Archive 2704
Atlantikà
Home > La Polemica > Appello agli studiosi del Mediterraneo > “La Sardegna (che non esiste) di Sergio Frau”, l’invito di Alessandro (…)
“La Sardegna (che non esiste) di Sergio Frau”, l’invito di Alessandro Usai “Sardinia (which does not exist) of Sergio Frau,” the invitation of Alessandro Usai
venerdì 21 gennaio 2005 Friday, January 21, 2005
E MAIL/Invito di Alessandro Usai (Soprintendenza di Cagliari) per promuovere l’appello. AND MAIL / Invitation Alessandro Usai (Superintendency of Cagliari) to promote the appeal.
A nome del gruppo promotore, diffondo in allegato al presente messaggio un appello agli studiosi in relazione alle ipotesi avanzate dal giornalista Sergio Frau sull’identificazione di Atlantide con la Sardegna, sulla presunta disastrosa fine della civiltà nuragica, sul ribaltamento dei rapporti tra le civiltà mediterranee delle età del bronzo e del ferro. Una fantasiosa inchiesta , quale è il libro “Le colonne d’Ercole”, viene ormai presentato e propagandato come un testo di rilievo scientifico, purtroppo con l’avallo di alcuni studiosi, quasi tutti non sardi e non conoscitori degli studi archeologici e geologici condotti in Sardegna negli ultimi cinquant’anni. On behalf of the promoter, I spread this message as an attachment to an appeal to scholars in relation to assumptions made by the journalist Sergio Frau identification of Atlantis with Sardinia, the alleged disastrous end of Nuraghic, the overturning of the relationship between the Mediterranean civilizations the Bronze Age and Iron Age. An imaginative investigation, which is the book “The Pillars of Hercules”, is now presented and touted as a text of scientific importance, unfortunately with the backing of some scholars, mostly non-Sardinian not connoisseurs of archeological and geological studies conducted in Sardinia in the last fifty years. Forte di questo avallo, Frau conduce una campagna di mistificazione e denigrazione ai danni di tutti i ricercatori operanti in Sardegna e soprattutto ai danni delle Soprintendenze archeologiche , ritenute colpevoli di nascondere le prove della verità da lui rivelata. Building on this endorsement, Frau leads a campaign of misrepresentation and vilification against all researchers working in Sardinia and especially against the Superintendent archaeological, found guilty of hiding the evidence of the truth revealed by him. Con questo appello, gli studiosi seri e attenti al rigoroso rispetto dei metodi scientifici della ricerca nelle proprie singole professioni, ribadiscono alcuni punti fondamentali dei risultati delle ricerche fin qui condotte. With this appeal, serious scholars and attentive to the strict respect of the methods of scientific research in their individual professions, reiterate some basic points of the results of research conducted so far. Scusandomi per il disturbo che arreco, trasmetto il testo dell’appello e l’elenco dei firmatari aggiornato a questo momento. I apologize for the trouble that wreaked, transmit the text of the appeal and the list of signatories to date at this time. Le gradite adesioni potranno essermi comunicate per e-mail agli indirizzi sotto riportati. The entries can like myself communicated by e-mail to the address below. Ringrazio e porgo i miei più distinti saluti. Thank you and I offer you my best regards.
