Archive 2661
I. Plato’s report
1. Die Quellen 1. The sources a. Timaios a. Timaeus Platon (gestorben 348/7) berichtet in seinem Dialog “Timaios” von einem Besuch des athenischen Gesetzgebers Solon (um 600) in Ägypten: Die ägyptischen Priester von Sais hätten ihm erzählt, es habe schon vor ca. 9.000 Jahren einen athenischen und vor ca. 8.000 Jahren einen ägyptischen Staat gegeben. Plato (348/7 died) reported in his dialogue “Timaeus” of a visit to the Athenian lawgiver Solon (around 600) in Egypt: The Egyptian priests of Sais had told him it had been years ago, about 9,000 a Athenian and before ca . 8,000 years been an Egyptian state. Zu dieser Zeit habe das gesamte westliche Mittelmeer bis Italien und Nordafrika bis Ägypten unter der Vorherrschaft einer Insel Atlantis gestanden, die “vor den Säulen des Herakles” gelegen habe und so groß wie “Asien und Libyen zusammen” gewesen sei (bzw. ca. 400 x 600 km). At this time, the entire western Mediterranean to Italy and North Africa to Egypt was under the domination of the island Atlantis, which had been lying “in front of the Pillars of Hercules” and as large as was “Asia and Libya together” (or about 400 x 600 km). Die Vorfahren der Athener hätten aber die Atlanter geschlagen; The ancestors of the Athenians but defeated the Atlanteans; schließlich sei die Insel “während eines einzigen schlimmen Tages und einer einzigen schlimmen Nacht” untergegangen, ebenso wie das “ganze streitbare Geschlecht” der Urathener. Finally, the island “during a single bad day and one bad night” had gone down, as does the “whole militant Gender” of Urathener. Begleiterscheinungen seien “ungeheure Erdbeben und Überschwemmungen” gewesen. Concomitants were “immense earthquakes and floods”. Das Meer über der versunkenen Insel sei unbefahrbar geworden, weil der “sehr hoch liegende Schlamm” die Schiffahrt behindere. The sea over the sunken island had become impassable because of the “very high-lying mud” hindering navigation. b. Kritias b. Critias Platon überliefert im “Kritias” außerdem ein anschauliches Bild von der Insel, ihrer mythischen Vorgeschichte und ihrer sozialen Organisation. Plato also handed the “Critias” a vivid picture of the island, its mythical history and their social organization. Von diesen Ausführungen sind erwähnenswert: Die Atlanter stammen vom Gott Poseidon, ab; From these remarks are worth mentioning: The Atlanteans are from the god Poseidon, from; ihre Insel ist ungemein fruchtbar, so dass sie ihren ganzen Lebensunterhalt von der Insel selbst bestreiten können; their island is extremely fertile, so that they can earn their entire livelihood of the island itself; sie fördern im Bergbau viele Metalle ua ein jetzt nur noch dem Namen nach bekanntes “Bergerz”, das so wertvoll war wie Gold; promote mining many metals among other things, a now only in name known “Bergerz” which was as valuable as gold; auf der Insel gab es eine Stadt mit Königsburg, von ringförmigen Gräben und einem Kanal zum Meer hin umgeben; on the island there was a city with a royal castle, surrounded by moats and a ring-shaped channel to the sea; der Norden der Insel war gebirgig, der Süden eine Ebene; the north of the island was mountainous, the south one level; die Insel habe die Form eines Vierecks gehabt. the island had the shape of a quadrilateral. Das Land sei eingeteilt gewesen in 60.000 Kleren (Gutshöfe), deren jeder einen Anführer, vier Pferde, 4 Mann Kavallerie, 9 Mann Infanterie und 4 Matrosen stellen musste. The country was divided into 60,000 Kleren (estates), each having a leader, four horses, 4 cavalry, 9 infantry and 4 sailors had to face. Die Streitmacht habe über 10.000 Streitwagen und 1.200 Kriegsschiffe verfügt und müsste eine Streitmacht von über einer Million Krieger gehabt haben. The armed forces have about 10,000 chariots and 1,200 warships has and would have had a force of more than one million warriors. 