Archive 2999
_______________________________________ _______________________________________
Antonio de León Pinelo y el mito de América-Paraíso Antonio de León Pinelo and the myth of America-Paradise
Por Graciela Maturo em By Graciela Maturo em 14 de Fevereiro de 2013 14 Fevereiro 2013 14 de Fevereiro de 2013
El mito de América, de amplia repercusión en ambas orillas del Atlántico, ha sostenido la literatura y la historia americana, además de activar la vasta producción del romanticismo europeo. The myth of America, broad impact on both sides of the Atlantic, has held literature and American history, in addition to activating the vast production of European Romanticism.
Las Cartas de Cristóbal Colón, e igualmente las escrituras del florentino Américo Vespucci, instauraron con fuerza en la Europa de fines del Siglo XV y comienzos del XVI, a imagen de una América arcádica, tanto por contener a pueblos que vivían en contacto con la naturaleza virginal – ideal filosófico cultivado por los humanistas, como por ser el lugar en que los humanistas podrían – y deberían – construir un mundo feliz. Letters of Christopher Columbus, and also the writings of the Florentine Amerigo Vespucci, instituted strongly in the Europe of the late fifteenth century and early sixteenth, the image of an Arcadian America, therefore contain peoples living in contact with nature virginal – great philosophical cultivated by the humanists, as being the place where the humanists could – and should – build a happy world. Además de tener como referente inmediato a las islas del Caribe, primer punto de llegada de los viajes del Almirante, ya la Nueva España, territorio de la inicial colonización hispánica, existe una corriente que ha poetizado la región del Sur, adjudicando especial significación al gran río que lleva el nombre indígena de Paraná, agua grande, y desemboca en el gran estuario donde confluye con su hermano el Uruguay, río de los pájaros. As well as having immediate reference to the Caribbean islands, the first arrival point for trips Admiral, and the New Spain, territory of the initial Spanish colonization, a new trend has poetized the southern region, awarding special significance to the great river of the indigenous name of Parana, big water, and empties into the great estuary where it meets his brother Uruguay river birds. Ese estuario fue llamado Mar Dulce por Solís, luego recibió el nombre de Mar de Solís en recuerdo del infortunado conquistador muerto y fagocitado por los indios charrúas, y finalmente tomó el nombre – juntamente con todo el río Paraná – de Río de la Plata. This estuary was called Mar Dulce by Solis, then received the name of Mar de Solis in memory of the conqueror unfortunate dead and swallowed up by the Charruas Indians, and finally took the name – along with all the Parana river – the Rio de la Plata.
El Paraná , al que Manuel de Lavardén llamó sagrado río , nace en el centro selvático de América del Sur y atravesando tierra paraguaya donde recibe otros caudales viene a vertebrar la región del Sur, volcándose en el anchuroso estuario que baña las costas argentinas y uruguayas. Parana, which Manuel de Lavardén called sacred river, born in the wild heart of South America and across Paraguayan land where receives other flow comes to structure the southern region, pouring into the wide estuary that washes the Argentine and Uruguayan coasts. Cuatro naciones quedan vinculadas por el padre fluvial Paraná-Guasú o Agua Grande, al que los españoles nominaron Río de la Plata, expresando su ilusión de hallar metales en estas tierras ásperas. Four nations are bound by the river Parana-Guasú father or Agua Grande, which nominated the Spanish River Plate, expressing his hope of finding metals in these harsh lands.
El Argentino Reyno tuvo cronistas antiguos y modernos que dieron cuenta de su paisaje y población, conformación étnica y desarrollo histórico, dentro de una mas amplia corriente que ha creado y desplegado el mito de América. The Argentine Reyno had ancient and modern chroniclers who realized their landscape and population, ethnic composition and historical development within a wider current that has created and deployed the myth of America. Entre la historia y la fantasía, nuestros escritores ocasionales o de oficio fueron conformando un perfil ético y estético de la región, en que se entrelazaban una visión realista y un diseño utópico enraizado en la tensión escatológica que da su signo a la cultura occidental. Between history and fantasy, our occasional or officially writers were forming an ethical and aesthetic profile of the region, in a realistic and a utopian design rooted in the eschatological tension that gives the sign to Western culture intertwined. Más que de utopía cabe hablar de una topía , y sobre todo una eutopía , que impregna la fantasía poética de varios siglos y refluye como toda fantasía en la historia misma. Rather than we speak of a utopia topia, and especially a eutopia, which permeates the poetic fantasy of several centuries and ebbs like every fantasy in the story itself.