Alessandro Usai Alessandro Usai
Soprintendenza per i Beni Archeologici delle province di Cagliari e Oristano Superintendence for Archaeological Heritage of the provinces of Cagliari and Oristano
ausai@beniculturali.it ausai@beniculturali.it
alessandro.usai@tiscalinet.it alessandro.usai@tiscalinet.it
L’Appello del Gruppo Promotore (inizi dicembre 2004) The Appeal Group promoter (early December 2004)
APPELLO AGLI STUDIOSI DI SCIENZE DELL’ANTICHITA’ DEL MONDO MEDITERRANEO APPEAL TO SCHOLARS OF SCIENCES OF ‘THE MEDITERRANEAN
Archeologi, Geologi, Storici, Filologi, Glottologi, Antropologi, studiosi e professionisti di varie discipline, impegnati a vario titolo nello studio delle antiche civiltà del Mediterraneo e particolarmente della Sardegna, ritengono importante fare alcune considerazioni su recenti intorno al passato della Sardegna. Archaeologists, geologists, historians, Philologists, linguists, anthropologists, scholars and professionals from various disciplines involved in various ways in the study of the ancient civilizations of the Mediterranean and especially Sardinia, consider it important to make some observations on recent past around Sardinia. Premesso che ognuno può trattare e interpretare ciò che vuole come meglio crede, è bene precisare che dal punto di vista della ricerca scientifica, da cui gli studiosi estensori di questo appello non intendono prescindere, è utile fare le seguenti precisazioni: Given that everyone can treat and interpret what he wants as he sees fit, it is worth pointing out that from the point of view of scientific research, from which scholars drafters of this appeal does not mean whatever, it is useful to make the following clarifications:
1. solo su un piano di fantasia può essere divertente ipotizzare una identificazione della Sardegna con la mitica isola platonica di Atlantide, con l’immaginaria sede dei beati Iperborei, con l’Eden biblico e col mondo dell’aldilà della tradizione classica e cristiana; 1. only on a fantasy can be fun to assume an identification of Sardinia with the mythical island of Atlantis Plato, with the fictional home of the blessed Hyperboreans, with the biblical Eden and with the world beyond the classical and Christian traditions;
2. in modo particolare, l’Atlantide di Platone non è un dato storico riferibile a un determinato luogo ea un determinato tempo, ma è solo una costruzione poetica e utopistica a fini esplicativi, riconosciuta come tale già dal discepolo Aristotele, che affonda le radici in una serie di miti largamente diffusi nel mondo antico, radicati nella consapevolezza della fragilità delle conquiste della civiltà di fronte allo strapotere della natura e rafforzati dalla memoria di catastrofi naturali effettivamente accadute e documentate come l’eruzione del vulcano di Thera nelle Cicladi, tra il XVII e il XVI sec. 2. in particular, Plato’s Atlantis is not a historical fact attributable to a particular place and a particular time, but it is only a poetic construction and utopian for explanatory purposes, already recognized as such by the disciple Aristotle, which has its roots in a number of myths widespread in the ancient world, rooted in the awareness of the fragility of the achievements of civilization facing the overwhelming power of nature and strengthened by the memory of natural disasters actually happened and documented as the eruption of the volcano of Thera in the Cyclades, between seventeenth and sixteenth century. a. to. C.; C .;
3. la moderna ricerca archeologica e storica evita il ricorso a cataclismi, invasioni e migrazioni come spiegazione risolutiva dei cambiamenti culturali, e può accogliere tali elementi solo come fattori concomitanti nel quadro di ricostruzioni interpretative di tipo sistemico su scala geografica adeguata; 3. modern archaeological and historical research avoids the use of cataclysms, invasions and migrations as conclusive explanation of cultural changes, and can accommodate these items only as contributing factors in the context of interpretative reconstructions systemic geographical scale appropriate;
4. quanto espresso al punto precedente vale in particolare per la dissoluzione delle organizzazioni politico-economiche esistenti nel Mediterraneo orientale negli ultimi secoli del II millennio a. 4. As expressed in the previous paragraph applies in particular to the dissolution of political-economic organizations existing in the Eastern Mediterranean over the last centuries of the second millennium. C.; C .;