2. Überlieferungskritik 2. Tradition criticism a. Zweifel an den Kenntnissen a. doubts about the knowledge i Was wussten die Zeitgenossen Platons von Ägypten? i knew what the contemporaries of Plato from Egypt? Man kann bezweifeln, was die spätägyptischen Priester von Sais wirklich von der alten Zeit gewusst haben, was Solon davon verstanden hat und was wiederum Platon davon verstanden hat. One can doubt what the late Egyptian priests of Sais have really known about the old days, what Solon has understood them and in turn, Plato understood it. Man muss mindestens annehmen, dass der Philosoph, Verfasser der “Nomoi” und der “Politeia” und Konstrukteur zweier Idealstaaten die Überlieferung in seinem Sinne ausgeschmückt hat. It must be assumed at least that of the philosopher, author of the “Laws” and the “Politeia” and constructor of two Ideal States has embellished the tradition in his spirit. ii Was wussten die Ägypter zur Zeit Solons? ii What did the Egyptians at the time of Solon? Man muss sich ferner klarmachen, dass Ägypten und seine Priester zur Zeit, Solons bereits auf eine 2500jährige Landesgeschichte zurückblicken, konnten. You also have to realize that Egypt and his priests at the time, Solon already look back on a 2500 years the country’s history, could. Die Priester von Sais lebten in der ägyptischen Spätzeit, als das altägyptische Staatswesen schon längst in Zerfall geraten war. The priests of Sais lived in the late period, when the Egyptian polity had long since fallen into decay. Es lagen zwar Urkunden aus der klassischen Zeit vor, und die Buchstaben waren noch dieselben, wie 2500 Jahre früher, aber die Sprache hatte sich geändert, und es ist sehr unsicher, ob die Priester die alten Texte wirklich lesen und verstehen konnten. Although there were documents from the classical period before, and the letters were the same as 2500 years earlier, but the language had changed, and it is very uncertain whether the priests could really read and understand the ancient texts. b. Unterschiedlicher Wert der Quellen b. Different value of sources Bei einer genaueren Sichtung der platonischen Überlieferung stellen wir fest: Platon berichtet im “Timaios” recht ausführlich über den Besuch Solons in Ägypten und bringt in diesem Zusammenhang die “Sage”, wie er es selbst nennt, von der atlantischen Großmacht, ihrer Niederlage gegen die Athener und dem Untergang sowohl von Athen als auch von Atlantis. A closer inspection of the Platonic tradition, we note: Plato reports in the “Timaeus” quite extensively on the visit of Solon in Egypt and in this context, the “Sage”, as he calls it himself, from the Atlantic superpower, their defeat by the Athenians and the demise of both Athens and Atlantis. In seinem letzten Dialog Kritias dagegen bringt der Philosoph seinen detaillierten Bericht über Land und Leute. In his last dialogue Critias, however, the philosopher brings his detailed report on the country and people. c. Überhöhte Zahlen c. Excessive numbers Was die Zahlen angeht, so gibt es doch nachprüfbare Fakten: As for the figures, so there are verifiable facts:
d. Wir wissen zu wenig über die Frühgeschichte Ägyptens und Griechenlands. d. We know too little about the early history of Egypt and Greece. Die großen Zahlen in der Atlantisüberlieferung sind also von vornherein verdächtig, so dass wir keine Schlüsse daraus ziehen können. The large numbers in the Atlantis tradition are so suspicious from the outset, so that we can draw any conclusions. Immerhin wäre denkbar, dass die Blütezeit und der Untergang von Atlantis in die ersten Anfänge, des ägyptischen Alten Reiches fielen, über dessen Geschichte wir nur unzureichend informiert sind. After all, it is conceivable that the heyday and the sinking of Atlantis in the first beginnings, the Egyptian Old Kingdom fell, about whose history we are only insufficiently informed. Über das vorhellenische Athen dagegen wissen wir so gut wie gar nichts. About the pre-Hellenic Athens, however, we know almost nothing. Es ist uns aus geschichtlicher Zeit nicht bekannt, dass Ägypten von einer westlichen Macht beherrscht worden wäre, die von Athen besiegt wurde. It is not known to us from historical times that Egypt had been ruled by a Western power, which was defeated by Athens. Ebensowenig ist mir von einer Überschwemmungskatastrophe in Athen aus historische Zeit bekannt. Neither historical time