An A-Z Guide To The Search For Plato's Atlantis

Latest News

  • NEWS September 2023

    NEWS September 2023

    September 2023. Hi Atlantipedes, At present I am in Sardinia for a short visit. Later we move to Sicily and Malta. The trip is purely vacational. Unfortunately, I am writing this in a dreadful apartment, sitting on a bed, with access to just one useable socket and a small Notebook. Consequently, I possibly will not […]Read More »
  • Joining The Dots

    Joining The Dots

    I have now published my new book, Joining The Dots, which offers a fresh look at the Atlantis mystery. I have addressed the critical questions of when, where and who, using Plato’s own words, tempered with some critical thinking and a modicum of common sense.Read More »
Search

Recent Updates

Archive 3221

Bulletin de la société d’anthropologie , T.8, 1897 Bulletin of the Society of Anthropology, T.8, 1897
Gabriel de Mortillet Gabriel Mortillet

L’Atlantide Atlantis

À propos de l’annonce d’un article intitulé L’Atlantide et le Renne , je demande à exposer quelques considérations sur la question de la jonction de l’Amérique à l’Europe pendant le quaternaire inférieur ou paléolithique. About the announcement of an article entitled Atlantis and the reindeer, I ask expose some considerations on the issue of joining America to Europe during the Paleolithic or lower quaternary.

Atlantide est un nom qui appartient à Platon. Atlantis is a name that belongs to Plato. Le premier, il l’a employé et l’a mis en circulation. The first employee and he was put into circulation. Il se l’est si bien approprié. It is so appropriate. qu’on ne peut prononcer ce mot sans réveiller le souvenir de Platon. we can not say that word without waking memories of Plato. Il ne faut l’employer que lorsqu’il s’agit de la conception de Platon. It should employ that when it comes to the design of Plato. Or cette conception n’est pas claire, n’est pas précise. But this conception is not clear, is not accurate. On ne peut donc introduire ce nom, dans la science. So we can introduce this name in science. D’autant moins qu’il s’agit, sinon d’un véritable roman, tout au moins d’une légende qui fait battre les habitants de l’Atlantide par les rois d’Athènes plusieurs milliers d’années avant la fondation de cette ville. Especially unless it is otherwise a real novel, at least a caption which beat the inhabitants of Atlantis by the kings of Athens for thousands of years before the founding of this city. L’Atlantide fut engloutie parce que ses habitants avaient méprisé les Dieux. Atlantis was submerged because its inhabitants had despised the gods. C’est donc une légende religieuse ; cela doit suffire pour écarter la science, bien qu’il n’y ait pas dans la légende grecque, de femme changée en statue de sel. This is a religious legend, it should suffice to dismiss the science, although there is not in the Greek legend, a woman turned into a pillar of salt.

Sur la légende on a greffé une question scientifique. The legend was grafted a scientific question. C’est embarrasser tout à la fois le folklore et surtout la science. It’s embarrassing at the same time the folklore and especially science. Cette question est celle de la soudure ou réunion de l’Ancien et du Nouveau Continent. This question is welding or meeting of the Old and New World.

Dès la première ligne de sa brochure L’Atlantide et le Renne , l’auteur parle de deux soudures. From the first line of the brochure Atlantis and the reindeer, the author speaks of two welds. L’une partant de l’Ecosse passant par les Féröé et l’Islande aboutissant au Groenland. One starting in Scotland through the Faeroes and Iceland resulting in Greenland. L’autre réunissant l’Amérique du Sud à l’Afrique Australe. Another gathering of South America to Southern Africa.