5. sulla base dei risultati acquisiti in circa 200 anni dalla ricerca archeologica e geologica, è possibile affermare che non esiste in Sardegna alcun indizio di un’ipotetica inondazione, provocata da un fenomeno geologico ipoteticamente verificatosi nei mari circostanti la Sardegna intorno all’anno 1175 a. 5. Based on the results obtained in about 200 years since the geological and archaeological research, it can be stated that there is no clue of Sardinia in a hypothetical flood, caused by a geological phenomenon hypothetically occurred in the seas surrounding Sardinia around the year 1175 to. C.; C .;
6. non esistono indizi di una tale inondazione nemmeno nelle terre che circondano la Sardegna lungo tutto l’arco costiero del Mediterraneo occidentale; 6. there are no indications of such a flood even in the lands surrounding the Sardinia-long coastline of the western Mediterranean;
7. la civiltà nuragica non scomparve improvvisamente nel XII sec. 7. Nuraghic not suddenly disappeared in the twelfth century. a. to. C. e men che mai a seguito di un cataclisma: ciò è testimoniato senza ombra di dubbio dalla grande fioritura, in ogni angolo dell’Isola, degli insediamenti riferibili alla fase denominata Bronzo Finale, che secondo i più recenti aggiustamenti cronologici occupa proprio il periodo compreso tra l’inizio del XII e la seconda metà del X sec. C. let alone following a cataclysm: this is evidenced clearly by the great flowering in every corner of the island, the settlements related to the phase known as the Late Bronze Age, which according to the most recent adjustments chronological occupies precisely the period from the beginning of the twelfth and the second half of the tenth century. a. to. C. ea cui risalgono i manufatti nuragici rinvenuti sull’acropoli eoliana di Lipari in associazione col contesto indigeno Ausonio II e con ceramiche micenee del periodo detto Tardo Elladico III C; C. and which date from the artifacts found nuraghic acropolis Aeolian island of Lipari in association with indigenous context Ausonio II and Mycenaean ceramics of the period known as Late Helladic III C;
8. non è mai esistita un'”età del fango” e non è mai esistita una contrapposizione tra la “Sardegna dei giganti abbattuti” (cioè dei nuraghi distrutti del Campidano, della Marmilla e del Sinis) e una “Sardegna dei giganti intatti dell’interno”: a chiunque li osservi con un minimo di spirito critico appare evidente che tutti i nuraghi si presentano danneggiati in misura dipendente dai tipi di pietra impiegati, dai vari fattori di dissesto (imperfezioni strutturali, agenti atmosferici e altri agenti naturali come le radici degli alberi, demolizioni intenzionali) e infine dal plurimillenario prelievo di materiale lapideo per la costruzione dei fabbricati di età successiva, dai tempi dell’espansione fenicia a oggi; 8. there has never been a ‘”sludge age” and there has never been a conflict between the “Sardinia giants cast down” (ie nuraghi destroyed the Campidano, Marmilla and Sinis) and a “Sardinia giants of intact ‘internal “to all who observe them with a minimum of critical judgment it is clear that all nuraghi appear damaged to an extent dependent on the type of stone used, by various factors of instability (structural imperfections, weather and other natural agents like the roots of trees, demolition unintentional) and finally from the plurimillennial levy of stone material for the construction of the manufactured next age, the time of the expansion Phoenician to today; ed è evidente che quest’ultimo fattore deve essere stato determinante proprio nel Campidano, nella Marmilla e nel Sinis, regioni agricole e povere di pietra da costruzione. and it is clear that the latter factor has been decisive in its Campidano, and the Marmilla in Sinis, agricultural regions and poor stone for construction. Quel che ricopre non solo i nuraghi del Bronzo Medio e Recente, ma anche gli insediamenti del Bronzo Medio, Recente e Finale e dell’Età del Ferro, e perfino le strutture erette durante i secoli sopra e accanto ad essi, non è “fango”: sono invece diversi strati di crollo e di ricostruzione, riferibili a molte fasi scaglionate nel tempo; That covering not only the nuraghi of Middle and Late Bronze, but also the settlements of the Middle Bronze Age, Recent and Final and Iron Age, and even structures erected over the centuries above and beside them, not “mud” : are several layers of collapse and reconstruction related to many stages spread over time;