América misma, al ser nombrada, descubierta o encubierta por Europa, ha sido para los europeos la encarnación de antiguas profecías, la concreción de proyectos largamente gestados. America itself, being named, discovered or covertly in Europe, has been for European incarnation of ancient prophecies, the realization of projects long gestated. En la intuición historificante americana han confluido los mitos de la Atlántida, el Finis Terrae trasladado por los navegantes más allá de las columnas de Hércules, las islas Hespérides, el Paraíso terrenal, la nueva Jerusalén, la última Thule profetizada por Séneca, y también los mitos de los pueblos autóctonos, que en muchos casos hemos tenido que redescubrir a través de los novelistas americanos modernos: la tierra sin mal de los guaraníes, el Quinto Sol de los aztecas, los hombres de maíz de los mayas. In American historificante intuition have converged myth of Atlantis, the Finis Terrae moved by boaters beyond the Pillars of Hercules, the Hesperides islands, the earthly paradise, the new Jerusalem, the last Thule prophesied by Seneca, and also myths of indigenous peoples, which in many cases have had to rediscover through modern American novelists: the land without evil of the Guarani, the Fifth Sun of the Aztecs, men Mayan corn. Se trata de un caudal permanentemente explorado y revitalizado por los poetas, novelistas y dramaturgos americanos, en relación con ritos, celebraciones y revelaciones de la cultura popular. It is a permanent flow explored and reinvigorated by poets, novelists and playwrights Americans, regarding rites, celebrations and revelations of popular culture.
Dos humanistas, separados por alrededor de tres centurias, que han elaborado la eutopía de América del Sur: son ellos Antonio de León Pinelo en el 1600 y Leopoldo Marechal en la segunda mitad del 1900. Entre ambos, y haciendo de gozne entre la eutopía colonial y la moderna, voy a referirme al poeta español Juan Larrea, quien redescubrió, a mediados del siglo XX, la obra de Antonio de León Pinelo. Two humanists, separated by about three centuries, they have developed the eutopia South America: Are They Antonio de León Pinelo in 1600 and Leopoldo Marechal in the second half of 1900. Between the two, and making hinge between the colonial eutopia and modern, I will refer to the Spanish poet Juan Larrea, who rediscovered in the mid-twentieth century, the work of Antonio de León Pinelo.
Recordaré que los hermanos León Pinelo, Antonio, Juan y Diego, luminarias de la vida colonial, pertenecían a una familia portuguesa de judíos conversos, como –se sabe hoy- muchos de los peninsulares que vinieron desde España o Portugal. I remember that the brothers León Pinelo, Antonio, Juan and Diego, luminaries of colonial life, belonged to a Portuguese family of converted Jews, as today- He knows many of the Spaniards who came from Spain or Portugal. Uno de sus abuelos, Juan López, fue quemado por la Inquisición de Lisboa. One of his grandfathers, Juan Lopez, was burned by the Inquisition in Lisbon. La familia pasó de Portugal a España, y en Valladolid habría nacido Antonio en 1595, aunque no falta quien diga que era oriundo de Lisboa como sus padres. The family moved from Portugal to Spain, and Antonio would have been born in Valladolid in 1595, although there are some who say that it was a native of Lisbon as their parents. Las persecuciones a la familia, repetidamente acusada de relapso, determinaron el viaje al Río de la Plata y luego a Córdoba del Tucumán, donde nació el menor de los hermanos. The persecution of the family, repeatedly accused of relapse, determined the trip to Rio de la Plata and then to Cordova of the Tucuman, where the youngest brother was born.
Antonio estudió en Chuquisaca, donde se graduó de abogado, y en 1612 ya residía en Lima, con la familia. Antonio studied in Chuquisaca, where he graduated as a lawyer, and in 1612 and resided in Lima, with the family. Tanto el padre como los hermanos menores tomaron luego la orden sacerdotal. Both father and younger siblings then took the priestly order. Su hermano Juan, que usó el nombre de Juan Rodríguez de León, fue un apreciado poeta y erudito. His brother John, who used the name of Juan Rodriguez de Leon, was an esteemed poet and scholar. El menor de la familia, Diego de León Pinelo, llegó a ser rector de la Universidad de San Marcos, sobre la que escribió una historia y elogio ( Hipomnema apologeticum pro regaliis Academia Limensi , 1643), además de otras varias obras. The youngest of the family, Diego de León Pinelo, became rector of the University of San Marcos, on which he wrote a story and praise (Hipomnema Apologeticum pro regaliis Limensi Academy, 1643), as well as several other works. Consta que debió defenderse constantemente de la acusación de criptojudaísmo Ground that must constantly defend themselves from the charge of criptojudaísmo
Antonio de León Pinelo regreso a España, en 1622, y desde entonces dedicó todas sus horas a escribir sobre el Nuevo Mundo, al que dio siempre este nombre. Antonio de León Pinelo return to Spain in 1622, and has since devoted his hours writing about the New World, who always gave this name. Vivió sus últimos años en Madrid, admirado y respetado como máxima autoridad en asuntos americanos y cultivó la amistad de Lope de Vega y del mexicano Ruiz de Alarcón. He lived his last years in Madrid, admired and respected as the highest authority in American affairs and cultivated the friendship of Lope de Vega and the Mexican Ruiz de Alarcon. Murió en 1660. He died in 1660.
