An A-Z Guide To The Search For Plato's Atlantis

Latest News

  • NEWS September 2023

    NEWS September 2023

    September 2023. Hi Atlantipedes, At present I am in Sardinia for a short visit. Later we move to Sicily and Malta. The trip is purely vacational. Unfortunately, I am writing this in a dreadful apartment, sitting on a bed, with access to just one useable socket and a small Notebook. Consequently, I possibly will not […]Read More »
  • Joining The Dots

    Joining The Dots

    I have now published my new book, Joining The Dots, which offers a fresh look at the Atlantis mystery. I have addressed the critical questions of when, where and who, using Plato’s own words, tempered with some critical thinking and a modicum of common sense.Read More »

Recent Updates


Translations of Plato’s works from Latin into the vernacular languages of Europe began in the 16th century.

The first French translation of Timaeus was by Loys(Louis) de Roy (1510-1577) published in 1582.

Dardi Bembo translated the works of Plato into Italian (1601-1607, Venice)

André Dacier the noted French classicist  translated some of Plato’s works into French in 1699 and two years later translated his work into English.

The earliest known English translation of any of Plato’s works is Axiochus by Edmund Spenser in 1591. The first English translation of the entire works of Plato was that of Thomas Taylor in 1804.

Also in 1804, Friedrich Schleiermacher (1768-1834) provided a German translation, which is still in print.*Thorwald C. Franke has provided the Atlantis sections of Timaeus and Critias from the German translations of Franz Susemihl and Hieronymus Müller(a) together with the English translations of Bury and Jowett in a parallel format.*

V.N. Karpov (1798-1867) translated most of Plato’s work into Russian in 1841.

Patricio de Azcárate Patricio de Azcárate · Madrid 1871-1872 · 11 volúmenes (1800-1886) published the first complete works of Plato in Spanish in 11 volumes (Madrid 1871-1872).

2001 saw volume I of Plato’s Complete Works published in Romanian.

In 1974, Michitaro Tanaka (1902-1985) and his associates produced  a fifteen-volume translation of all the dialogues (genuine and spurious) with a full index into Japanese. This is known as the Iwanami edition and is now the standard translation in Japan.