9. se a puro titolo di esempio si considera il noto complesso nuragico di Barumini (dove gli scavi ei restauri continuano ancora oggi procurando informazioni perfettamente in linea con tutto quanto si ricava dalle numerosissime indagini compiute o in corso in tutta la Sardegna), emerge con assoluta evidenza che gli strati di crollo del monumento e dell’abitato circostante ricoprono omogeneamente i resti delle strutture nuragiche e punico-romane realizzate nel corso dei secoli, in parte prima e in parte dopo la data della presunta inondazione; 9. if purely by way of example, we consider the well-known complex in Barumini (where excavations and restorations still continue procuring information right in line with all that is derived from the numerous surveys completed or in progress in the whole island), emerges absolute evidence that the layers of the collapse of the monument of the town and surrounding homogeneously cover the remains of the Nuragic and Punic-Roman structures built over the centuries, partly before and partly after the date of the alleged flood; anzi i resti particolarmente evidenti degli abitati del Bronzo Finale e della Prima Età del Ferro, successivi a tale ipotetico fenomeno, si conservano ben sotto il livello considerato come prova del ristagno conseguente all’inondazione, e che invece non costituisce altro che un labile segno di interruzione tra una campagna di scavo e la successiva; indeed the remains particularly evident of settlements from the Late Bronze and Early Iron Age, after this hypothetical phenomenon, are kept well below the level considered as evidence of stagnation resulting in flooding, but which constitutes no more than a fleeting mark switching between a country of excavation and the next;
10. non esiste in Sardegna alcuna traccia delle migliaia di cadaveri umani ed animali che il presunto cataclisma avrebbe dovuto provocare, e di cui immaginando che siano stati recuperati uno per uno dal fango e bruciati senza spiegare chi e come avrebbe potuto recuperarli e bruciarli; 10. there is no trace in Sardinia of the thousands of human cadavers and animals that should have caused the alleged cataclysm, and that imagining that are retrieved one by one from the mud and burned without explaining who and how he could retrieve them and burn them;
11. al di là dei dettagli interpretativi, che restano legittimamente sottoposti alle discussioni e alle verifiche anche interdisciplinari, vi è sostanziale concordanza di principi, metodi e conclusioni tra gli archeologi pertinenti alle varie scuole ea diverse nazionalità; 11. beyond the details of interpretation, which are legitimately subject to discussions and inspections also interdisciplinary, there is substantial agreement of principles, methods and conclusions of archaeologists relevant to different schools and different nationalities;
12. la dissoluzione della civiltà nuragica resta un fenomeno storico da indagare con ampiezza di metodi operativi e interpretativi, peraltro già diffusamente applicati in Sardegna e vivacemente discussi col libero apporto di tutti gli studiosi interessati; 12. dissolution of Nuraghic remains a historical phenomenon to be investigated with breadth of operational methods and interpretation, which is already widely applied in Sardinia and vividly discussed with the free contribution of all concerned; non è accettabile l’imposizione di un’unica soluzione precostituita, per di più evidentemente inadeguata; is not acceptable, the imposition of a single solution preformed, for more evidently inadequate;
13. nonostante le numerose indubitabili testimonianze di connessione tra la Sardegna e la fascia costiera medio-tirrenica durante le età del Bronzo e del Ferro, non è condivisibile l’ipotesi del trasferimento in massa dei sardi nuragici sopravvissuti alla presunta inondazione, né un tale fatto potrebbe essere considerato evento determinante per la nascita della civiltà etrusca; 13. Despite the many indubitable evidence of connection between Sardinia and mainland medium Tyrrhenian during the Bronze Age and Iron Age, not agree with the hypothesis of the mass transfer of Sardinia people survived the alleged flood, nor such a fact It could be regarded event in the birth of the Etruscan civilization;
14. pur con innovazioni a tutti i livelli e con apporti culturali di varia provenienza, non può essere posta in dubbio la fondamentale continuità della protostoria dell’Italia centrale tirrenica, dalle comunità protourbane del Bronzo Finale e della Prima Età del Ferro alle comunità urbane etrusche; 14. even with innovations at all levels and cultural contributions from various sources, it can not be put in doubt the fundamental continuity of the early history of central Tyrrhenian, from proto-urban community of the Late Bronze Age and Early Iron Age urban communities Etruscan ;