Produjo Antonio de León buena cantidad de obras, que lo califican como geógrafo, historiador, escritor y bibliógrafo. Antonio de Leon came good amount of works that qualify it as a geographer, historian, writer and bibliographer. Galardonado con el título de Cronista Mayor de Indias, nuestro primer bibliógrafo escribió obras importantes como la Recopilación de las Leyes de las Indias y el Epítome de la Biblioteca Oriental y Occidental (1629), que hemos conocido años atrás en la pulcra edición critica de Agustín Millares Carlo. Awarded the title of Cronista Mayor de Indias, our first bibliographer wrote important works such as the Compilation of the Laws of the Indies and the Epitome of East and West Library (1629), we have known years ago in the pulcra critical edition of Augustine Millares Carlo. En la importante tarea de recopilar y depurar la legislación indiana, Pinelo fue auxiliado por otro eminente jurista de la época, Juan de Solórzano Pereira, el autor de Política Indiana . In the important task of collecting and debug the Indian legislation, Pinelo was helped by another eminent jurist of the time, Juan de Solórzano Pereira, author of Politics Indiana.
El Epitome es el catálogo fundacional de la bibliografía americana; The Epitome is the founding catalog of American literature; y en el constan, además de las obras pertenecientes a las principales colecciones americanas de su tiempo, más de cuatrocientas obras debidas a religiosos de distintas ordenes, donde se estudiaron, expusieron y analizaron las lenguas indígenas, e incluso se estableció la gramática de lenguas ya desaparecidas. and the consist, in addition to works from the major American collections of his time, more than four hundred works due to religious of different orders, which were studied, presented and analyzed indigenous languages, and even the grammar of languages ??was established and missing.
Antonio de León escribió también un breve tratado litúrgico-gastronómico, Cuestión moral sobre si el chocolate quebranta el ayuno eclesiástico (1624), una erudita Vida del ilustrísimo Toribio Alfonso de Mogrovejo (1653), y algunas poesías de circunstancias. Antonio de Leon also wrote a brief liturgical Dining moral question whether the treaty violates the ecclesiastical fasting chocolate (1624), an erudite Life ilustrísimo Toribio Alfonso de Mogrovejo (1653), and some poems of circumstances. Entre esos tratados varios se destaca una obra singular, que participa de la historia, la geografía, la teología y la filosofía, titulada El paraíso en el Nuevo Mundo. Among these various treaties a singular work, which is involved in history, geography, theology and philosophy, titled Paradise in the New World stands. Historia natural y peregrina de las Indias Orientales . Natural and East Indian pilgrim history. Pinelo trabajó varios años en esta obra, cuyo manuscrito en dos volúmenes, según el Epitome debió parar en la biblioteca de Barcia. Pinelo worked for several years in this work, the manuscript in two volumes, according to the Epitome had to stop at the library Barcia. Se sabe que de esta curiosa obra llego a publicar el Índice y “aparato” en 1656, según Larrea, y esto ha dado origen a datos confusos sobre la publicación de todo el libro. It is known that this curious work came to publish the Index and “apparatus” in 1656, according Larrea, and this has given rise to confusing data on the publication of the book.
El manuscrito, lamentablemente inhallable, aparece a mediados del siglo XVIII en poder del historiador peruano José Eusebio Llano Zapata, quien lo había recibido en Buenos Aires como obsequio del Arzobispo de Charcas (suponía este historiador que Pinelo habría enviado su obra a su hermano Diego, Oidor de la Audiencia de Lima, y que por esa vía hubiera llegado a manos del Arzobispo.) The manuscript unfortunately undiscoverable, appears in the middle of the eighteenth century held by the Peruvian historian Jose Eusebio Llano Zapata, who had received him in Buenos Aires as a gift of the Archbishop of Charcas (supposed this historian who Pinelo would have sent his work to his brother Diego, judge of the Audiencia of Lima, and that in this way it would have come at the hands of the Archbishop.)