I am aware of a flood disaster in Athens. e. Schriftliche Quellen oder mündliche Epen? e. Written sources and oral epics? Die ältesten geschichtlichen Erinnerung der Menschheit sind uns in Form von Epen überliefert, also nicht als verschwommene Traditionen, sondern als ausformulierte, wörtlich überlieferte Dichtung. The oldest historical memory of humanity are handed down to us in the form of epics, not as a vague traditions, rather than formulated, literally handed poetry. Von daher wäre es möglich dass ein geschichtliches Ereignis über Jahrtausende mündlich weiterüberliefert wird; It would therefore be possible that a historical event is further transmitted orally over millennia; einer schriftlichen Aufzeichnung, wie Platon meint, bedarf es dabei nicht. a written record, as Plato thinks it not necessary. i Beispiel: Die Sintflutsage i Example: The Flood Forecast Klassisches Beispiel ist die orientalische Sintflutsage, die erstmals von den Sumerern wahrscheinlich im 2–er Jahrtausend als Epos aufgezeichnet wurde, mehrere akkadische Bearbeitungen erfuhr, wohl in mündlicher Form in Palästina bekannt wurde, und auf diese Weise 2000 Jahre später in die Bibel gelangte. A classic example is the Eastern Flood forecast, which was first probably recorded by the Sumerians 2’s millennium as epic, several Akkadian edits learned well was known in Palestine in oral form, and came 2,000 years later in the Bible in this way. Das Ereignis selbst, die Sintflut, lag schon im zur Zeit der ältesten Aufzeichnung in grauer Vorzeit. The event itself, the Flood, was already in the time of the oldest record in the distant past. ii Schlüsse daraus : ii conclusions: Interessant ist an diesem Beispiel folgendes: Interesting is the following in this example:
Von daher gesehen wäre es denkbar, dass sich in Ägypten tatsächlich vorägyptische Traditionen gehalten haben. From this perspective, it is conceivable that in Egypt actually have held vorägyptische traditions. f. Die geographischen Angaben f. The geographical indications An der Sintflutsage lässt sich ferner zeigen, dass die geographischen Verhältnisse zwar ziemlich getreu weiterüberliefert werden, dass man sich aber trotzdem an der jeweils bekannten Geographie orientierte. It is furthermore possible to show the flood forecast that the geographical conditions are indeed handed down over quite true that one but still oriented to the geography known each.
Wir müssen also vermuten, dass die überlieferten geographischen Angaben der Sage sich nicht mit den geographischen Vorstellungen eines Solon oder Platon decken. We must therefore assume that the traditional geographical indications of the saga do not coincide with the geographical ideas of Solon or Plato. i Die “Säulen der Herakles” i The “Pillars of Hercules” Die Insel Atlantis lag nach Platon “außerhalb der Säulen des Herakles”, wobei Platon hervorhebt, dass der saitische Priester versucht habe, eine ägyptische geographische Bezeichnung dem Griechen Solon begreiflich zu machen. The island of Atlantis, according to Plato was “outside the Pillars of Hercules,” said Plato emphasizes that the Saitic priests have tried to make an Egyptian geographical name the Greeks Solon comprehensible. Wir dürfen also diese Ortsangabe nicht pressen. We must not press this Location. Was aber verstanden nicht die Griechen, sondern die Vorfahren der Ägypter darunter? But what did not understand the Greeks, but the ancestors of the Egyptians including? ii Der “Horizont” ii The “Horizon” Unter den Hieroglyphen gibt es ein Zeichen, das die Sonne zwischen zwei Bergen zeigt und die Bedeutung ‘Ort des Sonnenauf- oder Untergangs, Horizont’ hat und achet o. Among the hieroglyphics there is a sign which shows the sun between two mountains and the meaning ‘place of the sunrise or doom, Horizon’ has and Achet o. ä. (mit weichem ch) gesprochen wurde. ä. was spoken (with soft ch). Das zugehörige Wort achti bedeutet ‘Horizontbewohner’, bezeichnet also die Leute, die ganz weit weg wohnen, im fernen Osten oder Westen. The associated word achti means ‘Horizon residents’, so called the people who live far away, in the Far East or the West.