15. una connessione diretta e organica tra la civiltà nuragica e quella protoetrusca ed etrusca è comprovata, ma solo a livello di scambi di beni di pregio, merci varie e tecnologia, a livello di matrimoni tra famiglie aristocratiche e di normali spostamenti di alcuni elementi umani, non certo di migrazioni di massa; 15. a direct connection between the organic and the Nuragic civilization and the protoetrusca and Etruscan is proven, but only at the level of trade in goods and fittings, miscellaneous goods and technology, in terms of marriages between aristocratic families and normal movement of some human elements , not of mass migration; ma questi apporti nuragici in Etruria non assurgono mai al rango di elementi costitutivi e identificativi della cultura locale che resta altra cosa, ben separata e distinta da quella nuragica; but these contributions nuragici in Etruria not raising them ever to the rank of constituent elements of the local culture and identity which is no other thing, very separate and distinct from that nuragica;
16. indipendentemente dalla presunta connessione dell’etnonimo “Tyrrhenòi” con le torri nuragiche, i nomi con cui gli Etruschi chiamavano se stessi (Rasna, Rasena o Rasenna) non hanno alcun riscontro nella toponomastica sarda e nella tradizione storica e letteraria concernente la Sardegna; 16. regardless of the alleged connection dell’etnonimo “Tyrrhenòi” with the Nuraghic towers, the names with which the Etruscans called themselves (Rasna, Rasena or Rasenna) have no response in the place names of Sardinia and in historical and literary tradition on Sardinia;
17. sul piano scientifico è insostenibile la recente revisione e deformazione del quadro storico dell’intera area mediterranea e vicino-orientale, in cui si crea una sostanziale confusione per non dire identità tra Sardi, Etruschi, Fenici, Ebrei, Filistei-Peleset, Shardana e altri “popoli del mare”, Kaphtor-Keftiu, Celti, e perfino gli abitanti della mitica e biblica Tarshish ei Feaci dell’omerica Scheria e in cui l’elemento sardo o presunto tale viene presentato sempre come predominante e determinante; 17. scientifically untenable is the recent revision and deformation of the historical context of the entire Mediterranean area and the Near East, which creates a substantial confusion if not identity between Sardis, Etruscans, Phoenicians, Hebrews, Philistines-Peleset, Shardana and other “people of the sea”, Kaphtor-Keftiu, Celts, and even the inhabitants of the mythical and biblical Tarshish and Phoenicians dell’omerica Scheria and where the element Sardinian or suspicious is always presented as the predominant and decisive;
18. è ugualmente inaccettabile la totale svalutazione del grandioso fenomeno storico della colonizzazione fenicia e punica, strappato alle sue origini culturali e linguistiche vicino-orientali e inesorabilmente ricondotto a un unico centro propulsore individuato nella sarda Tharros; 18. is equally unacceptable the total devaluation of great historical phenomenon of colonization Phoenician and Punic, ripped to its origins cultural and linguistic Near Eastern and inexorably led back to one central power unit located in the Sardinian Tharros;
19. nessun archeologo ha mai espresso esplicito consenso per le ipotesi sopra ricordate, solo alcuni studiosi si limitano a esporre considerazioni e consensi limitatamente alla collocazione delle cosidette “Colonne d’Ercole”; 19. no archaeologist has ever expressed explicit consent to the assumptions mentioned above, some scholars simply expose considerations and approval only for the placement of so-called “Pillars of Hercules”;
20. nessuno degli studiosi firmatari del presente appello crede che la Sardegna della preistoria, della protostoria e della storia sia stata isolata, arretrata e ignorata, ma nemmeno accetta l’insostenibile slogan di una Sardegna origine e fine di tutte le civiltà mediterranee o approva il tentativo di rinchiudere nel mito le sue millenarie vicende; 20. none of the signatories of this appeal scholars believe that Sardinia’s prehistory, proto-history and history has been isolated, backward and ignored, but even accepts the slogan of an unsustainable Sardinia origin and end of all Mediterranean civilizations or endorse the attempt to lock up in the myth his millennial events;
21. su queste e su altre questioni e visioni si ribadisce il primato della ricerca scientifica sulle pur buone ragioni dell’immaginazione. 21. on these and other issues and visions affirming the primacy of scientific research while good reasons imagination.
ELENCO DEI FIRMATARI DEL PRESENTE APPELLO LIST OF SIGNATORIES OF THIS APPEAL
( OVVERO: “IL GRUPPO PROMOTORE” CHE PASSERA’ ALLA STORIA. ..) (OR: “THE GROUP PROMOTER” PASS THAT ‘THE HISTORY. ..)
(da sistemare in ordine alfabetico) (To be placed in alphabetical order)
NB La firma implica l’accettazione consapevole del contenuto e il consenso alla divulgazione anche tramite stampa, televisione, internet, ecc. NB The signature constitutes acceptance aware of the content and the consent to the disclosure also through print, television, Internet, etc.