Afortunadamente Llano Zapata hizo sacar una copia para el Rey, en la que se leen los años 1643-1647. Fortunately Llano Zapata did make a copy for the King, which read the years 1643-1647. Tal copia, existente en la Biblioteca del Palacio Nacional de Madrid, fue consultada por Juan Larrea, antes de su exilio en México, donde le dedicaría un extenso trabajo publicado en la revista España Peregrina (1942). Such existing in the Library of the National Palace of Madrid, a copy was consulted by Juan Larrea, before his exile in Mexico, where he devoted extensive work published in Spain Peregrina (1942). Por su parte el erudito peruano Raúl Porras Barrenechea exhumó y publicó el texto, en dos tomos, en 1943, por la Universidad de San Marcos de Lima. Meanwhile the Peruvian scholar Raúl Porras Barrenechea exhumed and the text published in two volumes in 1943 from the University of San Marcos in Lima.
Para Juan Larrea es esta la obra más importante de Antonio de León Pinelo, ya su juicio, una obra admirable por su erudición, a la cual califica de poética y profética. Juan Larrea is this the most important work of Antonio de León Pinelo, and in his view, an admirable work for his scholarship, which qualifies as poetic and prophetic.
El Paraíso en el Nuevo Mundo es un libro enciclopédico, fruto de eruditas investigaciones sobre la naturaleza, la prehistoria y las sociedades americanas, destinado a probar que el Edén bíblico con sus cuatro ríos convergentes en un centro simbólico, se hallaba, en un remoto pasado, en el centro de la América del Sur. Paradise in the New World is an encyclopedic book, the result of erudite research into the nature, prehistory and American societies, designed to prove that the biblical Eden with its four converging rivers in a symbolic center was in the distant past in the center of South America. León Pinelo realiza una prolija exégesis bíblica interpolada con un examen de restos arqueológicos hallados en México, Perú y otros sitios, hecho que de suyo significa una novedad hermenéutica, por la libertad con que el autor reinterpreta diversas fuentes. Leon Pinelo makes a neat biblical exegesis interpolated with an examination of archaeological remains found in Mexico, Peru and elsewhere, a fact that in itself means a hermeneutical novelty, freedom with which the author reinterprets various sources. Luego, ya en tren de demostración, pasa a describir al continente americano, con barroca exhuberancia, añadiendo una nueva versión a la ya por entonces cuantiosa descripción de las Indias Occidentales. Then demonstration train and goes on to describe the American continent, with baroque exuberance, adding a new version to the by then substantial description of the West Indies.
Las fuentes más conocidas de Pinelo son Gomara, Oviedo, Herrera, Acosta y el Inca, pero cita también a un autor que se desconoce, y es Felipe de Pamanes, cuya obra Notables del Perú , está registrada en su Epítome . The best known sources of Pinelo are Gomara, Oviedo, Herrera Acosta and the Inca, but also quotes an author who is unknown and is Felipe de Pamanes, whose Notables work of Peru, is registered in his Epitome.
Porras Barrenechea se refiere así al libro de Pinelo: “La obra consta de dos partes: una de disquisición y dialéctica pura, barroquismo mental y sutileza quintaesenciada de filósofos y geógrafos antiguos; Porras Barrenechea thus refers to the book of Pinelo: “The work consists of two parts: one of disquisition and pure dialectic, mental baroque style and subtlety quintessence of ancient philosophers and geographers; y la otra, realidad viva y esplendorosa, visión radiante de un Nuevo Mundo visto con los lentes de hipérbole de un cosmógrafo saturado de textos medievales”. and the other, lively and splendid reality, radiant vision of a New World seen through the lens of a saturated cosmógrafo hyperbole of medieval texts “.
Comienza esta obra monumental por el examen de una serie de hipótesis sobre la ubicación terrenal del Edén, las que son desechadas una por una con el apoyo de copiosas argumentaciones. This monumental work begins by examining a number of hypotheses about the earthly location of Eden, which are discarded one by one with the help of copious arguments. Este tema ocupa el libro Primero de los 3 que conforman el 1er. This theme occupies the First Book of the 3 that make up the 1st. Tomo. I take. En el Libro Segundo, considera y justifica las opiniones a favor del Nuevo Mundo como lugar del Paraíso Terrenal. In Book Two, considers and justifies the opinions in favor of the New World as a place of Earthly Paradise. El Arca de Noé, construida en América, habría navegado de un continente a otro y así lo desarrollan el Libro Segundo y el que le sigue. Noah’s Ark, built in America, would have sailed from one continent to another and so develop the Second Book and the one that follows.
Los Libros IV y V integran el segundo tomo. Books IV and V up the second volume. El capítulo IV despliega la descripción de las naciones, monstruos, animales y figuras míticas de las Indias, a las cuales caracteriza con el adjetivo peregrinas. Chapter IV displays the description of nations, monsters, animals and mythical figures of the Indies, to which characterizes the pilgrims adjective. En el Libro V describe los ríos americanos. In Book V describes the American rivers.