g. Zusammenfassung g. Summary Wenn sich auch nicht leugnen lässt, dass mündliche Überlieferung Jahrtausende überbrücken, kann, wenn sie in epischer Form verdichtet ist, sind doch erhebliche Bedenken gegenüber dem platonischen Bericht anzumelden: If also no denying that oral tradition span millennia, may, if it is compacted in epic form, but significant concerns in relation to the Platonic report must be reported: i Die Zeitangaben sind verdächtig , i The times are suspicious, weil die Sage leicht bereit ist, überlieferte Zeiträume und Größen zu überschätzen, und zur angegebenen Zeit (8–9000 Jahre vor Solon) noch gar keinen ägyptischen Staat gegeben hat. because the forecast is easily prepared to appreciate traditional periods and sizes, and at the specified time has given no Egyptian state (8-9000 years before Solon). ii Die geographischen Angaben sind verdächtig, ii The geographical indications are suspicious, weil man bei den Ägyptern der alten Zeit nur ungenauer geographische Kenntnisse erwarten darf. because you would expect only accurate geographical knowledge among the Egyptians of ancient times. iii Die Angaben über Land und Leute von Atlantis im Kritias sind verdächtig, iii The information about the country and people of Atlantis in Critias are suspect, weil Platon eine Schwäche für Idealstaaten hatte, so dass anzunehmen ist, dass bei den Angaben im Kritias seine Phantasie eine erhebliche Rolle gespielt hat. to accept because Plato had a weakness for Ideal States, so that’s that has played a significant role in the information in the Critias his imagination. II. Woher kommt der Name Atlantis? II. Where does the name Atlantis? III. Wo lag Atlantis? III. Where was Atlantis? 1. Lag Atlantis bei den Azoren? 1. Lag Atlantis in the Azores? Otto Muck, “Alles über Atlantis” behauptet, Atlantis sei das heute 3.000 m unter dem Meeresspiegel liegen Azorenplateau, das infolge eines Planetoiden-Einschlags am 05.06.8498 v. Chr. im Ozean versunken sei. Otto Muck, “All about Atlantis” claiming Atlantis is today 3,000 meters below sea level are the Azores Plateau, which is a result of a planetoid v-strike on 05.06.8498. Chr. Sunk in the ocean. a. Beweise für die Azoren a. evidence of the Azores Als Beweise führt Muck ua an As evidence Muck leads, among others,
Dagegen spricht folgendes: Der Golfstrom fließt heute nördlich von den Azoren; By contrast, the following talks: The Gulf Stream flows today north of the Azores; vorausgesetzt, dass er seine Bahn im Süden nicht verändert hat, wäre also eine Insel an den Azoren keine Sperre gewesen, die den Weg nach Norden verhindert und die Eiszeit ermöglicht hätte. provided that he has not changed its course to the south, that an island would have been to the Azores no barrier that prevents the way to the north and the ice age would have allowed. Die Azorentheorie hat ihre Wurzel aber ganz woanders: Man versuchte zu erklären, warum es in der Alten und neuen Welt so viele biologische Gemeinsamkeiten gibt (zB Wolf, Hirsch, Leopard / Jaguar): Es habe dazwischen eine Landbrücke gegeben, die versunken sei. The Azores theory has its roots but somewhere else entirely: They tried to explain why there are so many biological similarities are in the old and new world (eg Wolf, Deer, Leopard / Jaguar): There had been between a land bridge that had sunk. Diese Annahme ist durch die inzwischen hinlänglich nachgewiesene Kontinentalverschiebung hinfällig. This assumption is invalid by the now well-proven continental drift. Tatsächlich liegen die Azoren im Bereich des mittelatlantischen Rückens mit seinen vielen Vulkanen. In fact the Azores lie in the range of the mid-Atlantic ridge, with its many volcanoes. Er steigt auf und ist nicht abgesunken. He rises and is not dropped.