La soudure entre l’Amérique du Sud et l’Afrique Australe n’a jamais existé, du moins pendant le tertiaire et le quaternaire. The gap between South America and Southern Africa has never existed, at least during the Tertiary and the Quaternary. Pourquoi donc en parler ? Why talk about it? La famille si originale, si caractérisée des tatous ou mammifères à carapace est tout a fait spéciale à l’Amérique du Sud, où elle se développe pendant le tertiaire et où elle existe encore exclusivement. Family so original, so characterized armadillos mammals or shell is quite special to South America, where it grows during the Tertiary and where it still exists exclusively. La séparation si nette et si tranchée des singes américains à 36 dents et à longue queue prenante, et des singes africains à 32 dents seulement et à queue plus ou moins courte, jamais prenante, caractères qui existent non seulement, chez les animaux ‘vivants, mais encore chez les fossiles, démontre de la manière la plus péremptoire qu’il n’y a pas eu de soudure entre les deux régions. Separation so clear and cut ape U.S. 36 teeth and a long prehensile tail, and African apes only 32 teeth and tail longer or shorter, never involved, characters who exist not only in the animals’ living but in fossil demonstrates the most conclusive that there was no welding between the two regions.

Quant à la soudure par le nord entre l’Ancien et le Nouveau Continent, elle est bien établie par les relations de flore et de faune. As for welding the north between the Old and the New World, it is well established relationships with flora and fauna. Si ces relations sont une preuve d’ancien contact, l’absence de relation doit être une preuve du contraire, comme je viens de l’exposer, à propos de la soudure entre l’Amérique du Sud et l’Afrique. If these relationships are proof of ancient contact, no relationship should be evidence to the contrary, as I have just discussed, about the gap between South America and Africa.

La flore anglaise du versant de la Manche a la plus grande analogie avec la flore française, d’une part ; la faune, non seulement du quaternaire actuel, mais aussi celle du quaternaire ancien ou faune paléolithique étant identique, d’autre part, nous forcent à admettre que pendant le paléolithique l’Angleterre a été soudée à la France. Flora slope English Channel has the greatest analogy with the French flora, on the one hand, the wildlife, not only quaternary present, but also the ancient quaternary fauna or Palaeolithic is the same, on the other hand, we forced to admit that during the Paleolithic England was welded to France. Cette soudure s’étendait plus ou moins dans la direction du nord-ouest. This weld extended more or less in the direction of northwest. En effet, les deux continents devaient être réunis dans cette direction.. Indeed, the two continents were to be gathered in this direction .. Cette jonction, comme celle de la France et de l’Angleterre, est très bien mise en évidence, par les rapports de flore et de faune. This junction, such as France and England, is very well highlighted by reports of flora and fauna. Plantes et animaux du nord de l’Amérique et de l’Europe ont de grandes analogies. Plants and animals of North America and Europe have great analogies. Cette jonction doit remonter fort haut. This junction is very high up. Dès le milieu du tertiaire, nous voyons, l’influence du Nouveau Continent se faire vivement sentir sur le développement progressif de la végétation de l’Ancien Continent. From the middle of the tertiary, we see the influence of the New World to be strongly felt in the progressive development of the vegetation of the Old Continent. Pendant le tertiaire supérieur nous voyons les genres mastodonte et éléphant passer d’Europe en Amérique. During the Tertiary we see mastodon and elephant types go from Europe to America. Plus tard, pendant la période froide du quaternaire ancien moyen, ce sont les mammifères d’Amérique qui passent en Europe. Later, during the cold period of the quaternary old way, they are mammals that spend America into Europe.

Enfin, le renne, à la fin du quaternaire ancien, passe en Amérique, avec des hommes de la race de Laugerie et, ils s’établissent dans le Groënland. Finally, the reindeer, the late Quaternary ancient happening in America, with the race of men Laugerie and they settle in Greenland. Mais ces mouvements variés ont dû se produire pendant un laps de temps immensément long. But these various movements must have occurred for a long time immensely. En effet, ces extensions d’habitat ne sont pas seulement prouvées par des animaux aux allures rapides, mais aussi par d’autres aux allures des plus lentes : telles que les coquilles terrestres, de toute petite dimension, parmi lesquelles on peut citer en fait d’ Hélix des formes du type rotundata et d’autres plus exiguës, entre autres du type pulchella . In fact, these extensions are not only habitat proved by animal-like fast, but also by other resembling the slowest: such as land-shells of tiny size, among which mention may be made in of Helix rotundata type forms and other more cramped between other type pulchella.