Acompaña al libro un mapa ciertamente fascinante, y me permitiré hacer al respecto una referencia personal. Certainly accompanies the book a fascinating map, and let me do about a personal reference. Una copia del mapa me fue entregada personalmente por don Juan Larrea en una de mis visitas a Córdoba, durante las cuales abríamos permanentemente el tema del destino sudamericano, central en el trabajo del poeta bilbaisno, y asimismo en mi propia labor al frente del Centro de Estudios Latinoamericanos. A copy of the map was given to me personally by Don Juan Larrea in one of my visits to Cordoba, during which permanently we opened the theme of South American destination, central in the work of bilbaisno poet, and also in my own work as head of the Center Latin American studies.
En ese tiempo inicié una actividad itinerante por América, postulando la formación de grupos similares, gesto que recientemente he reeditado con el apoyo de humanistas de esta región. At that time I started an itinerant activity in America, postulating the formation of similar groups, gesture I recently republished with the support of humanists in this region. El mapa, que fue para mí un símbolo de alta significación, lo reproduje como motivo de tapa en mi libro De la utopía al Paraíso , publicado en 1983. Hasta aquí esta referencia personal, que me vincula a Larrea y al tema de la Eutopía americana. The map, which was for me a symbol of high significance, which cover reproduced as a reason in my book From Utopia to Paradise, published in 1983. So far this personal reference, which links me to Larrea and the theme of American Eutopía .
El mapa de Antonio de León Pinelo representa la América del Sur, en cuyo centro se ha dibujado un circulo a cuyo pie se lee la palabra Edén. The map of Antonio de León Pinelo represents South America, in whose center has drawn a circle at whose foot the word Eden is read. Es el Paraíso Terrenal, locus voluptatis . It is the Garden of Eden, voluptatis locus. Cabe ahondar en el simbolismo de algunos elementos que caracterizan a este curioso mapa. It should delve into the symbolism of some elements that characterize this curious map. En primer termino el mapa se halla orientado de un modo anómalo: la punta de la Tierra del Fuego ha sido colocada al Norte, en la parte superior del mapa, con lo cual las representaciones clásicas del mundo o planisferio resultan invertidas. In the first place there is the map oriented in an abnormal way: the tip of Tierra del Fuego has been placed to the north, at the top of the map, which the classical representations of the world or planisphere are reversed. Esto corresponde acaso a la idea del mundo de los antípodas, difundida en el Medioevo. This case corresponds to the idea of ??the world of the antipodes, widespread in the Middle Ages.
El circulo designado como Edén esta situado en el centro del territorio sudamericano: abarcaría de un modo vago parte del Brasil, el Paraguay, Bolivia y la Argentina. The circle designated as Eden is located in the center of the South American territory vaguely cover part of Brazil, Paraguay, Bolivia and Argentina. Dentro de el se ha dibujado la figura de un árbol, punto de convergencia (fontal o final, poco importa porque se trata de un esquema mítico de contenido netamente simbólico) de cuatro grandes ríos americanos: el Marañón o Amazonas, el río del Plata o Argentino, es decir el Paraná-Guazú, el Orinoco y el Magdalena. Within the has drawn the figure of a tree convergence point (fontal or end, it matters little because it is a mythical scheme purely symbolic content) of four great American rivers: the Marañon or Amazon River Plata or Argentine, is the Paraná-Guazú, the Orinoco and Magdalena. Estos grandes ríos reproducen la cuaternidad de los ríos del Paraíso bíblico. These large rivers cuaternidad reproduce the rivers of the biblical Paradise.
También se dan nombres de las regiones y sus habitantes. names of regions and their inhabitants are also given. La región correspondiente al Norte del Brasil, Colombia y Venezuela se rotula: Habitatio hominum y la costa del Pacífico Habitatio filiorum Dei . The region corresponding to the north of Brazil, Colombia and Venezuela is labeled: Habitatio hominum and the Pacific coast Habitatio filiorum Dei. Es posible ver en esto un reflejo del viejo tema de las puertas de la tierra, una reservada a los hombres, otra a los dioses, tema que proviene del Antro de las Ninfas. You may see this as a reflection of the old theme of the gates of the land, an area reserved for men, another to the gods topic that comes from Antro of Nymphs. Finalmente apuntaré que en las tierras del Perú figura dibujada el Arca de Noé, construida en el Mundo Nuevo para ser luego llevada al resto del mundo. Finally I will point out that in the lands of Peru figure drawn Noah’s Ark, built in the New World to be then taken to the rest of the world.