Einleuchtender lässt sich aber das merkwürdige Verhalten dieser Fische wohl durch die Kontinentalverschiebung erklären Die Aale sind seit der Kreidezeit nachweisbar, also vor der Trennung zwischen der alten und der neuen Welt. Plausible but can be the strange behavior of these fish probably explained by continental drift The eels are detectable since the Cretaceous period, ie prior to the separation between the old and the new world. Sie haben sich nach dieser Trennung angewöhnt, vielleicht aus Gründen der Nahrungsbeschaffung zwischen den Flüssen und dem entstehenden Atlantik hin und herzuwandern. They have become accustomed after this separation, perhaps for reasons of food procurement between the rivers and the resulting Atlantic back and herzuwandern. Unglücklicherweise geriet ihr Orientierungspunkt im Ozean durch die Kontinentalverschiebung immer weiter nach Westen, so dass sie immer weitere Wege zurücklegen mussten. Unfortunately, it became a landmark in the ocean by the continental drift ever further to the west, so that they had to travel further and further afield. Eine Insel mitten im Atlantik ist für diese Erklärung nicht notwendig. An island in the Atlantic is not necessary for this explanation. b. Beweise für den Planetoiden-Einschlag b. evidence of the asteroid-impact
Dass in vorgeschichtlicher Zeit mehrfach große Himmelskörper die Erde getroffen und riesige Krater eingeschlagen haben, ist unbestritten. Have multiple large celestial body hit the Earth that in prehistoric times and taken huge crater, is undisputed. Aber man darf nicht den methodischen Fehler begehen, willkürlich die Entstehung solcher Krater in einer Zeit zu legen, die für irgendeine Theorie geeignet ist. But one must not make the methodological error to arbitrarily set the emergence of such craters in a time that is suitable for any theory.
Wenn aber Muck Recht hat, müsste man sich fragen, warum dann im mehrmals vergletscherten Nordeuropa kein Löß zufinden ist. But when has Muck law, one would have to wonder why then repeatedly glaciated northern Europe no loess is zufinden. Denn der vulkanische Staub müsste sich doch auch über den Gletscherresten. Because of the volcanic dust would have but also on the glacier residue. abgelagert haben und beim (wie Muck betont) langsamen Abtauen auf dem Boden geblieben sein. have deposited and when (as Muck stresses) slow defrosting have remained on the floor. Dagegen würde sich die Lößverteilung in Europa zwischen den vereisten Gebieten im Norden und in den Alpen gut als Windablagerungen in den nicht vereisten Tundren- und Steppengebieten Mitteleuropas erklären lassen: Im Norden und Süden Hochgebirge aus Steinen und Eis, dazwischen ein langer Steppenstreifen von West nach Ost, der den Westwinden keinen nennenswerten Hindernisse entgegenstellte. By contrast, the Lößverteilung in Europe between the icy areas in the north and in the Alps would be well explained as Wind deposits in the non-iced Tundren- and steppe regions of Central Europe: the north and south the high mountains of rock and ice, between a long steppe strip from west to east who opposed the westerlies no significant obstacles. c. Kritik am methodischen Vorgehen c. critique of the methodological approach Das methodische Vorgehen Mucks sieht so aus, dass er aus welchen Gründen auch immer Atlantis mit dem versunkenen Azoren-Plateau gleichsetzt. The methodological approach peep looks like that he made whatever reason equates Atlantis with the sunken Azores Plateau. Nun sucht er dazu Beweise und findet sie auch. Now he seeks to evidence and finds them also. Über die Beweise kann man sich im Einzelnen streiten, aber man wird regelrecht erdrückt von der Fülle von Material, das sich kaum nachprüfen lässt. Can the evidence be argued in detail, but it is downright overwhelmed by the wealth of material that can be verified barely. Ein methodisch sauberes Vorgehen wäre gewesen, nicht von einer Behauptung auszugehen, die bewiesen werden muss, sondern von Befunden auszugehen und daraus versuchen, Schlüsse zu ziehen. A methodologically clean procedure would have