1. Alessandro Usai (Archeologo – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 1. Alessandro Usai (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
2. Paolo Bernardini (Archeologo – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 2. Paolo Bernardini (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
3. Emerenziana Usai (Archeologa – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 3. Emerenziana Usai (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
4. Donatella Mureddu (Archeologa – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 4. Donatella Mureddu (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
5. Maria Rosaria Manunza (Archeologa – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 5. Maria Rosaria Manunza (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
6. Donatella Salvi (Archeologa – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 6. Donatella Salvi (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
7. Donatella Cocco (Archeologa – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 7. Donatella Cocco (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
8. Carlo Tronchetti (Archeologo – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 8. Carlo Tronchetti (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
9. Maurizia Canepa (Archeologa – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 9. Maureen Canepa (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
10. Luisanna Usai (Archeologa – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Sassari e Nuoro) 10. Luisanna Usai (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Sassari and Nuoro)
11. Gabriella Gasperetti (Archeologa – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Sassari e Nuoro) 11. Gabriella Gasperetti (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Sassari and Nuoro)
12. Daniela Rovina (Archeologa – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Sassari e Nuoro) 12. Daniela Ruin (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Sassari and Nuoro)
13. Rubens D’Oriano (Archeologo – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Sassari e Nuoro) 13. Rubens D’Oriano (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Sassari and Nuoro)
14. Angela Antona (Archeologa – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Sassari e Nuoro) 14. Angela Antona (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Sassari and Nuoro)
15. Antonio Sanciu (Archeologo – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Sassari e Nuoro) 15. Antonio Sanciu (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Sassari and Nuoro)
16. Dorica Manconi (Archeologa – Soprintendenza per i Beni Archeologici dell’Umbria) 16. Dorian Manconi (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Umbria)
17. Grete Stefani (Archeologa – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Pompei) 17. Grete Stefani (Archaeologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Pompeii)
18. Daniela Serra (Ingegnere – Direzione Regionale per i Beni Culturali e Paesaggistici della Sardegna) 18. Daniela Serra (Engineer – Regional Directorate for Cultural Heritage and Landscape of Sardinia)
19. Francesca Gallus (Ingegnere – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 19. Francesca Gallus (Engineer – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
20. Elena Romoli (Architetto – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 20. Elena Romo (Architect – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
21. Pietro Matta (Geologo – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 21. Peter Matta (Geologist – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
22. Ignazio Sanna (Tecnico archeologia subacquea – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 22. Ignazio Sanna (Technical underwater archeology – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
23. Mariella Maxia (Assistente tecnico-scientifico – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 23. Mariella Maxia (Engineer-scientific – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
24. Cynthia Ventimiglia (Assistente tecnico – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 24. Cynthia Ventimiglia (Engineer – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
25. Antonio Zara (Assistente tecnico – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 25. Antonio Zara (Engineer – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
26. Caterina Contini (Assistente amministrativo – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 26. Caterina Contini (Administrative Assistant – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