Antonio de León Pinelo atribuye a Cristóbal Colón el haber instaurado esta idea del Edén, de antigua data, al reconocer el territorio americano, y menciona a otros cronistas que lo continuaron: Francisco López de Gomara, Martín del Río, Antonio de Herrera, Juan de Solórzano, Joseph de Acosta, Fray Tomás de Maluenda, Laurencio Beierluic,… Antonio de León Pinelo attributed to Christopher Columbus had introduced the idea of ??Eden, old data, recognizing the American territory, and mentions other chroniclers who continued: Francisco Lopez de Gomara, Martin del Rio, Antonio de Herrera, Juan de Solorzano, Joseph de Acosta, Fray Tomas de Maluenda, Laurencio Beierluic …
Juan Larrea, poeta penetrado del espíritu auténticamente surrealista, y por ello capaz de aceptar realidades sobrenaturales que se superponen a las realidades históricas, es quien ha otorgado a la obra de León Pinelo su estatuto poético, más allá de la erudición con que ha sido construido. Juan Larrea, penetrated poet truly surreal spirit, and therefore able to accept supernatural realities that overlap with the historical realities, who has given to the work of Leon Pinelo his poetic status beyond scholarship that has been built . Lo notable en el poeta español es el modo casi natural con que acepta la imagen paradisíaca del Nuevo Mundo y la continúa. What is remarkable in the Spanish poet is almost natural that accepts the paradisiacal image of the New World and continues mode.
Larrea practica una operación sobre esta ubicación del Paraíso en América. Larrea practice an operation on this location of Paradise in America. La extrae de su aparente condición de pasado, científicamente demostrable o no, y le devuelve su carácter mítico, intemporal, proyectándola al futuro. The extracts of its apparent condition past, scientifically provable or not, and return the mythical, timeless character, projecting the future. Al mismo tiempo aporta una justificación psicológica y teológica para esta razón imaginaria que viene a compensar –afirma- la indigencia terrenal del hombre, dando sentido a sus pasos en la historia: At the same time provides a psychological and theological justification for this imaginary reason that comes to compensate it affirms the earthly human need, giving meaning to his footsteps in history:
Observa Larrea: “…Son muy numerosas las obras en que se refleja un mismo afán de encontrar explicaciones, de establecer nexos entre la llamada revelación sobrenatural y esta otra revelación revolucionaria de la historia, con su aporte de presencias incontrovertibles”. (p. 75) “…la clara inteligencia de León Pinelo y su tendencia al orden ya la clasificación recogió todos los datos concordantes que la tradición religiosa y los nuevos conocimientos le brindaban, sometiólos a una trabazón rigurosa agrupados en series de coincidencias acusadas por la necesidad de comprender el todo de un modo unitario” (p. 76) Notes Larrea: “… They are very numerous works reflected the same desire to find explanations, to establish links between the so – called supernatural revelation and this other revolutionary revelation of history, with its contribution of incontrovertible presences” (p 75.. ) “… the clear understanding Leon Pinelo and its tendency to order and classification collected all consistent data that religious tradition and new knowledge proffered, sometiólos a rigorous trabazón grouped in series of coincidences indicted by the need to understand the all in a unified manner “(p. 76)
“La mentalidad que pudiéramos llamar colonial que se produce en América a raíz de la conquista es resultado de idéntico proceso”, dice también Larrea, y llama a la obra de Pinelo “Libro de época trabajado con la esmeradísima perfección de una piedra preciosa” así como: “singular, extrañísimo Cantar de los Cantares”. Y sigue el poeta: “The mentality we might call colonial produced in America in the wake of the conquest is the result of the same process , ” also says Larrea, and calls the work of Pinelo “Book of time worked with the esmeradísima perfection of a gemstone” and as. “unique, very strange Song of Songs” and follow the poet:
“León Pinelo se recrea exaltando la hermosura de la naturaleza americana… se complace en reproducir aquellas noticias fantásticas, a todas luces imposibles, que a sus ojos consagran la divinidad, el carácter extranormal de su amada Ibérica. “León Pinelo recreates it exalting the beauty of American nature … is pleased to play those fantastic news, all impossible lights in their eyes consecrate the divinity, the Extranormal character of his beloved Iberian. Algunos de los capítulos, en especial aquellos finales dedicados a la descripción de los cuatro grandes ríos, pudieran considerarse en cierto modo como los cantos de un poema erudito, la correspondencia, si se nos permite el recuerdo, de aquel Paraíso Perdido en que era directa materia poética lo que aquí es seca, desabrida erudición”. (p. 79) Some of the chapters, especially those end dedicated to the description of the four great rivers, could be considered somewhat like the songs of a scholar poem, correspondence, if we are allowed the memory of that lost paradise that was directly poetic matter what here is dry, tasteless scholarship. “(p. 79)
Las fuentes más conocidas de Pinelo son: Gomara, Oviedo, Herrera y el Inca, pero cita también a un autor que se desconoce, y es Felipe de Pomanes, cuya obra Notables del Perú está registrada en su Epítome . The best known sources of Pinelo are: Gomara, Oviedo, Herrera and the Inca, but also quotes an author who is unknown and is Felipe de Pomanes, whose Notables work of Peru is registered in his Epitome.