been, not to start from an assertion that needs to be proved, but assumed from findings and try to draw conclusions. Nun wird man freilich zugeben, dass man aus einer Kombination von Eiszeit, Aalwanderung, Kraterfeld usw. nicht zwingend auf Atlantis kommen muss. Now you will admit of course that one does not necessarily have to come to Atlantis from a combination of glaciation, eel migration, etc. crater field. Wenn eine Theorie so global und lückenlos alles erklärt, muss man doch stutzig werden. If a theory so globally and consistently explain everything, but one has to be suspicious. d. Folgerung d. Conclusion Viele Einzelbeweise sind also nicht stichhaltig; Many single evidence is therefore irrelevant; es ist ferner die Frage, ob das methodische Vorgehen (Beweise suchen für eine vorgegebene Theorie und daraus weitere Schlüsse ziehen) berechtigt ist. there is also the question of whether the methodological approach (search evidence for a given theory and draw further conclusions) is entitled. Der Beweis, Atlantis sei das untermeerische Azorenplateau gewesen, ist also nicht überzeugend geglückt. The proof, Atlantis was the submarine Azores Plateau, ie did not succeed convincingly. 2. Lag Atlantis in der Nordsee? 2. Lag Atlantis in the North Sea? Jürgen Spanuth Jürgen Spanuth hat eine Fülle von Material zusammengetragen, die beweisen soll, dass Atlantis in der Nordsee lag (Überrest: das heutige Helgoland), und dass die Katastrophe von Atlantis im Zusammenhang steht mit der Seevölkerwanderung. has collected a wealth of material that is to prove that Atlantis was in the North Sea (remains: today Helgoland), and that the disaster of Atlantis in connection stands with the Seevölkerwanderung. a. Beweise für Helgoland a. evidence of Helgoland Nun gibt es eine Fülle überzeugender Argumente, die dafür sprechen, dass die Seevölker aus dem Nordseeraum kamen, der durch das Schmelzwasser der Eiszeitgletscher allmählich vom Meer verschlungen wurde. Now there is an abundance of convincing arguments that the Sea Peoples came from the North Sea region, which was gradually swallowed up by the melt water from the ice age glaciers from the sea. Noch in historischer Zeit hat sich die See immer wieder ein Stück Festland nach dem anderen geholt. Even in historical times, the sea has always brought a piece of land after another. i Archäologische Indizien Archaeological evidence i wie Ähnlichkeiten in Kleidung, Bewaffnung und Schiffbau zwischen Nordleuten und Seevölkern as similarities in clothing, armament and shipbuilding between Northern and Sea Peoples people ii Griechische Überlieferungen ii Greek traditions Die frühen Griechen hatten offenbar Beziehungen zu Mitteleuropa und dem Nordseeraum, die in späterer Zeit wieder in Vergessenheit gerieten: The early Greeks had obviously relations with Central Europe and the North Sea region, which fell into oblivion in later times:
iv Die Seevölker iv The Sea Peoples Die von den Ägyptern besiegten Seevölker gaben an, ihre Heimat sei im Meer versunken. The defeated by the Egyptians Sea Peoples said their home had sunk in the sea. Das könnte freilich auch für die Ägäis gelten (Explosion des Santorin-Vulkans mit entsprechenden Verwüstungen, ua von Kreta), Aber waren die Seevölker wirklich in der Ägäis zu Hause, oder kamen sie von weiter her? This could of course also apply to the Aegean (explosion of the Santorini volcano with corresponding devastation, including Crete), but were the Sea Peoples really in the Aegean at home, or they came from further afield? In welchem Verhältnis steht zB der Seevölkersturm zur dorisch-illyrischen Wanderung? What is the relationship, for example, is the Seevölkersturm for Dorian-Illyrian hike? Einige Indizien weisen sogar noch deutlicher auf eine Identität zwischen versunkenem Nordseeland und Atlantis: Some evidence points to an identity even more clearly between sunken North Zealand and Atlantis: v Das “Bergerz” v The “Bergerz” Das auf Atlantis, abgebaute wertvolle Bergerz, das dem Golde gleich geachtet wurde, wird von manchen Forschern mit dem Bernstein identifiziert, der an