Entre ce passage bien constaté et le passage qui n’a jamais existé, joignant l’Amérique du Sud à l’Afrique Australe, l’auteur de l’ Atlantide et le Renne , suppose un autre passage intermédiaire, à double ramification, qui « aurait, depuis la Péninsule Ibérique, joint l’Europe à l’Amérique Septentrionale par les Açores et à l’Amérique Centrale par les Antilles. Between this passage and many found the passage that has never existed, linking South America to Southern Africa, the author of Atlantis and the reindeer, suppose another intermediate passage, double-branching, which ” would, from the Iberian Peninsula, joined Europe to North America via the Azores and Central America in the Caribbean. » C’est un rêve, une conception de pure imagination, comme on peut facilement l’établir par des observations certaines et des faits bien étudiés. “This is a dream, a vision of pure imagination, as we can easily establish by some observations and facts well studied.

L’auteur de L’ Atlantide et le Renne , pour appuyer sa conception, ne cite que le grand développement des assises tertiaires d’eau douce d’Espagne, assises qui paraissent justifier l’existence de vastes terres dans la direction du nord-ouest. The author of The Atlantis and the reindeer, to support the design, cite only the great development of the foundations tertiary freshwater Spain foundations that seem to justify the existence of vast lands in the north-west . Mars il s’agit là d’un phénomène tertiaire et non point quaternaire, nous n’avons donc pas à nous en occuper. March this is a phenomenon and not tertiary, quaternary so we do not deal with them. Évidemment la distribution des terres et des mers a beaucoup varié pendant les temps géologiques. Obviously the distribution of land and sea has varied over geologic time. La recherche de ces variations fort importante au point de vue scientifique, est tout à fait étrangère au sujet qui nous occupe. The search for these very important changes to the scientific point of view, is quite foreign to our subject. Il n’y a donc pas à la faire intervenir ici. There is not to do anything here. Du reste Georges Hervé, dont l’auteur invoque l’opinion, dit que ce développement continental s’étalait « entre l’Espagne, l’Irlande et les États-Unis. The rest Hervé Georges, which the author refers to the opinion, said that development continental spread “between Spain, Ireland and the United States. » Ce développement concorde donc exactement avec celui que nous avons constaté entre le nord de l’Europe et de l’Amérique. “This development is consistent with exactly what we have observed between northern Europe and America. Les plantes, les animaux et l’homme ont pu passer par ces terres du nord. Plants, animals and humans have gone through these northern lands. Mais l’homme, essentiellement quaternaire n’a pu traverser un pont tertiaire, puis qu’alors il n’existait pas ! But man, essentially quaternary could cross a bridge tertiary, and then it does not exist! Supposer le contraire c’est faire exactement comme les Athéniens qui, avant leur existence, ont remporté des victoires sur les habitants de l’Atlantide. Assume otherwise is to do exactly as the Athenians who, before their existence, won victories over the inhabitants of Atlantis.

L’auteur de L’Atlantide et le Renne « joint l’Europe à l’Amérique septentrionale par les Açores». The author of Atlantis and the Reindeer “joint Europe to North America via the Azores.” L’étude des Açores suffit pour bien établir le mal fondé de cette assertion. The study of the Azores well enough to establish the validity of this assertion wrong. Les Açores sont un groupe d’îles, — il ya neuf îles et quelques îlots, — situées au milieu de l’Océan Atlantique, à peu près à égale distance de l’Europe et de l’Amérique. The Azores are a group of islands – there are nine islands and some islets, – located in the middle of the Atlantic Ocean, roughly equidistant from Europe and America. Lors de leur découverte, il ya 465 ans, ces îles non seulement étaient complètement inhabitées par l’homme, mais sauf les vertébrés volants qui émigrent facilement, n’avaient pas un vertébré terrestre. At their discovery 465 years ago, these islands were not only completely uninhabited by man, but flying vertebrates except emigrating easily, did not land a vertebrate. On n’y a trouvé qu’un seul petit poisson d’eau douce, qui pouvait bien être un simple changement de milieu d’un poisson marin. We only found one small freshwater fish, which could well be a simple change in the middle of a marine fish. Cette absence complète de mammifères dans un groupe d’îles assez important pour alimenter actuellement plus de 250,000 habitants, prouve bien que ces îles ne sont pas les débris d’un ancien continent ayant servi au passage de nombreuses espèces. The complete absence of mammals in a group of islands large enough to feed more than 250,000 people now, proves that these islands are not the remains of an ancient continent used the passage of many species. Si les Açores avaient fait partie de terres habitées, incontestablement, les neuf îles auraient conservé, au moins quelques-unes d’elles, des débris de la faune de ces terres. If the Azores had been part of the inhabited world, undoubtedly, the nine islands have retained at least some of them, the debris of the fauna of the land.