Larrea justifica la utopía en la tensión inevitable que surge entre la temporalidad y la eternidad. “Los ojos nostálgicos del hombre dejan de volverse hacia atrás para mirar delante de él, en el sentido de su marcha que así se hace funcional, afirmativa y sin obstáculos. Larrea justifies the utopia in the inevitable tension that arises between temporality and eternity. “Nostalgic man ‘s eyes stop turning back to look before him, in the sense of the march and is functional, affirmative and unhindered .
Bajo estos determinantes se plasma el mito de un mundo futuro más perfecto, el cual, cuando toma cuerpo en una realidad de orden material, asume la especie de tierra prometida, y cuando vencida aquella y vista su insuficiencia, lo hace en una realidad de orden espiritual, se proyecta más allá de los confines de la vida histórica para corporizarse no en la dimensión longitudinal del tiempo sino en la altitudinal del destiempo o la eternidad. Under these determinants the myth of a more perfect future world, which, when embodied in a reality of material order, assumes the kind of promised land plasma, and when overcome that and view its failure, makes a reality of order spiritual, projects beyond the confines of historical life for corporizarse not in the longitudinal dimension of time but in the late altitudinal or eternity. De este modo se fragua la creencia en el más allá celeste correspondiente a la eternidad del alma que informa la religiones occidentales” (p. 81). Thus the belief is forged in the corresponding celestial beyond the eternity of the soul that informs the Western religions “(p. 81).
La esperanza en un tiempo celestial es propia de la teología ortodoxa, no así la fusión de lo celestial en lo terreno, que los “utópicos” ven plasmarse en el tiempo concreto de los hombres. Hope for a heavenly time is typical of Orthodox theology, but not the fusion of the celestial in earthly things, that the “utopian” are translated into concrete human time. Joaquín de Fiore había abonado esa inminente utopía, que impregnó la mentalidad de geógrafos y navegantes del siglo XV. Joachim of Fiore had paid the imminent utopia, that permeated the mentality of geographers and navigators of the fifteenth century. Colón percibió esa atmósfera y la expresó en sus escritos, fundando el realismo mágico americano. Columbus perceived that atmosphere and expressed in his writings, founding the American magical realism.
Quiero subrayar hasta que punto el surrealismo de Larrea le permite vivificar la eutopía americana de León Pinelo y anunciar la venida de la Ciudad Celeste en el tiempo histórico de América. I want to underline how far the surrealism of Larrea allows you to revive the American eutopia de León Pinelo and announce the coming of the Celestial City in historical time in America. Dice finalmente: finally he says:
“Estas consideraciones definen en verdad la forma y la sustancia del Paraíso en el Nuevo Mundo, obra, en primer lugar, nacida amorosamente de la necesidad intelectual de conocer; “These considerations really define the form and substance of Paradise in the New World, work, first, born lovingly intellectual need to know; constituida, en segundo, por una intuición fundamental racionalizada a posteriori. constituted, secondly, by a fundamental insight rationalized afterwards.
La intuición es el punto de partida y la médula; Intuition is the starting point and the bone; las precisiones materiales, el método y el aparato racional, el hueso, la caparazón que la envuelve protegiendo su debilidad orgánica. material details, the method and apparatus rational, bone, shell that surrounds protecting its organic weakness. Queda sentado que la intuición es el elemento psicológico que revela la presencia de la imaginación creadora. El Paraíso en el Nuevo Mundo Historia Natural y Peregrina, tiene, por extraña que sea su forma, las características esenciales de una obra poética ” (p. 83) Y sigue el poeta y hermeneuta bilbaino: Is sitting that intuition is the psychological element that reveals the presence of creative imagination. The Paradise in the New World Natural and Peregrina History, has, strange form whatsoever, the essential characteristics of a poetic work “(p. 83 ) and still the poet and bilbaino hermeneuta:
“El Paraíso que, según su visión particular se refiere a tiempos pasados, corresponde en realidad al futuro. “Paradise, according to his particular vision refers to the past, actually corresponds to the future. Con lo que no hizo sino seguir el ejemplo del Descubridor que murió creyendo que había desembarcado en el continente antiguo. Thus did nothing but follow the example of the Discoverer who died believing he had landed on the old continent. Su paraíso es en verdad un paraíso nuevo, apenas perceptible en la lontananza del hombre cuya conciencia ha dado media vuelta, la cual en vez de alejarse cada vez más de su perfección, hacia ella, vencida la mitad del camino, endereza positivamente sus pasos. His paradise is indeed a new, barely discernible in the offing man paradise whose consciousness