27. Ada Maria Opisso (Assistente amministrativo – Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 27. Ada Maria Opisso (Administrative Assistant – Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
28. Ubaldo Badas (Archeologo – Museo Civico di Villanovaforru) 28. Ubaldo Badas (Archaeologist – Museum of Villanovaforru)
29. Alfonso Stiglitz (Archeologo – Ispettore Onorario Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 29. Alfonso Stiglitz (Archaeologist – Honorary Inspector Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
30. Salvatore Sebis (Archeologo – Ispettore Onorario Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 30. Salvatore Sebis (Archaeologist – Honorary Inspector Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
31. Tatiana Cossu (Archeologa – collaboratrice Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 31. Tatiana Cossu (Archaeologist – collaborator Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
32. Mauro Perra (Archeologo – collaboratore Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 32. Mauro Perra (Archaeologist – collaborator Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
33. Rita Esposito (Archeologa – collaboratrice Soprintendenza per i Beni Archeologici di Cagliari e Oristano) 33. Rita Esposito (Archaeologist – collaborator Superintendency for Archaeological Heritage of Cagliari and Oristano)
34. Giovanna Pietra (Archeologa – collaboratrice Soprintendenza per i Beni Archeologici di Sassari e Nuoro) 34. Joan Stone (Archaeologist – collaborator Superintendency for Archaeological Heritage of Sassari and Nuoro)
35. Paola Pala (Archeologa – collaboratrice Soprintendenza per i Beni Archeologici di Sassari e Nuoro) 35. Paola Pala (Archaeologist – collaborator Superintendency for Archaeological Heritage of Sassari and Nuoro)
36. Giuseppe Pisanu (Archeologo – collaboratore Soprintendenza per i Beni Archeologici di Sassari e Nuoro) 36. Giuseppe Pisanu (Archaeologist – collaborator Superintendency for Archaeological Heritage of Sassari and Nuoro)
37. Edoardo Riccardi (Archeologo – collaboratore Soprintendenza per i Beni Archeologici di Sassari e Nuoro) 37. Edoardo Riccardi (Archaeologist – collaborator Superintendency for Archaeological Heritage of Sassari and Nuoro)
38. Margherita Mussi (Ricercatore di Preistoria e Protostoria – Università di Roma “La Sapienza”) 38. Margherita Mussi (Professor of Prehistory and Early History – University of Rome “La Sapienza”)
39. Anna Depalmas (Professore ******** di Preistoria e Protostoria – Università di Sassari) 39. Anna Depalmas (******** Professor of Prehistory and Early History – University of Sassari)
40. Simonetta Angiolillo (Professore ordinario di Archeologia Classica – Università di Cagliari) 40. Simonetta Angiolillo (Professor of Classical Archaeology – University of Cagliari)
41. Annamaria Comella (Professore associato di Archeologia delle Province Romane – Università di Cagliari) 41. Annamaria Comella (Associate Professor of Archaeology of the Roman provinces – University of Cagliari)
42. Marco Giuman (Ricercatore di Archeologia Classica – Università di Cagliari) 42. Marco Giuman (Professor of Classical Archaeology – University of Cagliari)
43. Claudio Arias (Professore associato di Metodologie della ricerca archeologica – Università di Pisa) 43. Claudio Arias (Associate Professor of Methodology of Archaeological Research – University of Pisa)
44. Mario Torelli (Professore ordinario di Archeologia Classica – Università di Perugia) 44. Mario Torelli (Professor of Classical Archaeology – University of Perugia)
45. Concetta Masseria (Ricercatore di Archeologia Classica – Università di Perugia) 45. Concetta Masseria (Assistant Professor of Classical Archaeology – University of Perugia)
46. Antonella Pautasso (Ricercatrice di Archeologia Greca – CNR Catania) 46. ??Antonella Pautasso (Researcher of Greek archeology – CNR Catania)
47. Daniela Baldoni (Professore ******** di ************- Università di **********) 47. Daniela Baldoni (Professor of ******** ************ – University of **********)
48. Giulio Angioni (Professore ordinario di Antropologia Culturale – Università di Cagliari) 48. Giulio Angioni (Professor of Cultural Anthropology – University of Cagliari)
49. Pier Giorgio Solinas (Professore ordinario di Etnologia – Università di Siena) 49. Pier Giorgio Solinas (Professor of Ethnology – University of Siena)
50. Maria Gabriella Da Re (Professore associato di Antropologia culturale – Università di Cagliari) 50. Maria Gabriella Da Re (Associate Professor of Cultural Anthropology – University of Cagliari)