der Nord und Ostseeküste gefunden wird. The on Atlantis, degraded valuable Bergerz, which was comparable to fine gold, is identified by many scholars with the amber which is found on the North and Baltic Sea coasts. vi Der Hauptgott Poseidon = Fosites vi The main god Poseidon = Fosites Hauptgott von Atlantis war nach Platon Poseidon, von dem auch die Atlanter angeblich auch abstammten. Chief god of Atlantis was supposedly descended after Plato Poseidon, from whom the Atlanteans also. Dieser Gott wurde in klassischer Zeit als Meeresgott verehrt, obwohl er in. ursprünglich ein Gott des Festlandes war (Name abgeleitet von Posis Das ‘Herr der Erde’), der den Beinamen, “Erderschütterer” trug und dem das Pferd geheiligt war. This god was worshiped in classical times as a god of the sea, even though he was originally a god of the mainland in. (Name derived from polyposis The ‘Lord of the Earth’), which, “Earthshaker” was the nickname and the horse was sanctified. Zum Meeresgott wurde er offenbar dadurch, dass er von seefahrenden Völkern verehrt wurde, ua von den Griechen. For sea-god he was apparently the fact that he was worshiped by seafaring peoples, including the Greeks. vii das unbefahrbare Meer = Wattenmeer vii the impassable sea = Wadden Sea Nach Platon war das Meer nach dem Untergang von Atlantis wegen des in geringer Tiefe befindlichen Schlamms, den die untergehende Insel zurückließ, unbefahrbar. According to Plato, the sea was after the sinking of Atlantis because of located in shallow mud, which left the sinking island, impassable. Dies kann man nur mühsam wie Muck durch auf dem Wasser treibenden Bimssteinen, erklären; This can be explained by floating on the water pumice, with difficulty as Muck; viel einleuchtender ist es, an das seichte Wattenmeer der Nordsee zu denken, das bei Ebbe ebenfalls unbefahrbar ist. much more plausible to think of the shallow Wadden Sea of ??the North Sea, which is also impassable at low tide. b. Widersprüche zu Platon b. contradictions to Plato Nun sind das allerdings zwar Indizien für eine Beziehung zwischen Nordseeraum und Ägäis, nicht aber ein Beweis, für die Identität zwischen versunkenem Nordseeland und Atlantis; Now these are, however, provided some clues for a relationship between North Sea and Aegean Sea, but not a proof for the identity between sunken North Zealand and Atlantis; dafür sind die Widersprüche zum Bericht von Platon zu groß for the contradictions to the report of Platon are too large i Katastrophen in Politik und Natur vertauscht i disasters in politics and nature reversed Die Seevölkerwanderung wurde von Naturkatastrophen ausgelöst; The Seevölkerwanderung was triggered by natural disasters; der Naturkatastrophe folgte die politische. the natural disaster was followed by the political. Bei Atlantis war es umgekehrt: Die Atlanter wurden auf dem Höhepunkt ihrer Macht von den Athenern geschlagen (Danaiden ermorden die Aigyptiden?); In Atlantis, it was the reverse: The Atlanteans were defeated at the height of their power by the Athenians (Danaiden murder Aigyptiden?); erst dann ging die Insel unter. only the island went under. ii Reihenfolge der Angriffe vertauscht ii reversed sequence of attacks Die Seevölkerwanderung ging von der Ägäis aus; The Seevölkerwanderung came from the Aegean; die Seevölker hatten also “Athen” besetzt, oder “Athen” war sogar ihre Heimat, griffen Ägypten an und wurden von den Ägyptern geschlagen. the Sea Peoples had so busy “Athens” or “Athens” was even their homeland, Egypt attacked and were beaten by the Egyptians. Bei Atlantis war es gerade umgekehrt: Die Atlanter hatten Ägypten besetzt und wurden von den “Athenern” geschlagen. In Atlantis, it was just the opposite: The Atlanteans had occupied Egypt and were defeated by the “Athenians”. iii Himmelsrichtungen vertauscht iii directions reversed Nach Platon war der Norden von Atlantis gebirgig, der Süden dagegen flach; According to Plato, the northern mountainous Atlantis, the South, however, was flat; bei alten Helgolandkarten ist es dagegen gerade umgekehrt: der heutige Rest, das Sandsteinmassiv, lag