has turned around, which instead of away more and more of your perfection, for her, overcome halfway, positively directs his steps. El mismo título de la obra de León Pinelo expresa a esta luz su realidad precisa. The title of the work of Leon Pinelo accurately expresses this light reality. El Paraíso en el Nuevo Mundo, en el mundo situado más allá del antiguo, en la tierra de la nueva promesa, en América –Continens Paradisi- continente del Amor, continente que se singulariza en espera de su contenido” “Las consecuencias que de ella se derivan coinciden por completo con las que arroja la intuición reinante en todas las repúblicas de América. Paradise in the New World, in the world beyond the old, in the land of new promise in America -Continens Paradisi- Love continent, a continent that is distinguished pending its content “” The consequences of it They are derived completely coincide with that casts the prevailing intuition in all republics of America. (…) Es axiomático en el nuevo continente que sus tierras incuban el nacimiento de un mundo nuevo” (p. 84) (…) It is axiomatic in the new continent their lands incubate the birth of a new world “(p. 84)
El poeta español contrasta el destino sobrenatural de América con “el contenido irremisiblemente bárbaro de la pretenciosa civilización occidental centralizada en el antiguo continente ”. The Spanish poet contrasts the supernatural destiny of America with “barbarian irretrievably centralized content pretentious Western civilization in the old continent.” Como español, se sitúa entre los dos mundos (como igualmente se lo ve en su libro El surrealismo entre el Viejo y el Nuevo Mundo , 1944) entregándose con pasión al anuncio y el desarrollo de esa nueva realidad histórico- metafísica. As Spanish, it is located between the two worlds (as also is seen in his book Surrealism between the Old and the New World, 1944) giving himself passionately to the announcement and development of this new historical reality metaphysics. Hasta el título de la obra de Pinelo y su insistencia en el adjetivo peregrino se le hace connatural a la condición peregrina de España, ya su destino histórico, expuesto en otra obra suya: Rendición de espíritu (1943). Even the title of the work of Pinelo and its insistence on the pilgrim adjective is made ??inherent to the pilgrim condition of Spain, and its historical destiny, exhibited his work in another: Surrender of spirit (1943).
Además, Larrea pone su atención en el aspecto autobiográfico de la obra, escrita desde la nostalgia del indiano que ha regresado a España y dice: “No deja Pinelo, como es lógico, de situarse a sí mismo en América, evocando los días felices que allí pasó, siempre que puede incorporar su personal testimonio al cuerpo de doctrina”. (p. 79) In addition, Larrea draws attention to the autobiographical aspect of the work, written from the nostalgia of the Indian who has returned to Spain and says: “Do not let Pinelo, logically, to put himself in America, recalling the happy days there happened, whenever he can incorporate his personal testimony to the body of doctrine. “(p. 79)
Con esta memoria personal, evocada desde la ausencia, se refuerza un tema capital en cierta línea de las letras americanas, cual es la poetización desde el exilio, practicada antes por el Inca y después por jesuitas expulsados como Rafael Landivar, o bien por viajeros extranjeros, como Alejandro de Humboldt, o por quienes habitaron América en la infancia y la rememoran en otra lengua, como Guillermo Enrique Hudson. With this personal memory, evoked from absence, a key issue is reinforced in certain line of American letters, which is the poetry from exile, practiced earlier by the Inca and then by Jesuits expelled as Rafael Landivar, or by foreign travelers such as Alejandro de Humboldt, or who lived in America in childhood and reminisce in another language, as William Henry Hudson. En todos ellos se expresa de algún modo la eutopía americana, que resurge con fuerza en la novelística del siglo XX. In all somehow expresses the American eutopia, strongly resurgent in the novels of the twentieth century.
Larga seria la serie de imágenes eutópicas que podríamos ofrecer espigándolas de una amplia y extendida literatura, que sin duda irradia sobre la cultura americana y en consecuencia sobre la gestación de su proceso histórico. Serious long series eutopic espigándolas images that could offer a wide and extensive literature, which certainly radiates about American culture and consequently on the gestation of its historical process. Esa secuencia incluye versiones terroríficas, humorísticas, irónicas y disparatadas de la eutopía americana, en la que nos reconocemos antípodas, antropófagos, hiperbóreos; That sequence includes terrifying, humorous, ironic and absurd versions of American eutopia, in which we recognize antipodes, cannibals, hiperbóreos; somos los Buendía, víctimas de un diabolismo atávico o de un sueño ingenuo. Buendia are the victims of an atavistic diabolism or a naive dream. Somos Ariel y Caliban. Ariel and Caliban We are.