On peut faire valoir des considérations analogues pour ce qui concerne les îles du groupe de Madère et les îles Canaries. Arguably similar considerations with regard to the islands of Madeira group and the Canary Islands. Ces dernières bien que connues de l’antiquité classique sous le nom d’Iles Fortunées, n’avaient qu’une faune très restreinte au moment de leur découverte moderne. Recent well-known that classical antiquity under the name of Fortunate Islands, had only a very limited fauna at their modern discovery. Cette faune ne répond pas du tout à celle d’une grande terre. The fauna does not respond at all to that of a great land. Bien que distante seulement de 150 kilomètres des côtes d’Afrique, la faune malacologique terrestre est très distincte de celle de la côte voisine, ce qui montre qu’il ya eu antique séparation. Although only 150 km distant from the coast of Africa, land mollusk fauna is very distinct from that of the neighboring coast, which shows that there were ancient separation. Dans les îles Canaries, les mollusques terrestres ont conservé une physionomie tertiaire, preuve que la solution de continuité date de bien loin. In the Canary Islands, terrestrial molluscs have retained a tertiary aspect, showing that the solution of continuity date far.

Une considération géologique qui, jusqu’à présent, n’a pas été produite, vient confirmer pleinement ma manière de voir. Geological consideration so far has not been produced, fully confirms my view. Les Canaries, Madère, les Açores sont des lies volcaniques. The Canary Islands, Madeira, the Azores are volcanic isles. Au lieu d’être des témoins d’un vaste continent effondré, elles sont donc le simple produit de volcans qui les ont fait surgir au sein de l’Océan et les ont élevées au-dessus de son niveau. Instead of being witnesses of a vast continent collapsed, so they are simply the product of volcanoes that have given rise in the ocean and have risen above its level. Dès lors, il est tout naturel que leur flore et leur faune soient très pauvres et manquent complètement de vertébrés terrestres. Therefore, it is natural that their flora and fauna are very poor and completely lacking in terrestrial vertebrates.

En résumé pendant le quaternaire et même le tertiaire supérieur il ya eu une jonction entre l’Europe et le nord de l’Amérique. In summary during the Quaternary and Tertiary even there was a connection between Europe and North America. Mais il n’y en a eu qu’une. But there has been one. Cette jonction partant certainement de France, peut-être d’Espagne, englobait les lies Britanniques, les îles Féröé, l’Islande et aboutissait au Groënland, au Canada et aux Etats-Unis, surtout vers l’Ohio. The junction thus certainly France, maybe Spain, included the British Isles, the Faroe Islands, Iceland and Greenland resulted in Canada and the United States, especially to Ohio. Ce pont ou jonction a duré fort longtemps ; commencé pendant le tertiaire moyen il s’est maintenu durant tout le quaternaire inférieur ou paléolithique. This bridge or junction lasted a very long time began during the tertiary means it is maintained throughout the lower quaternary or Paleolithic. Durant cette longue existence, il a dû subir de nombreuses modifications, s’élargir et diminuer, toutefois, conservant son caractère propre. During this long life, he had to undergo many changes, expand and decrease, however, retains its own character.