51. Felice Tiragallo (Ricercatore di Discipline demo-etno-antropologiche – Università di Cagliari) 51. Happy Tiragallo (Researcher demo-ethno-anthropological Disciplines – University of Cagliari)
52. Franco Lai (Ricercatore di Discipline demo-etno-antropologiche – Università di Sassari) 52. Franco Lai (Researcher demo-ethno-anthropological Disciplines – University of Sassari)
53. Marinella Lorinczi (Professore associato di Lingue romanze moderne comparate – Università di Cagliari) 53. Marinella Lorinczi (Associate Professor of Comparative Modern Romance Languages ??- University of Cagliari)
54. Cristina Lavinio (Professore ordinario di Glotto-didattica – Università di Cagliari) 54. Cristina Lavinio (Professor of Glotto-teaching – University of Cagliari)
55. Luigi Leurini (Professore associato di Letteratura Greca – Università di Cagliari) 55. Luigi Leurini (Associate Professor of Greek Literature – University of Cagliari)
56. Gian Franco Nieddu (Professore associato di Letteratura Greca – Università di Cagliari) 56. Gian Franco Nieddu (Associate Professor of Greek Literature – University of Cagliari)
57. Patrizia Mureddu (Professore ordinario di Letteratura Greca – Università di Cagliari) 57. Patrizia Mureddu (Professor of Greek Literature – University of Cagliari)
58. Ignazio Didu (Professore associato di Storia Greca – Università di Cagliari) 58. Ignatius Didu (Associate Professor of Greek History – University of Cagliari)
59. Elisabetta Poddighe (Ricercatrice di Storia Greca – Università di Cagliari) 59. Elizabeth Poddighe (Researcher of Greek History – University of Cagliari)
60. Rita Teresa Melis (Professore associato di Geografia Fisica e Geomorfologia – Università di Cagliari) 60. Rita Teresa Melis (Associate Professor of Physical Geography and Geomorphology – University of Cagliari)
61. Alberto Marini (Professore associato di Geografia fisica e Geomorfologia – Università di Cagliari) 61. Alberto Marini (Associate Professor of Physical Geography and Geomorphology – University of Cagliari)
62. Barbara De Nicolo (Professore associato di Tecnica delle Costruzioni – Università di Cagliari) 62. Barbara De Nicolo (Associate Professor of Structural Engineering – University of Cagliari)
63. Gaetano Ranieri (Professore ordinario di Geofisica – Università di Cagliari) 63. Gaetano Ranieri (Professor of Geophysics – University of Cagliari)
64. Roberto Valera (Professore ordinario di Giacimenti Minerari – Università di Cagliari) 64. Roberto Valera (Professor of Mining Deposits – University of Cagliari)
65. Ulrico Sanna (Professore ordinario di Scienza e Tecnologia dei Materiali – Università di Cagliari) 65. Ulrich Sanna (Professor of Science and Technology of Materials – University of Cagliari)
66. Cirillo Atzeni (Tecnico Elevate Professionalitˆ – Dipartim. Ingegneria Chimica e Materiali – Università di Cagliari) 66. Cyril Atzeni (Technical High Professionalism – Departm. Chemical Engineering and Materials – University of Cagliari)
67. Alessandro Forci (Geologo – rilevatore progetto CARG Sardegna) 67. Alessandro Forci (Geologist – detector project CARG Sardinia)
68. Maria Rita Langiu (Geologa – collaboratrice Istituto Scienze geologico-mineralogiche – Università di Sassari) 68. Maria Rita Langiu (Geologist – geological-mineralogical sciences collaborator Institute – University of Sassari)
69. Marcello Madau (Archeologo – Docente di Beni Culturali – Accademia delle Belle Arti di Sassari) 69. Marcello Madau (Archaeologist – Professor of Cultural Heritage – Academy of Fine Arts in Sassari)
70. Maria Teresa Allegretti (Archeologa e giornalista) 70. Maria Teresa Allegretti (archeologist and journalist)
71. Paola Mameli (Geologa) 71. Paola Mameli (Geologist)
- Appello agli studiosi del Mediterraneo Appeal to scholars in the Mediterranean
- Cronistoria & Retroscena di un Appello History & Background information of an Appeal
- Lettera all'”Unione Sarda” del 24 gennaio 2005 Letter to ‘”Unione Sarda” of 24 January 2005
- Risposta di Frau all’appello Answer the call of Frau
Top of Form
Cerca: Search:
Bottom of Form
Nella stessa rubrica Related Stories
- “La Sardegna (che non esiste) di Sergio Frau”, l’invito di Alessandro Usai “Sardinia (which does not exist) of Sergio Frau,” the invitation of Alessandro Usai
2004-2015 Atlantikà 2004-2015 Atlantikà
Mappa del sito | Connettersi | Contatti | RSS 2.0 Site Map | Login | Contacts | RSS 2.0
Original Italian text:
69. Marcello Madau (Archeologo – Docente di Beni Culturali – Accademia delle Belle Arti di Sassari)
Contribute a better translation