Eigen- und Standesdünkel oder die am verläßlichsten wirksame Political Correctness eine Rolle spielen mögen. Nevertheless takes to academic exclusion Spanuths until today, with envy, equity and snobbery or the most reliably effective political correctness may play a role. In jedem Fall verstellt sich die Wissenschaft damit selbst den Weg zu Fortschritt und neuen Erkenntnissen. In any case, the science adjusted so that even the way to progress and new findings.

Weiterführende Literatur Further Reading

  • Jürgen Spanuth, Das enträtselte Atlantis , Union Deutsche Verlagsgesellschaft, Stuttgart 1953 (Das grundlegende Werk, sehr klar und überzeugend verfaßt) Jürgen Spanuth, The riddled Atlantis, Union German Verlagsgesellschaft, Stuttgart, 1953 (The fundamental work, very clear and convincing written)
  • ders., … und doch: Atlantis enträtselt! Eine Entgegnung von J. Spanuth , Union Deutsche Verlagsgesellschaft, Stuttgart 1955 (Widerlegung aller gegen Spanuth vorgebrachten Einwände und Zurückweisung der infamen, unwissenschaftlichen Angriffe); . DERS, … and yet: Atlantis unraveled a reply by J. Spanuth, Union German Verlagsgesellschaft, Stuttgart, 1955 (Refutation of all charges brought against Spanuth objections and rejection of the infamous, unscientific attacks);! Neuauflage bei Otto Zeller-Verlag, Osnabrück 1980; New edition by Otto Zeller Verlag, Osnabrück 1980; identisch mit der Ausgabe von 1955, zusätzlich 20 Seiten Nachwort; identical to the edition of 1955, an additional 20 pages postscript; (dzt. die beste Möglichkeit, sich kurz über das Thema zu informieren) (Currently., The best way to briefly inform about the subject)
  • ders., Atlantis, Heimat, Reich und Schicksal der Germanen , Grabert-Verlag, Tübingen 1965 (sehr umfassende Darstellung, 676 Seiten) Neuauflage: Zeller, Osnabrück 1982. . DERS, Atlantis, home, empire and fate of the Germans, Grabert Verlag, Tübingen, 1965 (very comprehensive presentation, 676 pages) edition: Zeller, Osnabrück 1982nd
  • Id., The Atlanteans, people from the Land of Amber , Grabert Verlag, Tübingen, 1977 (Simplified representation of the above, 507 pages) 5th edition 1989 by the same publisher. (English translation published by Sidgwick and Jackson Ltd., London, 1979)
  • ders., Die Philister, das unbekannte Volk, Lehrmeister und Widersacher der Israeliten , Otto Zeller-Verlag, Osnabrück 1980 (298 Seiten) Id., the Philistines, the unknown people, teachers and adversaries of the Israelites, Otto Zeller Verlag, Osnabrück 1980 (298 pages)
  • ders., Die Phönizier, ein Nordmeervolk im Libanon , Otto Zeller-Verlag Osnabrück 1985 (Dieses Volk als Nachfahren der Atlanter im Vorderen Orient und seine außergewöhnlichen Leistungen) Id., The Phoenicians, a North Sea people in Lebanon, Otto Zeller Verlag Osnabrück 1985 (This people as descendants of the Atlanteans in the Middle East and its extraordinary achievements)
  • ders., Die Rückkehr der Herakliden. Id., The Return of Heraclidae. Das Erbe der Atlanter – der Norden als Ursprung der griechischen Kultur , Grabert-Verlag 1989 (Zusammenfassung der Ursprungsgeschichte unseres Abendlandes) The legacy of the Atlanteans – the north as the origin of Greek culture, Grabert-Verlag, 1989 (Summary of the origin story of our West)
  • ders., Eine Ehrenrettung Platons , Heft 39 der Schriftenreihe der Deutschen Akademie für Bildung und Kultur in München, 1992 (Kurzer Überblick über Platons Atlantis-Bericht, 30 Seiten) Id., A vindication of Plato, Volume 39 of the series of the German Academy for Education and Culture in Munich, 1992 (Short overview of Plato’s Atlantis report, 30 pages)
  • Gerhard Gadow, Der Atlantis-Streit. Gerhard Gadow, The Atlantis-armed. Zur meistdiskutierten Sage des Altertums , Fischer Taschenbuch-Verlag, Frankfurt/Main 1973. Beschäftigt sich über Spanuth hinaus auch mit allen anderen bekannten Atlantis-Theorien. For most talked forecast of antiquity, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt / Main 1973 employees across Spanuth also known with all the other Atlantis theories.
  • Arn Strohmeyer, Roter Fels und brauner Mythos: eine deutsche Reise nach Atlantis , RG Fischer, Frankfurt/Main 1990 (politische Anti-Spanuth Polemik) Arn Strohmeyer, Red and brown rock myth: a German trip to Atlantis, RG Fischer, Frankfurt / Main 1990 (Anti-Spanuth political polemic)
  • Atlantis und die Aufhellung unserer Vorgeschichte finden Sie im Internet: http://atlantis.debox.de/ Atlantis and the lightening of our history can be found at: http://atlantis.debox.de/

Quelle: Vierteljahreshefte für freie Geschichtsforschung 5(4) (2001), S. 374-381. Source: Quarterly Revisionist Research 5 (4) (2001), pp 374-381.

Zurück zum Inhaltsverzeichnis Back to Table of Contents

Original text

Contribute a better translation

Last Update: 08/20/2007 19:08:43.

Top Menu Home Page Site Search Database

Original German text:

Das war dann “Der Schild des Achilles” aus der Ilias.

Contribute a better translation