C’est là une donnée, un fait scientifique parfaitement établi. That is a given, well established scientific fact. Donnée qui n’a rien de commun avec la conception imaginaire de l’Atlantide de Platon. Data that has nothing in common with the imaginary conception of Plato’s Atlantis. Pourquoi alors attribuer au fait réel, le nom de la légende ? Why then assign the true story, the name of the legend? La science a besoin de précision et de clarté. Science requires precision and clarity. Ecartons donc les noms qui peuvent occasionner des confusions. Let us set aside so that the names can cause confusion.

Discussion. Discussion.

M. PHILIPPE SALMON. PHILIPPE SALMON. — L’article dont vient de parler l’orateur, avec un grand luxe de développements, est cependant de la plus grande simplicité ; il se résume en une seule proposition : le renne ayant disparu de nos régions au moment où notre climat s’est adouci, on s’est demandé si l’interposition d’un continent atlantique, entre l’Europe occidentale et l’Amérique, n’avait point empêché le GulfStream de nous apporter plus tôt le réchauffement dont nous jouissons. – The article just mentioned the speaker, with a large luxury developments, however, is of the utmost simplicity, it can be summarized in a single proposition: the reindeer have disappeared from our regions when our climate is softened, we wondered whether the interposition of a continent Atlantic between Western Europe and America, had not prevented the GulfStream bring us earlier warming that we enjoy. Le renne n’ayant jamais franchi les Pyrénées, le courant océanien d’eau chaude avait probablement déjà touché l’Espagne avant nous ; la démolition du pont aurait ainsi marché du Sud-Ouest au Nord-Est et, quand elle nous a atteints, le renne a été contraint d’émigrer, son indispensable alimentation n’étant plus dans la flore nouvelle des temps mésolithiques. The reindeer never crossed the Pyrenees, the current Pacific warm water had probably already reached Spain before us, the demolition of the bridge and would market South-West North-East, and when she reached us, reindeer was forced to emigrate, his power is no longer needed in the new flora Mesolithic times. Que le continent atlantique ait été indépendant et séparé de deux autres, l’un au Nord, l’autre au Sud, ou bien qu’il ait été seulement le prolongement de celui du Nord, peu importe ; rien n’est à changer de ce chef aux conclusions soumises à tous ceux que le sujet intéresse. The Atlantic continent was independent and separate from the other two, one in the north, the other south, or it was just an extension of the North, whatever, nothing is to change submitted to the chief conclusions to all those interested in the subject. Si, comme il n’est pas téméraire de le croire, les faits ont entre eux une étroite relation, la soudure européo-américaine aurait encore été vue par nos Magdaléniens. If, as it is not rash to believe, the facts have a close relationship between them, welding European-American would have been seen by our Magdalenian.

À l’appui du système d’une destruction commencée très loin, dans une très haute antiquité, on a pu citer l’action encore survivante qui fait perdre annuellement quinze hectares à la France sur les côtes de l’Aquitaine et de l’Armorique. In support system destruction started very far in a very high antiquity, there was still action include survivor who lost fifteen hectares annually in France on the coast of Aquitaine and Brittany .

À l’appui du système d’une interposition continentale qui a longtemps retardé le changement de notre climat, on peut citer le rôle analogue de la Norvège, de la Suède et de la Laponie vis-à-vis des régions russes situées au delà de la Finlande. In support system interposition mainland has long delayed the change in our climate include the similar role of Norway, Sweden and Lapland vis-à-vis the Russian regions located beyond Finland.

Le mot « Atlantide » semble ne rien avoir de choquant pour la science ; on dira, si l’on veut, « intercontinent » ou « pont atlantique » ; le sens est le même exactement et personne n’est obligé d’ajouter foi aux « rêveries » des historiens grecs [1] . The word “Atlantis” seems to have nothing shocking to science we say, if you want, “Intercontinent” or “Atlantic Bridge”, the meaning is exactly the same and no one is forced to believe the “dreams” of Greek historians [1] .