im Südwesten, die flache Hauptmasse der Insel dagegen im Nordosten. in Helgoland old maps however, it is just the reverse: the current remainder, the sandstone massif, the flat main body of the island on the other hand was in the southwest to the northeast. Nun sind ja auch echte Erinnerungen manchmal falsch. Well also real memories are sometimes wrong. Wenn diese drei Gegenargumente nicht stichhaltig sind, beweist das freilich noch nichts für Helgoland. If these three counter-arguments are not valid, the evidence certainly nothing for Helgoland. c. War Atlantis auf der Doggerbank? c. Was Atlantis on the Dogger Bank? Wenn überhaupt, kann Atlantis nicht Helgoland gewesen sein, sondern es müsste sich überhaupt um versunkenes Nordseeterrain handeln. If anything, Atlantis can not have been Heligoland, but it would have to ever involve sunken North Sea terrain. Am ersten wäre noch an die Doggerbank zu denken, die nur 13–35 m unter dem Nordseepegel liegt und relativ spät endgültig im Meer versunken sein müsste. The first would be to think of the Dogger Bank, which is only 13-35 meters below the North Sea level relatively late and finally in the sea lost its takes. Die höchsten Teile der Doggerbank liegen nur wenig tiefer als der Meeresboden bei den Friesischen Inseln. The highest parts of the Dogger Bank are only slightly deeper than the ocean floor in the Frisian Islands. Auch bei der Doggerbank müsste man annehmen, dass sie nicht plötzlich, sondern allmählich im Meerversunken ist. Also in the Dogger Bank would have to assume that they do not suddenly, but gradually in the sea submersion. d. Zusammenfassung d. Summary Es gibt zwar viele Gründe, die für einen Zusammenhang zwischen der Seevölkerwanderung und dem Untergang alten Nordseeterrains sprechen; While there are many reasons in favor of a link between the Seevölkerwanderung and the demise of the old North Sea terrains; eine Gleichsetzung mit Atlantis ist aber auch hier problematisch, weil viele Einzelheiten nicht mit der überlieferten Sage übereinstimmen. equating with Atlantis but again a problem because many of the details do not coincide with the traditional forecast. 3. Wo lag denn sonst Atlantis? 3. Where do otherwise was Atlantis? Wir werden uns damit begnügen müssen, dass der Atlantisbericht von Platon zwar einen oder mehrere historische Kerne hat, dass er aber durch den Traditionsprozess dermaßen entstellt ist, dass ihm keine exakten Angaben mehr zu entnehmen sind, die eine Identifizierung der Insel möglich machen. We will have to content ourselves with the fact that the Atlantis report by Platon indeed has one or more historic cores that he is but disfigured by the traditional process so that there is no exact information more it is apparent that enables the identification of the island possible. Eine Lokalisierung in der Nordsee hat sachlich viel für sich, scheitert aber an Einzelheiten der Überlieferung. Localization in the North Sea has much to recommend it objectively, but fails to detail the tradition. |
Der kleine Pauly 1 687 The small Pauly 1 687 Timaios: so groß wie Kleinasien und Nordafrika zusammen Timaeus: as big as Asia Minor and North Africa together
Ich beziehe meine Kenntnisse aus einem Jugendbuch “Das Neue Universum” um 1956. Neuere Veröffentlichungen: Die Atlanter, Volk aus dem Bernsteinland. I get my knowledge from a young adult book “The New Universe” by 1956. Recent Publications: The Atlanteans, people from the Land of Amber. Atlantis – Heimat, Reich und Schicksal der Germanen. Atlantis – homeland, empire and fate of the Germans. … und doch Atlantis enträtselt. … And yet riddled Atlantis. Atlantis, eine Germania der Bronzezeit Atlantis, a Germania Bronze Age
Hesiod Theogonie 290 Hesiod Theogony 290 Platon denkt aber an ein Metall But Plato thinks of a metal Vor 7.000 Jahren erreichte das Wasser den Nordrand, nach 1.4000 Jahren war die Bank ganz überflutet. 7,000 years ago, the water reached the northern edge, by 1.4000 years, the Bank was entirely flooded. |
|||
nach oben up
Übersicht Overview |
Datum: 1986 / 2006 Date: 1986/2006
Aktuell: Actual: |