Mais ce qui mérite assurément d’être retenu et d’être rangé parmi les éléments utiles à l’étude de la question, c’est l’argument zoologique tiré du renne, de nature à confirmer sans doute l’existence d’une ” atlantide ” et à déterminer la date de son effondrement de notre côté de l’Océan, vers la fin de l’époque de la Madeleine [2] . But what deserves to be retained and to be ranked among the elements useful for the study of the question, this is the argument drawn Zoo reindeer, nature undoubtedly confirm the existence of a ” Atlantis “and to determine the date of its collapse on our side of the ocean, towards the end of the era of Madeleine [2] .

Le raisonnement donne parfois une opportune direction aux recherches scientifiques. The reasoning sometimes gives a timely direction to scientific research.

Il me reste à offrir à la Société et je dépose sur le bureau un exemplaire du tirage à part de mon court travail qui a paru dans la « Revue de l’Ecole d’Anthropologie ». It remains to provide the Company and I lay on the table a copy of the reprint of my short work has appeared in the “Journal of the School of Anthropology.”

Notes

  1. ?      Voyez V. ? See V. Lemoine, in Revue      scientifique , 1893, p. Lemoine, in Scientific Review,      1893, p. 699 : « Voici qu’une      hypothèse qu’on avait cru devoir abandonner, — voici que l’existence de l’      Atlantide , cette terre mystérieuse des anciens géographes, prend      une probabilité de plus en plus grande. 699: “This is a      hypothesis that was thought fit to abandon – here the existence of Atlantis,      the mysterious land of ancient geographers, is a probability of greater      and greater. Les animaux anciens      du sol de la Champagne n’ont de formes analogues qu’en Amérique et cela à      tel point que certains grands fleuves du Nouveau-Monde contiennent encore      plusieurs de nos poissons fossiles. Ancient animals from the soil      of Champagne have similar forms in America and this to such an extent that      some large rivers of the New World still contain many of our fossil fish. J’ai pu décrire la plus ancienne vigne      fossile connue jusqu’ici, elle est du type américain ». I could      describe the oldest known fossil vine so far, it is the American type.      “
  2. ? « Retour du climat doux et humide : — Si les      grands bouleversements dont l’Atlantique a été le théâtre peuvent fournir      le principe d’une explication des phénomènes glaciaires et de leur      périodicité, il reste à justifier le retour, dans nos contrées, d’un      climat doux et humide, après la phase du froid sec de l’âge du renne… ? “Return of mild and humid climate: –      If the upheavals that the Atlantic was the theater can provide an      explanation of the principle of glacial phenomena and their periodicity,      it remains to justify the return, in our countries, to a mild and humid      climate, after the phase of the dry cold of the reindeer age …Ainsi la formation du Gulf      – Stream est un phénomène très moderne, et il n’y a pas lieu de      s’étonner si le climat actuel, qui en dépend à un très haut degré, n’a pu      s’établir qu’à l’aurore de l’ époque néolithique ». The formation      of the GulfStream is a very modern and there is no reason      to wonder if the current climate, which depends to a high degree, was      unable to establish that the dawn of the Neolithic. ” ( De Lapparent . Traité de      géologie , 3e édit., pp. 1393, 1394). (De Lapparent. Treaty      of geology, 3rd ed., P. 1393, 1394)Récupérée      de « https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=L’Atlantide_(Mortillet)&oldid=1147432 » Retrieved from ” https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=L ‘Atlantide_      (Mortillet) & oldid = 1147432      “
  • 75%Pages      liéesDernière modification de cette page le 20 août      2009 à 12:37.Les textes sont disponibles sous licence Creative Commons paternité – partage à l’identique des      conditions initiales ; d’autres      conditions peuvent s’appliquer.

Original French text:

? « Retour du climat doux et humide : — Si les grands bouleversements dont l’Atlantique a été le théâtre peuvent fournir le principe d’une explication des phénomènes glaciaires et de leur périodicité, il reste à justifier le retour, dans nos contrées, d’un climat doux et humide, après la phase du froid sec de l’âge du renne…